The lifting of the economic sanctions against South Africa was an appropriate measure, but it should be kept in mind that the situation in the country was still precarious and that it would require continued vigilance on the part of the international community. |
Отмена экономических санкций против Южной Африки является своевременной мерой, однако ситуацию в Южной Африке нельзя терять из виду, поскольку она является пока не устойчивой, в связи с чем международному сообществу следует по-прежнему проявлять бдительность. |
The negotiations, which have been extended until 1 October, will include other aspects such as the release of prisoners, the halting of trials resulting from the conflict and the lifting of the ban on activities of political parties and the press. |
В ходе переговоров, продленных до 1 октября, будут рассматриваться другие аспекты, такие, как освобождение задержанных лиц, прекращение судебных разбирательств, связанных с конфликтом, отмена запрета на деятельность политических партий и запрета на печать. |
It is expected that the presence of the Multinational Force and the lifting of unilateral sanctions will permit a rapid expansion of the programmes to reach all those in need in all parts of the country. |
Ожидается, что присутствие многосторонних сил и отмена односторонних санкций обеспечат быстрое осуществление программ в интересах охвата всех нуждающихся во всех районах страны. |
Today we reiterate our offer that the actual lifting of the arms embargo be deferred for six months, but we can no longer be consoled by promises that never materialize and may, in fact, be as unreachable as the end of the rainbow. |
Сегодня мы вновь предлагаем, чтобы действительная отмена эмбарго на поставки оружия была отложена на шесть месяцев, однако нас больше не могут успокоить обещания, которые никогда не материализуются и могут, фактически, быть такими же недосягаемыми, как радуга. |
We believe that the partial lifting of the arms embargo imposed by Security Council resolution 713 (1991) on the whole of the former Yugoslavia would not help to achieve peace and security in the region. |
Мы также считаем, что частичная отмена эмбарго на поставку оружия в соответствии с резолюцией 713 (1991) Совета Безопасности на всей территории бывшей Югославии, не смогла бы помочь добиться мира и безопасности в этом районе. |
Croatia demands that the lifting of sanctions against Serbia (Yugoslavia) be linked also to the cessation of the occupation of Croatian areas, that is, to their reintegration into Croatia's constitutional and legal system. |
Хорватия требует, чтобы отмена санкций в отношении Сербии (Югославия) была также увязана с прекращением оккупации хорватских районов, т.е. с их возвращением в рамки действующих в Хорватии конституционной и юридической систем. |
The lifting of the sanctions in itself will not enable the Federal Republic of Yugoslavia's automatic reintegration in international economic flows, meaning that the direct adverse consequences of the sanctions will continue to be felt even after they are formally lifted. |
Сама по себе отмена санкций не даст возможности Союзной Республике Югославии автоматически реинтегрироваться в международную экономику, а это означает, что прямые неблагоприятные последствия санкций будут по-прежнему давать о себе знать даже тогда, когда санкции будут официально отменены. |
He agreed with the High Commissioner's statement that the best solution to the problem of refugees was prevention of the causes that obliged persons to flee, and he felt that the lifting of the embargo would allow those refugees to return voluntarily. |
Оратор поддерживает заявление Верховного комиссара о том, что наилучшим средством решения проблемы беженцев является искоренение причин, побуждающих людей искать убежища, и считает, что отмена эмбарго позволит обеспечить добровольное возращение этих беженцев. |
But an early lifting of the sanctions, or any suspension or easing of them at this stage, would be a mistake, and it would have a gross negative impact on the solving of the conflict. |
Однако преждевременная отмена санкций или их приостановка или ослабление на данном этапе была бы ошибкой и имела бы весьма негативное влияние на урегулирование конфликта. |
A just and equitable resolution of this crisis and a rapid lifting of the embargo would contribute to creating a climate of peace and security in the subregion and to removing a major factor preventing the economic development of the peoples concerned. |
Справедливое урегулирование этого кризиса и скорейшая отмена эмбарго будут способствовать установлению атмосферы мира и безопасности в субрегионе и устранению основного фактора, препятствующего экономическому развитию заинтересованных народов. |
The only way to solve it was a political process and, ultimately, the lifting of the regime for closing the territories, which, to a certain extent, would help normalize the situation in the region. |
Единственный путь ее решения - это политический процесс и, в конечном итоге, отмена режима закрытия территорий, что в определенной степени будет способствовать нормализации положения в этом районе. |
The critical question in terms of Cuba is what would be the implications for the rest of the Caribbean of the lifting of the US economic embargo on Cuba. |
Основной вопрос, касающийся Кубы, заключается в том, к каким последствиям приведет отмена экономического эмбарго, установленного США в отношении Кубы, для остальных стран Карибского бассейна. |
As most of the leaders of the junta, including Johnny Paul, the so-called Chairman, are still trapped in the country, lifting the restrictions now will just allow them to flee from the country and hence from justice. |
