| The Committee was still experimenting in its approach to lists of issues, and should limit itself to preparing them for periodic reports. | Комитет пока еще экспериментирует с перечнями вопросов и должен ограничиться их подготовкой лишь в отношении периодических докладов. |
| My delegation intended to limit its statement to the budgetary aspects of the resolution. | Моя делегация намеревалась ограничиться в своем выступлении бюджетными аспектами резолюции. |
| He agreed that the Committee should limit itself to requesting validation of customary rulings by State courts. | Он согласен с тем, что Комитет должен ограничиться требованием об объявлении решений таких судов действительными государственными судами. |
| In those circumstances, it decided to limit its consideration to points 7-11 of the Swiss proposal, as follows. | В этих условиях было решено ограничиться рассмотрением пунктов 7 - 11 предложения Швейцарии. |
| The CHAIRPERSON said that the Committee should limit itself to preparing a summary report and recommendations; the formulation of conclusions would require a more in-depth study. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что Комитет мог бы ограничиться составлением резюме и рекомендаций, так как подготовка выводов потребовала бы более углубленного рассмотрения. |
| As we are not going into substance at this wrap-up meeting of the items on our agenda, I want to limit myself to three comments. | Поскольку речь идет о подведении итогов рассмотренных нами вопросов, я хотел бы ограничиться тремя замечаниями. |
| Could we limit it to one loss per family? | Можем мы ограничиться одной потерей на семью? |
| If we can take him out, maybe we can limit this to a single bad night. | Если мы с ним справимся, возможно, мы можем ограничиться единственной плохой ночью. |
| The State party could therefore limit itself to general replies without having to enter a genuine dialogue. | В связи с этим государство-участник может ограничиться ответами в общей форме, не вступая в подлинный диалог. |
| First, the Security Council should limit itself to the cases of the protection of civilians in armed conflict as defined by the items on its agenda. | Во-первых, Совет Безопасности должен ограничиться рассмотрением случаев защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, как это установлено в пунктах его повестки дня. |
| It was of the opinion that, at least for the time being, it would be wise to limit the incorporation to these conventions. | По его мнению, по крайней мере на данном этапе, целесообразно было бы ограничиться включением этих конвенций. |
| The court stated that, when deciding on interim measures, it had to limit itself to a cursory examination of the merits of the case. | Суд заявил, что при вынесении решения о временных мерах он вынужден ограничиться лишь беглым рассмотрением дела по существу. |
| The Chairman requested the representatives to limit their interventions to statements of a general nature and invited interested representatives to meet informally to try to reach agreement on a harmonized draft text. | Председатель просил представителей ограничиться заявлениями общего характера и предложил заинтересованным делегациям провести неофициальные заседания в целях достижения договоренности по согласованному проекту текста. |
| I will limit myself to saying that Norway stands ready to engage constructively with the Council and the international community on the matter. | Я хотела бы ограничиться заверениями в том, что Норвегия готова вести конструктивный диалог по этому вопросу с Советом и международным сообществом. |
| The Board could, for example, limit its consideration to projects likely to receive over $50,000. | 9 Совет мог бы, например, ограничиться рассмотрением тех проектов, которые способны получить субсидии на сумму свыше 50000 долл. США. |
| In participating in this important debate, we wish to limit ourselves to issues under agenda item 55 and specifically focus on United Nations resolutions. | Выступая на этих важных прениях, мы хотели бы ограничиться вопросами в рамках пункта 55 повестки дня и, в частности, сосредоточить внимание на резолюциях Организации Объединенных Наций. |
| My delegation wishes to limit its statement to highlighting five aspects related to the achievement and consolidation of peace in this part of the African continent. | Наша делегация хотела бы ограничиться в своем выступлении пятью аспектами, связанными с достижением и укреплением мира в этой части африканского континента. |
| He favoured requesting reports that focused on issues determined by treaty bodies, which would limit themselves to problems specific to each State party. | Он выступает за то, чтобы запрашивать доклады, посвященные вопросам, определенным договорными органами, которые смогут ограничиться проблемами, характерными для каждого государства-участника. |
| There are more things we would like to achieve at the NPT Review, but I wanted to limit myself to the major elements. | Есть и еще вещи, которые мы хотели бы реализовать в ходе рассмотрения действия ДНЯО, но мне хотелось бы ограничиться основными элементами. |
| Regarding the content of the Conference, some representatives raised concerns about the ambitious targets and preferred to limit to more realistic approaches, like the reduction of CO2 emissions. | Что касается содержательной части конференции, то некоторые представители выразили опасения в связи с излишне честолюбивыми целями и заявили, что предпочли бы ограничиться такими более реалистичными подходами, как ограничение объема выбросов СO2. |
| They argue that the NTC should limit itself to serving as a caretaker government, implementing only the most essential decisions until elected officials take office. | Они утверждают, что НПС должен ограничиться ролью временного правительства, принимая только наиболее важные решения до вступления в должность избранных чиновников. |
| The Commission should for the moment limit itself to approving the general principles behind the draft Guide rather than aiming to approve whole sections of the text. | В настоящий момент Комиссия должна ограничиться одобрением общих принципов, лежащих в основе проекта Руководства, а не стремиться одобрить все разделы текста. |
| Another delegate suggested that the Working Group should limit itself to discussing the link between racism and poverty and should not engage in the far broader debate on poverty. | Другой делегат предложил Рабочей группе ограничиться рассмотрением взаимосвязи между расизмом и нищетой и не начинать значительно более широкого обсуждения проблемы нищеты. |
| I associate myself with his statement, and I shall therefore limit myself to mentioning several problems of specific interest to my country, adding a general comment about some of the items on our agenda. | Поскольку я присоединяюсь к его выступлению, я хотел бы ограничиться упоминанием о нескольких проблемах, которые представляют особый интерес для нашей страны, в дополнение к общим замечаниям по некоторым пунктам нашей повестки дня. |
| Bearing in mind the importance of each of these elements, taken both separately and as a whole, we should not limit ourselves to hasty or partial solutions. | Учитывая важность каждого из них в отдельности и в целом, нельзя ограничиться быстрыми или частичными их решениями. |