Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничиться

Примеры в контексте "Limit - Ограничиться"

Примеры: Limit - Ограничиться
Emphasis was placed in this context on the need to adjust the definitions of "risk", "harm" and "transboundary harm" in the light of the Commission's decision to limit itself to activities involving a risk of causing transboundary harm. В этом контексте был сделан акцент на необходимости корректировки определений "риск", "ущерб" и "трансграничный ущерб" в свете решения Комиссии ограничиться лишь деятельностью, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба.
Acknowledging that the draft declaration and programme of action cover many equally important issues, the Committee, given its mandate, would like to limit itself to some observations concerning education, training and public information and children Учитывая, что проект декларации и программы действий охватывает многие в равной степени важные вопросы, Комитет, с учетом его мандата, хотел бы ограничиться определенными замечаниями относительно образования, профессиональной подготовки и общественной информации и детей.
To provide human rights training to law enforcement personnel and that measures are taken to ensure that the human rights of migrants are protected at all times and limit the uses of registration numbers to those strictly necessary for the provision of public services(Canada); организовать подготовку по правам человека для сотрудников правоохранительных органов и принять меры для постоянной защиты прав человека мигрантов и ограничиться использованием только тех регистрационных квот, абсолютно необходимых для целей оказания общественных услуг (Канада);
(c) To lighten the Commission's agenda and to provide for a more focused and in-depth consideration of key policy issues, the Commission, during its next programme cycle, could limit itself to only three substantive items on the agenda of its annual sessions. с) для того чтобы разгрузить свои повестки дня и получить возможность для более целенаправленного и углубленного рассмотрения ключевых вопросов политики, Комиссия в течение своего следующего программного цикла могла бы ограничиться лишь тремя основными пунктами в рамках каждой повестки дня своих ежегодных сессий.
We can limit ourselves to the statement that the Dayton Agreement and individual decisions affecting property must be fully implemented if basic human rights are to be respected. Мы можем ограничиться заявлением о том, что для соблюдения основополагающих прав человека необходимо полностью осуществить положения Дейтонского соглашения и индивидуальные решения, касающиеся собственности.
Each expert will limit her/his interventions to not more than two per State party, and each intervention will be limited to three minutes. Каждый эксперт должен ограничиться двумя выступлениями в отношении конкретного государства-участника, и каждое выступление не должно превышать трех минут.
Critical art theory cannot limit itself to the reception and interpretation of art, as that now exists under capitalism. Критическая теория искусства не может ограничиться восприятием и интерпретацией искусства, как это сплошь и рядом происходит сегодня в условиях капитализма.
Previously, in early February Toll received a note from the Academy of Sciences instructing him to limit the expedition to explorations of New Siberian Islands and terminate it in the mouth of the Lena. В начале февраля на зимовье была получена телеграмма президента Академии наук с указанием экспедиции ограничиться исследованием Новосибирских островов и закончить плавание в устье Лены.
This inevitable lengthy duration of investigations is another factor that should lead the Administration to limit the use of investigations to those cases in which they are justified due to specific elements and what is at stake. Неизбежная затянутость сроков расследований должна послужить еще одним фактором, побуждающим администрацию ограничиться расследованием дел с особой спецификой и последствиями.
Mr. Mitic, who attended this part of the meeting, confirmed that there are up to 25 digits available although he recommended that we try to keep within a limit of 20 digits. Г-н Митич, участвовавший в этой части совещания, отметил, что, хотя система кодирования может доходить до 25-значных кодов, он рекомендует ограничиться 20-значным кодом.
But as I was moving away from the traditional classicalrepertoire and trying to find new ways of musical expression, Irealized that with today's technological resources, there's noreason to limit what can be produced at one time from a singlestring instrument. Но как только я отошла от традиционного классическогорепертуара и попыталась найти новый способ музыкальнойвыразительности, я обнаружила, что, используя средства современнойтехнологии, нет причин ограничиться только тем, что может исполнитьодин струнный инструмент.
He recommended that the Commission limit itself, at its present session, to considering the prior question of whether articles 47-50 should be included at all, in whatever form. Он рекомендовал Комиссии на ее нынешней сессии ограничиться рассмотрением предварительного вопроса о том, должны ли в текст вообще включаться статьи 47-50 в какой бы то ни было форме.
Once again, a question has been raised whether the Council should institute an integrative debate on sustainable development during its general segment or limit its review to separate reports from the three pillars. С учетом этого неоднократно поднимался вопрос о том, следует ли Совету ввести практику проведения комплексных дискуссий по вопросам устойчивого развития в рамках его общего этапа, или же ограничиться рассмотрением отдельных докладов по каждому из трех компонентов.
The Fifth Committee was not the place to discuss the concept of the family and it should limit itself to a consideration of the administrative aspects of the issue. Г-н Даттон соглашается с представителем Ирландии в том, что следует уважать практику различных стран, и считает, что обсуждение понятия семьи не входит в компетенцию Пятого комитета, что ему следует ограничиться рассмотрением вопросов с административной точки зрения.
In these circumstances, the Commission has three options: it can refer to aggression without defining it, it can limit itself to a general definition or it can accompany the general definition by a non-limitative enumeration. В этих условиях у Комиссии имеется три варианта: либо рассматривать агрессию без ее определения, либо ограничиться общим определением, либо также дополнить это общее определение перечнем неисчерпывающего характера.
For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства.
It therefore seems preferable to limit the factors to be considered when deciding the fate of the treaties in question to those set out in draft articles 4 and 5. Таким образом, при решении судьбы данных договоров более целесообразно ограничиться элементами проектов статей 4 и 5.
Owing to the limited time available for consideration of this item, delegations are requested to refrain from making general statements but rather to limit themselves to specific observations and proposals for action. Ввиду того что для рассмотрения данного пункта выделено ограниченное время, делегациям предлагается воздерживаться от заявлений общего характера и ограничиться конкретными замечаниями и предложениями в отношении принятия мер.
The current limit can be set also with 2 buttons. Хотя в принципе можно ограничиться и двумя кнопками.
It was imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. Следует, насколько это возможно, очертить предмет и ограничиться рассмотрением существующих международных принципов, а именно принципа добросовестности, лишения права возражения, а также международного обычая и практики.