The Committee feels we have made a mistake in lifting your suspension. |
Комитете считает, что мы сделали ошибку, отменив твое отстранение. |
The State of Qatar has adopted a sound approach by abolishing the Ministry of Information and lifting censorship of the press and publications. |
Государство Катар при решении этого вопроса придерживалось взвешенного подхода, упразднив министерство информации и отменив цензуру в печати. |
Japan took the vital step of preventing unwanted pregnancies by lifting the ban on oral contraceptives. |
Япония предприняла важный шаг по предотвращению случаев нежелательной беременности, отменив запрет на пероральные противозачаточные средства25. |
The United States can bring much-needed assistance by lifting its policy of embargo. |
Соединенные Штаты могут оказать ей столь необходимую сейчас помощь, отменив политику эмбарго. |
The Federal Energy Regulatory Commission stepped in and set price caps for each megawatt of power bought after lifting the caps to avoid rolling blackouts six months previously. |
Федеральная комиссия по регулированию энергетики вмешалась и установила предельные цены для каждого мегаватта покупаемой мощности, позже отменив контроль, чтобы избежать веерных отключений, имевших место шестью месяцами ранее. |
AI acknowledged the steps Fiji had taken to comply with UPR recommendations by lifting the Public Emergency Regulations (PER) in January 2012. |
МА признала меры, которые Фиджи приняла для того, чтобы выполнить рекомендации УПО, отменив постановления о чрезвычайном положении (ПЧП) в январе 2012 года. |
I believe that by lifting the arms embargo against Bosnia and Herzegovina the international community would be sending strong and clear signals to the intransigent Bosnian Serbs. |
Я думаю, что, отменив эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине, международное сообщество направило бы четкий и решительный сигнал неуступчивым боснийским сербам. |
We call upon the Security Council to heed the urgent humanitarian needs and suffering of the Bosnian people and to respond by speedily lifting the embargo in order for Bosnia to defend its sovereignty and territorial integrity. |
Мы призываем Совет Безопасности учесть безотлагательные гуманитарные потребности и страдания боснийского народа и откликнуться, оперативно отменив эмбарго, для того чтобы Босния могла защитить свой суверенитет и территориальную целостность. |
Because it was realized pragmatically that the disarmament process would require some time, the Council, in resolution 687, calibrated the sanctions regime established by resolution 661, lifting the prohibitions on foodstuffs, and establishing a no-objection procedure for essential civilian needs. |
Реалистично оценивая ситуацию и осознавая, что для процесса разоружения потребуется некоторое время, Совет в резолюции 687 уточнил характер режима санкций, установленных резолюцией 661, отменив запреты на продовольственные товары и установив процедуру отсутствия возражений в отношении удовлетворения основных гражданских потребностей. |
The Security Council responded in January by lifting the sanctions on the country, while tightening the measures against the Taliban and Al Qaeda terrorists. |
Совет Безопасности отреагировал на развитие ситуации в январе, отменив санкции, введенные против страны, и ужесточив при этом меры против «Талибана» и «Аль-Каиды». |
UNITA continues to emphasize its political rehabilitation by highlighting to the public the role it had played in the successful completion of the Lusaka Protocol, pointing out that the international community recognized that role by lifting all sanctions against it. |
УНИТА продолжает делать упор на своей политической реабилитации за счет привлечения внимания общественности к той роли, которую он играл в успешном окончательном выполнении Лусакского протокола, отмечая, что международное сообщество признало эту роль, отменив все санкции в отношении Союза. |
The government has also made efforts to eliminate discrimination and prejudices by lifting travel restrictions against people living with HIV in December 2009 and implemented rehabilitation and support programs for their social integration. |
Правительство также приняло меры по ликвидации дискриминации и предрассудков в отношении лиц, живущих с ВИЧ, отменив в декабре 2009 года ограничения на их передвижение, а также ввело в действие программы реабилитации и поддержки с целью интеграции этих лиц в общество. |
The new Family Code facilitates access to marriage by lifting the requirement to declare the intention to enter into marriage within 30 days before the solemnization, as well as the restrictions on a place where the marriage may be contracted. |
Новый Семейный кодекс облегчает доступ к браку, отменив требование объявить о намерении вступить в брак за 30 дней до церемонии бракосочетания, а также сняв ограничения в отношении места, где должен быть заключен брак. |
EU-FRA stated in 2013 that the Slovenian government amended the local election act by lifting the current five-year minimum residence requirement for non-national EU citizens. |
АОП ЕС в 2013 году отметило, что правительство Словении внесло поправки в закон о местных выборах, отменив существовавшее требование о минимальном пятилетнем сроке проживания для граждан стран, не входящих в ЕС. |
129.68 Modify its new law on associations, by lifting the limits on their establishment, their functioning and their financing, so as to bring this law in conformity with its obligations and in order to ensure that civil society can function freely (Canada); |
129.68 внести изменения в новый Закон об общественных объединениях, отменив ограничения в отношении их учреждения, функционирования и финансирования, с тем чтобы этот Закон соответствовал обязательствам Алжира, а гражданское общество могло свободно функционировать (Канада); |
The initial request to enjoin the State party to comply with its international obligations by lifting the house arrest order against the petitioner becomes moot. |
Первоначальное ходатайство о том, чтобы государству-участнику было предписано обеспечить соблюдение своих международных обязательств, отменив постановление, принятое в отношении заявителя, утрачивает свою актуальность. |
138.91 Take measures to ensure equal access of women to higher education and professional life, including by repealing the restrictions on female students and by lifting bans on women in certain professions (Germany); |
138.91 принять меры для обеспечения равного доступа женщин к высшему образованию и профессиональной жизни, в том числе отменив ограничения для студенток и сняв запреты, касающиеся женщин, в определенных профессиях (Германия); |