Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничиться

Примеры в контексте "Limit - Ограничиться"

Примеры: Limit - Ограничиться
We support the fallback position of the Non-Aligned Movement to limit enlargement to the non-permanent category for the time being. Мы поддерживаем компромиссную позицию Движения неприсоединения в отношении того, чтобы временно ограничиться расширением лишь категории непостоянных членов.
We believe that it is necessary to limit the focus of this draft resolution to the region that it intends to address. Мы считаем, что в данном проекте резолюции следует ограничиться лишь тем регионом, которому он посвящен.
But as I was moving away from the traditional classical repertoire and trying to find new ways of musical expression, I realized that with today's technological resources, there's no reason to limit what can be produced at one time from a single string instrument. Но как только я отошла от традиционного классического репертуара и попыталась найти новый способ музыкальной выразительности, я обнаружила, что, используя средства современной технологии, нет причин ограничиться только тем, что может исполнить один струнный инструмент.
Therefore, when hearing the appeal, the National High Court had had to limit itself to the content of the written appeal. Поэтому во время рассмотрения национальный суд был вынужден ограничиться доводами, содержавшимися в письменной жалобе.
When we're working together just limit it to two eight-balls an hour. Когда мы работаем вместе, ты можешь ограничиться двумя круглыми в час?
A number of representatives, noting the history of difficult negotiations under the item, argued that it was essential for the contact group to limit itself to those tasks and to avoid revisiting issues on which agreement had previously been reached or raising new issues. Ряд представителей, отметив то, как сложно проходили переговоры по данному пункту повестки дня, заявили, что контактная группа должна ограничиться выполнением именно этих задач и стремиться избегать пересмотра тех вопросов, которые ранее уже были согласованы, равно как и избегать постановки новых вопросов.
If the guidelines turned out to be incomplete, the question arose whether it would be desirable for the General Assembly to recommend them, or whether it would have to limit itself to merely taking note of the Commission's work on the topic. В случае если руководящие положения оказываются неполными, возникает вопрос, целесообразно ли для Генеральной Ассамблеи рекомендовать их к применению или ей придется ограничиться простым принятием к сведению работы Комиссии по данной теме.
I officially assumed the mandate on the question of the human rights of migrants on 3 August 2005 and in this report, therefore, I shall limit myself to some preliminary observations, which will be developed further in my next report to the Commission. Я официально выполняю свой мандат в области прав человека мигрантов с З августа 2005 года, и поэтому в настоящем докладе я хотел бы ограничиться некоторыми предварительными замечаниями, которые получат дальнейшее развитие в моем следующем докладе Комиссии.
Departments and offices remain autonomous and have often decided to limit themselves to their own information management applications, which are perceived as best adapted to their needs. департаменты и управления сохраняют автономность и часто принимают решения ограничиться использованием своих приложений для управления информацией, которые они считают лучше приспособленными к их нуждам.
Since the articles on countermeasures elaborated by the Drafting Committee had not yet been considered by the Commission, he would limit himself to expressing the hope that at its next session the Commission would be able to deal successfully with all the problems associated with that complex issue. Поскольку Комиссия еще не рассматривала статью о контрмерах, разработанную Редакционным комитетом, оратор хотел бы ограничиться выражением надежды на то, что на своей следующей сессии Комиссия сможет успешно решить все проблемы, связанные с этим сложным вопросом.
The Committee, aware that the customary comments of the Secretary-General on the report were not yet before it, decided to limit its endorsement to those recommendations that were addressed directly to substantive legislative bodies (recommendations 1, 2, 5 and 9). Учитывая, что в его распоряжении пока отсутствуют обычно представляемые комментарии Генерального секретаря по докладу, Комитет постановил ограничиться утверждением тех рекомендаций, которые адресованы непосредственно основным директивным органам (рекомендации 1, 2, 5 и 9).
The Committee should limit itself to acknowledging receipt of the information, commending Mexico for the promptness with which it had provided the information, and keeping the information available for purposes of comparison when it considered the State party's third periodic report. Комитету следует ограничиться подтверждением получения этой информации, выразить удовлетворение в связи с быстрым представлением Мексикой этих данных и в ходе рассмотрения Комитетом третьего периодического доклада Мексики сопоставить их с данными, которые будут представлены в этом докладе.
Mr. BHAGWATI said that the best way for the Committee to reduce the number of questions on the lists of issues was to take the concluding observations concerning the previous report as a basis and limit itself to the problems that had been highlighted. Г-н БХАГВАТИ говорит, что самое лучшее средство сократить количество вопросов, включаемых в перечень, - это взять за основу заключительные замечания по предыдущему докладу, с тем чтобы ограничиться уже выявленными проблемами.
