Likewise, although an object with mass above approximately 0.013 solar masses will be able to fuse deuterium for a time, this source of energy will be exhausted in approximately 106 to 108 years. |
Аналогично, хотя объект с массой более 0,13 массы Солнца способен поддерживать ядерные реакции горения дейтерия в течение некоторого времени, такой источник энергии будет исчерпан за 106 - 108 лет. |
Likewise, prior to Premier Wen Jiabao's trip to India in 2010, China began issuing visas on loose sheets of paper stapled into the passports of Kashmir residents applying to enter China - an indirect challenge to India's sovereignty. |
Аналогично, перед поездкой премьера Вэня Цзябао в Индию в 2010 году Китай начал выдавать для жителей Кашмира визы на отдельных листах бумаги, которые подшивались к паспорту - косвенный вызов суверенитету Индии. |
Likewise, in certain very special circumstances, enforcement of the removal of a non-suited asylum seeker whose physical or mental health is impaired or who is at risk of suicide may constitute a violation of article 3 of the European Convention. |
Аналогично при некоторых определенных условиях осуществление высылки получившего отказ просителя убежища, характеризующегося неудовлетворительным физическим или психическим состоянием здоровья или имеющего склонность к суициду, может стать нарушением статьи З ЕКПЧ. |
Likewise, we have also seen in recent months the creation by schoolgirls in Bangladesh of child-marriage-free zones, aimed at defending the right of girls to stay in school instead of being married off as teenage brides against their will. |
Аналогично, в последние месяцы школьницы из Бангладеш создали «зоны, свободные от детских браков» для защиты права девочек оставаться в школе вместо того, чтобы выходить замуж в подростковом возрасте против своей воли. |
Likewise, eurozone countries have been looking to long-time aid recipient China, which holds $2.5 trillion of US government debt, to help them overcome their own debt crisis. |
Аналогично, страны еврозоны ищут способы, чтобы давний получатель помощи Китай, который на данный момент держит у себя 2,5 триллиона долларов государственного долга США, помог им преодолеть их долговой кризис. |
Likewise, China's success, and the temptation to bandwagon on its development model, has reinvigorated IP's appeal, as have better policy tools and greater experience of what works and what doesn't - a point well argued by Justin Lin of the World Bank. |
Аналогично, успех Китая и искушение повального следования его модели развития возродили привлекательность ПП как имеющей лучшие инструменты для проведения политики и больший опыт в отношении того, что работает, а что нет - точка зрения, убедительно высказанная Джастином Лином из Всемирного банка. |
Likewise, Hu Angang, an economics professor at Beijing's Tsinghua University, has estimated that corruption in 1999-2001 alone caused economic losses worth RMB1,293 billion ($156 billion), or 13.2% of GDP. |
Аналогично, Ху Аньган, профессор экономики из Пекинского университета Синьхуа, оценил, что коррупция сама по себе в 1999-2001 годах привела к экономическим потерям на сумму 1293 миллиарда юаней (156 миллиардов долларов), или 13,2% от ВВП. |
Likewise, while Fox can be criticized for not clamping down on protesters and a disruptive, extremist opposition, he never resorted to the bloody repression for which most of his predecessors came to be known. |
Аналогично, хотя Фокса и можно покритиковать за то, что не «прижал к ногтю» протестующих и разрушительную, экстремистскую оппозицию, он никогда не прибегал к кровавым репрессиям, которыми «прославилось» большинство его предшественников. |
Likewise, while Royal carefully maintains the distinction between nation and nationalism, she is drifting away from the Socialist Party's old embrace of The Internationale, instead defending La Marseillaise and suggesting that all citizens should display a French flag on the National Day. |
Аналогично, и Руаяль, хотя она старательно подчеркивает различие между нацией и национализмом, отходит от старинной приверженности Социалистической партии «Интернационалу», защищая вместо него «Марсельезу» и предлагая всем гражданам вывешивать французский флаг в День нации. |
Likewise, the standard economic analysis of racial discrimination is that whites do not want to associate with non-whites, and so demand a premium to buy from or work with non-whites. |
Аналогично, стандартный экономический анализ расовой дискриминации состоит в том, что белые не хотят ассоциироваться с цветными и требуют премию, если покупают что-то у цветных и или работают с ними. |
Cuba, however, can do little to hurt America's economy. Likewise, China can injure Taiwan in ways that Taiwan cannot reciprocate. |
Аналогично, Китай может нанести вред Тайваню, в то время как последний будет не в состоянии ответить тем же. |
Any possible financial advantage of remote interpretation will probably be connected with economies in travel and subsistence allowance costs. Likewise, the proposed medium-term plan for the period 2002-20054 views remote interpretation as a complement, rather than as an alternative, to on-site services. |
Аналогично следует отметить, что в предлагаемом среднесрочном плане на период 2002-2005 годов4 устный дистанционный перевод рассматривается в качестве дополнительного, а не альтернативного средства обслуживания на местах. |
