Lifting of the modern-Hamid bin Jaafar, Abdul Hamid and the confidence that Ahmad ibn Hanbal and Yahya bin Yahya bin Said, a, Abu Hatim says: misplaced honesty, and the Revolutionary Sufyaan weakened and carries it. |
Отмена современные-Хамид Джафар бин Абдул Хамид и уверенность в том, что Ахмад ибн Hanbal и Яхья бен Яхья бен Саид, один, Абу Хатим говорит: неправильно честность, и революционная Sufyaan ослабла и ведет его. |
Changing and lifting a measure of restraint |
Изменение и отмена меры пресечения |
Duration and lifting of sanctions; |
сроки действия и отмена санкций; |
The lifting of the blockade will provide just that. |
Именно отмена блокады обеспечит это. |
Libya's reintegration into the international community and the lifting of the sanctions regime cannot be envisaged until those obligations have been met. |
Реинтеграция Ливии в международное сообщество и отмена режима санкций не могут предусматриваться до тех пор, пока не будут выполнены эти обязательства. |
The lifting of the oil embargo has, by the Council's resolutions, been made subject to the controlled dismantling of its weapons of mass destruction. |
Согласно резолюциям Совета, отмена эмбарго на нефть обусловлена ликвидацией под контролем его оружия оружие массового уничтожения. |
We are also confronting stigma and discrimination, as can be seen in the lifting of decades-old travel restrictions against people living with HIV/AIDS by several countries. |
Мы также боремся с предрассудками и дискриминацией, о чем свидетельствует отмена введенных в ряде стран десятки лет назад ограничений в отношении людей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
Moreover, there will be additional routine matters to handle, such as lifting witness protection orders and any pre-trial for fugitives arrested on or after 1 July 2011. |
В дополнение к этому необходимо будет заниматься решением повседневных вопросов, таких как отмена постановлений о защите свидетелей и проведение досудебной работы в связи с арестами лиц, скрывавшихся от правосудия, произведенными 1 июля 2011 года или позднее. |
Nevertheless, it is our contention that the lifting of the sanctions would have been more significant if all the members of the Security Council had raised their flags in favour. |
Однако мы считаем, что отмена санкций была бы более значимым явлением, если бы за нее голосовали все члены Совета Безопасности. |
The lifting yesterday of the sanctions against the União Nacional para a Independência Total de Angola bears witness to what a determined and unified Council can achieve. |
Отмена вчера санкций в отношении Национального союза за полную независимость Анголы свидетельствует о том, чего может добиться преисполненный решимости и действующий единым фронтом Совет. |
The lifting of confidentiality was dealt with by a presidential decree which authorized it; "The one known occasion was that when a serious public health problem had arisen all over Europe. |
Отмена конфиденциальности регулировалась президентским декретом, разрешавшим это; «один известный случай был связан с возникновением серьезной проблемы в сфере общественного здравоохранения в рамках всей Европы. |
In travel-related benefits alone, a complete lifting of the embargo would bring the United States economy some $545.6 million and create 3,797 jobs after one year. |
Только в связи с поездками полная отмена блокады позволила бы американской экономике получить через год приблизительно 545,6 млн. долл. США и создать 3797 рабочих мест. |
The lifting of the precautionary measures imposed on the Psychiatric Hospital by the Inter-American Commission on Human Rights in 2010 constitutes a positive accomplishment, which recognizes the improvements made in this institution to protect the life and personal safety of the patients. |
Отмена в 2010 году временных мер в отношении Нейропсихиатрического госпиталя, наложенных Межамериканской комиссией по правам человека (МАКПЧ), представляет собой важный шаг вперед, наглядно показывающий, что удалось сделать этому учреждению для защиты жизни и личной неприкосновенности пациентов. |
One premise for maintaining the arms embargo against Bosnia has always been that lifting it would harm Bosnia's own interests by precipitating pre-emptive violence against Bosnian citizens. |
Один из доводов в пользу сохранения эмбарго на поставки оружия Боснии всегда состоял в том, что его отмена нанесла бы ущерб интересам самой Боснии, поскольку она повлекла бы за собой насилие в отношении боснийских граждан в качестве упреждающей меры. |
In 2001, the early lifting of the moratorium on the buying and selling of land in practice signalled the beginning of a market for land. |
В 2001 году досрочная отмена моратория на куплю-продажу земли фактически дала старт рынку земли. |
The elections held there and the complete lifting by the Security Council of economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska were a landmark in the development of the so-called Yugo-crisis and strengthened the peace process. |
Проведенные там выборы и полная отмена Советом Безопасности экономических санкций в отношении Союзной Республики Югославии и Республики Сербской подводят черту под целым этапом в развитии так называемого "югокризиса", укрепляют мирный процесс. |
In that regard, the obstacle is more alongrelates more to methodological methodology lines rather than to philosophical philosophyones Some delegations advocate time-bound sanctions, while others support sanctions without a time limit; with their lifting depending on the conduct of the targeted State. |
Некоторые делегации выступают за санкции, ограниченные во времени, тогда как другие поддерживают санкции, которые не ограничены временными пределами и отмена которых зависит от поведения государства, являющегося их объектом. |
The lifting of South African sanctions resulted in the re-inclusion of a number of multinational companies in the approved list of companies available for investment of the Fund's assets. |
Отмена санкций в отношении Южной Африки позволила вновь включить ряд многонациональных компаний в утвержденный перечень компаний, в которых можно размещать активы Фонда. |
At a press conference held in Bujumbura on 26 June 1997, he requested the help of the international community in ensuring the success of the peace process in Burundi, while regretting that the partial lifting of sanctions had not yet had any tangible effects. |
В ходе пресс-конференции, состоявшейся 26 июня 1997 года в Бужумбуре, он обратился к международному сообществу с просьбой об оказании помощи в целях обеспечения успеха мирного процесса в Бурунди и выразил сожаление в связи с тем, что частичная отмена эмбарго пока не привела к конкретным результатам. |
Does he consider that, following the lifting of the arms embargo on Ethiopia and Eritrea, there has been any impact on the flow of arms into Somalia? |
Считает ли он, что отмена эмбарго на поставки оружия в отношении Эфиопии-Эритреи каким-либо образом повлияла на приток оружия в Сомали? |
Estimates indicate that the lifting of the restrictions on travel to Cuba would in and of itself spur an annual growth/increase in income for the United States economy of between $1,180 million and $1,610 million. |
По оценкам, одна лишь отмена ограничений на поездки на Кубу позволила бы получить американской экономике от 1180 млн. долл. США до 1610 млн. долл. США. |
Lifting of the embargo on the purchase of arms decreed and maintained against the Democratic Republic of the Congo. |
Отмена эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго. |
A recent estimate indicates that the removal of tariffs and subsidies on cotton has the potential of lifting incomes of sub-Saharan African cotton producers by 31 per cent. |
Согласно недавним расчетам, снятие тарифов и отмена субсидий на хлопок может повысить доходы его производителей в странах к югу от Сахары на 31 процент. |
On a positive note, we welcome the lifting of sanctions against Libya by the Security Council. Nevertheless, it is our contention that the lifting of the sanctions would have been more significant if all the members of the Security Council had raised their flags in favour. |
Что касается позитивных событий, то мы приветствуем отмену санкций против Ливии Советом Безопасности. Однако мы считаем, что отмена санкций была бы более значимым явлением, если бы за нее голосовали все члены Совета Безопасности. |
We are convinced that the issue of lifting the sanctions against Libya has long been ripe for consideration. |
Мы убеждены, что отмена антиливийских санкций назрела уже давно. |