Поскольку большинство руководителей хунты, включая так называемого председателя Джонни Пола, не имеют возможности покинуть страну, отмена ограничений в настоящее время лишь позволит им бежать из страны и, следовательно, скрыться от правосудия. |
The partial lifting of restrictions by the occupying regime, which had allowed refugees to revisit their houses and villages, ostensibly as a goodwill gesture, had been yet another confirmation of the blatant violation of their right to their homes and properties. |
Такой показной жест оккупационного режима, как частичная отмена ограничений на перемещение, позволившая беженцам посещать свои родные дома и деревни, служит еще одним подтверждением грубого попрания их права на жилище и владение имуществом. |
The lifting of sanctions should be based on a political judgement rather than on technical requirements linked to conditions for lifting such sanctions; and in transitional situations, ways must be found to remove the stigma of sanctions against the country. |
Отмена санкций должна основываться в большей степени на политическом решении, а не на технических требованиях, связанных с условиями отмены таких санкций; и в ситуации, когда страна переживает переходный период, необходимо изыскать возможности помочь ей избавиться от клейма примененных против нее санкций. |
Regulating night work by women: lifting the ban on women |
Ограничение работы женщин в ночное время: отмена запрета для женщин |
Special measures were necessary to help the least developed countries that were becoming more reliant on trade as an engine for growth and for which the lifting of trade and capital controls could be particularly damaging. |
Следует принять специальные меры для оказания помощи наименее развитым странам, для которых торговля превращается во все более важный двигатель экономического роста и для которых отмена ограничений на торговые потоки и потоки капитала может привести к особенно серьезным последствиям. |
The lifting of the curfew and the release of the detainees and even of some of the political prisoners, as mentioned by Professor Gambari, are proof to us that we are now in a new situation of progress in Myanmar. |
Отмена комендантского часа и освобождение арестованных и даже некоторых политических заключенных, как о том упомянул профессор Гамбари, являются для нас доказательствами того, что ныне в Мьянме сложилась новая обстановка, характеризующаяся определенным прогрессом. |
Concern was expressed that the last part of the paragraph, as drafted, could be understood to imply that the full or partial lifting of sanctions would ultimately depend on the humanitarian situation in the target State. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что заключительная часть этого пункта в его нынешней редакции может быть истолкована как подразумевающая, что полная или частичная отмена санкций в конечном итоге будет зависеть от гуманитарной ситуации в государстве-объекте санкций. |
In its written and oral representations, Liberia pointed to the fact that the lifting of the embargo on timber in the second half of 2006 and that on diamonds in April 2007 would assist the development of the economy and contribute to a better infrastructure in the country. |
В своих письменном и устном сообщениях Либерия отметила тот факт, что отмена эмбарго на поставки древесины осенью 2006 года и на торговлю алмазами в апреле 2007 года будет способствовать росту экономики и совершенствованию инфраструктуры страны. |
The lifting of the night curfew as of 3 November, for the first time since 1979, has further boosted both the confidence of the Afghan authorities and the optimism of the local community. |
Отмена З ноября - впервые с 1979 года - комендантского часа в ночное время еще больше укрепила доверие к афганским властям и усилила оптимистические настроения среди местных жителей. |
These included: (a) the lifting of trade constraints; (b) upgrading financial markets; (c) strengthening human and administrative infrastructure; and (d) increasing the capacity of exporters to analyse markets. |
К ним относятся: а) отмена торговых ограничений; Ь) укрепление финансовых рынков; с) улучшение людских ресурсов и административной инфраструктуры; и d) расширение возможностей экспортеров для анализа рынков. |
These steps included the formation of a new Government, the lifting of the state of emergency, the abolition of the Supreme State Security Court, the granting of general amnesties and new regulations on the right of citizens to participate in peaceful demonstrations. |
В их число входили формирование нового правительства, отмена чрезвычайного положения, роспуск Высшего суда по делам государственной безопасности, объявление всеобщей амнистии, а также новые положения, регламентирующие право граждан на участие в мирных манифестациях. |
To encourage a new standard of transparency, the Government of Liberia needs to continue its vigilance so that the lifting of sanctions will provide government revenue for the benefit of Liberians rather than becoming a source of conflict. |
Добиваясь утверждения нового стандарта транспарентности, правительство Либерии должно по-прежнему проявлять бдительность, с тем чтобы отмена санкций позволила правительству использовать бюджетные поступления на благо либерийцев и чтобы такие поступления не стали источником конфликта. |
The Panel recommends that the arms embargo remain in place until the end of the training of the Liberian Army and, should it be lifted, that the lifting should not extend to non-State actors. |
Группа рекомендует сохранить действие эмбарго на оружие до конца обучения солдат либерийской армии, и в случае его отмены такая отмена не должна распространяться на негосударственных субъектов. |