Likewise, in arid and semi-arid Asia, soil productivity will decline owing to thermal aggression and water stress and a reduction in run-off and water resources. |
Аналогично этому в аридных и полуаридных районах Азии плодородие земель будет снижаться по причине термической нагрузки и невозможности удовлетворения спроса на воду, а также вследствие сокращения стока и запасов воды. |
Likewise, Medicare, a health insurance program for people age 65 or older (or under age 65 with certain disabilities) is also available without regard to race or ethnicity. |
Аналогично этому программа страхования здоровья "Медикэр", рассчитанная на людей старше 65 лет (при некоторых видах инвалидности она может быть доступна и лицам младших возрастов), также открыта для всех жителей независимо от расовой или этнической принадлежности. |
Likewise, if Trade comes to the table as a large company highly active in national investment and attempts to force their unique point of view on regulators, it will also be counter-productive. |
Аналогично этому, появление за столом крупной торговой компании, осуществляющей масштабную инвестиционную деятельность на национальном уровне, которая постарается навязать органам регулирования свою единственно верную точку зрения, также не принесет желаемых плодов. |
Likewise, the accidental release a day early of the minutes from the Fed's March rate-setting meeting to more than 100 people, including banking executives, congressional aides, and bank lobbyists, raised questions about how the bank controls the disclosure of privileged information. |
Аналогично, преждевременный (на день раньше положенного) выброс протокола мартовской встречи ФРС по определению процентных ставок более чем сотне людей, включая банковских руководителей, ассистентов Конгресса и банковских лоббистов, поднял вопрос о том, каким образом банк контролирует раскрытие конфиденциальной информации. |
Likewise, the United Kingdom and the Netherlands rank, respectively, fifth and sixth on the Innovation Index, but only 28th and 29th on the Peace Index. |
Аналогично, Соединенное Королевство и Нидерланды занимают пятое и шестое место соответственно в мировом индексе инноваций, и только 28 и 29 в индексе миролюбия. |
Likewise, Mexico's Enrique Peña Nieto and Peru's Ollanta Humala, who have otherwise seemed to be perceptive leaders, failed to sense the gathering storm. |
Аналогично, Энрике Пенья Ньето, президент Мексики, и Ольянта Умала, президент Перу, которые в других отношениях казались проницательными лидерами, не смогли ощутить надвигающейся бури. |
Likewise, magazines such as Music Week and Q lambasted the record's repetitious nature, though the former publication did acknowledge the improvement in Minogue's vocal range and abilities. |
Аналогично, такие журналы, как Music Week (англ.)русск. и Q раскритиковали пластинку за однообразие, хотя в Music Week отметили улучшение вокальных способностей и диапазона Миноуг. |
Likewise, the choice between privately consumed and publicly consumed "goods" is often blurred, as politicians tend to reinforce citizens' understandable tendency to demand public goods while rejecting the taxes needed to pay for them. |
Аналогично, выбор между потребляемыми частным образом и общественным образом «благами» зачастую размыт, поскольку политики склонны укреплять вполне объяснимую тенденцию горожан требовать общественных благ, отвергая при этом необходимые для их оплаты налоги. |
Likewise, home prices declined at a very rapid rate of 18.7% in the 12 months to March, which is not meaningfully lower than the 19% fall over the 12 months to February. |
Аналогично, внутренние цены резко упали на 18,7% за 12 месяцев до марта, что не намного ниже, чем снижение на 19% за 12 месяцев до февраля. |
Likewise, WMO has implemented operational emergency response activities on the provision of transport model products for environmental emergency response activated in the event of nuclear emergencies, volcanic eruptions, forest fires, major chemical incidents or other relevant industrial incidents. |
Аналогично, ВМО осуще-ствляет оперативные мероприятия по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, обеспечивая информацию о примерных схемах транспорта для мер по оказанию срочной экологической помощи в случае чрезвычайных ядерных ситуаций, извержения вулканов, лесных пожаров, крупных химических аварий или других аналогичных промышленных аварий. |
Likewise, UNMIL forces should monitor overland border crossings: Dulay, Logatuo and Butuo to Danané, Côte d'Ivoire; Toetown to Toulépleu, Côte d'Ivoire; Ganta, Voinjama and Yekepa into Guinea; and Koindu and Bo-Waterside into Sierra Leone. |
Аналогично силы МООНЛ должны контролировать пункты пересечения границы на суше: из Дулая, Логатуо и Бутуо в Данане; из Тоутауна в Тулеплё; из Ганты, Воинджамы и Екепы и Гвинею; из Коинду и Бо-Уотерсайда в Сьерра-Леоне. |
Likewise, Section 17 of IPRA provides that the ICCs/IPs shall have the right to determine and decide their own priorities for development affecting their lives, beliefs, constitutions, spiritual well-being, and the lands they own, occupy or use. |
Аналогично, согласно статье 17 ЗПКН ОКК/КН имеют право определять и устанавливать свои собственные приоритеты развития, от которых зависят их жизнь, убеждения, организация общины и духовное благополучие и которые оказывают влияние на земли, которые им принадлежат, на которых они проживают или которые они используют. |