In accordance with the general understanding that we shall limit ourselves to a review of our procedures, we would like to draw the Committee's attention to the communication sent by the President of the Non-Governmental Organizations Committee on Disarmament to the Chairman of the First Committee. В соответствии с общим пониманием в отношении того, чтобы ограничиться проведением обзора наших процедур, мы хотели бы привлечь внимание Комитета к письму, направленному Председателем Комитета по вопросам разоружения неправительственных организаций в адрес Председателя Первого комитета.
Thus, the Commission's work on diplomatic protection showed a consistent tendency to include elements which lay outside the scope of the topic; the Commission should limit itself to codifying State practice in that area and customary rules deriving from such practice. Таким образом, в работе Комиссии по теме дипломатической защиты проявилась последовательная тенденция к включению элементов, выходящих за пределы данной темы; Комиссии следует ограничиться кодификацией относящейся к этой теме практики государств и вытекающих из такой практики обычно-правовых норм.
It is our intention to refrain from general comments on the issue of unilateral acts and to limit ourselves to a direct answer to the questionnaire concerning recent State practice of formulating and interpreting unilateral acts. Мы намерены воздержаться от общих замечаний по вопросу об односторонних актах и ограничиться прямым ответом на вопросник, касающийся самых последних примеров практики государства в формулировании и толковании односторонних актов.
In those cases where the constituent unit of a federation is able to enter into international agreements on its own account, the other party may well have agreed to limit itself to recourse against the constituent unit in the event of a breach. В тех случаях, когда субъект федерации вправе самостоятельно заключать международные соглашения, другая сторона вполне может пойти на то, чтобы в случае нарушения соглашения ограничиться предъявлением претензий только данному субъекту.
In the case of Yugoslavia, we should limit ourselves, as stated in resolution 1329, to those primarily responsible for the genocide: to those who conceived and planned it. В случае с Югославией нам следует ограничиться, как было заявлено в резолюции 1329, теми, кто несет главную ответственность за геноцид: то есть теми, кто замышлял и планировал его.
My advice to the Decolonization Committee at this point would be to limit its review of the situation in Puerto Rico to the Vieques issue." На данном этапе я рекомендовал бы Комитету по деколонизации при обзоре ситуации в Пуэрто-Рико ограничиться рассмотрением вопроса о Вьекесе».
On the other hand, he believed that the Committee should limit itself to the obligations entered into by the States parties to the Covenant and did not therefore agree that the word "State" should be used in preference to "State party". С другой стороны, он считает, что Комитету следует ограничиться обязательствами, взятыми на себя государствами-участниками Пакта, и поэтому не поддерживает предложение использовать слово "государство" вместо "государства-участника".
For this reason, the Committee decides not to consider the added claim about access to justice, and to limit its findings to the issue of public participation in the decision-making processes leading to the 2008 decision on the Mochovce NPP. По этой причине Комитет постановляет не рассматривать дополнительную претензию об отсутствии доступа к правосудию и ограничиться в своих выводах вопросом об участии общественности в процессах принятия решений, в результате которых было принято решение 2008 года по АЭС в Моховце.
Owing to the nature of UNIDO's mandate and to its active participation in the ongoing "Delivering as One" initiative, UNIDO could not afford to limit its field presence to a small number of States. В силу характера мандата ЮНИДО и ее активного участия в осуществле-нии инициативы "Единство действий" ЮНИДО не может позволить себе ограничиться присут-ствием в небольшом числе государств.
In view of the considerable resources required to translate all documents on the Clearing House into Russian and French, it was proposed to limit translations, as at present, to abstracts and key documents only. Поскольку для перевода всех документов об Информационном центре на русский и французский языки требуются значительные ресурсы, было предложено ограничиться переводом лишь выдержек и основных документов, как это сейчас делается.
At the same time, it was widely felt that, as the meaning of the "exhaustion doctrine" was neither clear nor uniform, the Annex should refrain from attempting to define it, but limit itself to simply referring to national law in that regard. В то же время было высказано общее мнение о том, что, поскольку смысл "доктрины исчерпания" неясен и не трактуется единообразно, в приложении следует стремиться не давать ей определение, а просто ограничиться соответствующей ссылкой на национальное законодательство.
To review its resident registration system to safeguard the right to privacy and limit the uses registration numbers to those strictly necessary for the provision of public services (Canada); пересмотреть свою систему регистрации жителей с целью гарантирования права на частную жизнь и ограничиться применением регистрационных квот, абсолютно необходимых для целей оказания общественных услуг (Канада);