| The lifting of the spending cap would not of itself solve all the Organization's financial problems. | Отмена ограничения на расходы сама по себе не решит все финансовые проблемы Организации. |
| My Government recognizes that lifting the arms embargo, even in six months, has risks. | Мое правительство признает, что отмена эмбарго на поставки оружия даже через шесть месяцев несет в себе определенный риск. |
| The lifting of economic sanctions imposed by the General Assembly is a step in the right direction. | Отмена введенных Генеральной Ассамблеей экономических санкций является шагом в правильном направлении. |
| The lifting of access restrictions to Kassala State in late 2006 has facilitated humanitarian work. | Отмена ограничений на доступ в штат Кассала в конце 2006 года облегчила проведение гуманитарной работы. |
| A vigorous recruitment policy and the lifting of the freeze ought to ensure that the posts were filled quickly. | Для обеспечения оперативного заполнения вакантных должностей необходима политика активного найма персонала и отмена моратория на набор персонала. |
| DIHR added that ratification, incorporation, as well as lifting of reservations should be carried out in Greenland and the Faroe Islands in cooperation with their governments and legislatures. | З. ДИПЧ добавил, что ратификация, включение во внутреннее законодательство, а также снятие оговорок должны быть осуществлены в Гренландии и на Фарерских островах в сотрудничестве с их правительствами и законодательными органами. |
| Placing more focus on enhancing career opportunities for women in these categories, such as lifting the restrictions on the number of General Service staff eligible for promotion to the Professional category. | уделение более пристального внимания вопросам расширения возможностей развития карьеры женщин в этих категориях, в частности снятие ограничений в отношении некоторых сотрудников категории общего обслуживания, имеющих право на перевод в категорию специалистов. |
| Lifting of the arms embargo might only serve to encourage Serbian intransigence. | Снятие эмбарго на поставку оружия привело бы к тому, что сербы стали бы еще более непримиримыми. |
| Lifting the siege, calming the situation and establishing the necessary monitoring mechanism will ensure a lasting solution. | Снятие осады, разрядка ситуации и создание необходимых механизмов мониторинга могли бы гарантировать прочное урегулирование. |
| The arrival of rains in May 1999 and the lifting of the ban on imports of livestock from the Horn by some Gulf States helped the situation in the North, though there is still a very large need for rehabilitation work and disaster preparedness in this stable area. | Наступление дождливой погоды в мае 1999 года и снятие некоторыми странами Залива запрета на импорт продукции скотоводства из районов Африканского Рога привели к некоторому улучшению положения на севере, хотя в этом стабильном районе все еще сохраняется весьма ощутимая потребность в восстановительных работах и обеспечении готовности к стихийным бедствиям. |
| At the first hearing, the author requested the lifting of the emergency protection order that had separated her from her daughter. | В ходе первого слушания автор просила отменить действие приказа о мерах чрезвычайной защиты, который разлучил ее с дочерью. |
| Some members called for debt relief for the Sudan and South Sudan, in addition to the lifting of unilateral economic sanctions on the Sudan. | Ряд членов Совета призвали облегчить бремя задолженности для Судана и Южного Судана, а также отменить односторонние экономические санкции в отношении Судана. |
| In January 2012, the United Nations High Commissioner for Human Rights noted that Fiji had committed to lifting the Public Emergency Regulations (PER) during its first UPR and had now fulfilled that pledge. | В январе 2012 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что Фиджи обязалась отменить постановления о чрезвычайном положении (ПЧП) во время первого УПО и выполнила это обязательство. |
| The demonstrators, who carried placards calling for freedom for prisoners and the lifting of the closure, surged forward but were dispersed by IDF soldiers who fired tear gas. | Участники марша, которые несли плакаты с призывами освободить заключенных и отменить режим закрытия территорий, прошли по улицам, но были разогнаны военнослужащими ИДФ, применившими гранаты со слезоточивым газом. |
| To reiterate its position in favour of the immediate lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba and to urge the Government of the United States of America to repeal the so-called "Helms-Burton Act"; | Подтвердить свою позицию в пользу незамедлительного прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы, и настоятельно призвать правительство Соединенных Штатов Америки отменить так называемый "закон Хелмса-Бэртона". |
| Also prohibited is the manual lifting or carrying of loads by women over the maximum norms established for them. | Также запрещены подъем или переноска грузов свыше установленных для них максимальных норм. |
| This game introduced abilities such as lifting heavy objects and transporting them to other locations, landing on the ground to load/unload soldiers and unique airborne combat not seen in other games. | В эту игру были введены такие способности, как подъем тяжелых предметов и их транспортировка в другие места, посадка на землю для загрузки/выгрузки солдат и уникального бортового боя, не замеченного в других играх. |
| "6.1. Lifting shall be done at both sides" | "6.1 Подъем осуществляется с обеих сторон...". |
| The USSR collapsed not for economic reasons, but because the slight lifting of the Iron Curtain revealed a reality that stood in stark contrast to the idea that people were subordinate to the state. | Распад СССР произошел не по экономическим причинам, а потому что небольшой подъем Железного Занавеса открыл действительность, которая резко отличалась от идеи о том, что люди были в подчинении у государства. |
| Mining involves five separate operations of fragmentation, crushing, lifting, pick-up and separation. | Освоение предусматривает пять отдельных операций: фрагментацию, измельчение, подъем на поверхность, сбор и сепарацию. |
| Her delegation joined the international call for the immediate lifting of the blockade and a halting of the establishment of illegal settlements in the occupied territories. | Делегация страны оратора присоединяется к международному призыву немедленно снять блокаду и прекратить незаконное обустройство поселений на оккупированных территориях. |
| We therefore call for the complete and immediate lifting of the sanctions imposed on Cuba. | Поэтому мы призываем снять санкции, введенные против Кубы. |
| In addition, safety measures introduced in the fishing industry had led to the lifting of the European Union ban on fish exports, with the result that the fishing industry had become a major foreign exchange earner for Uganda. | Кроме того, меры безопасности, принятые в рыбной промышленности, позволили снять запрет Европей-ского союза на экспорт рыбной продукции, в ре-зультате чего рыбная промышленность стала одним из важнейших каналов поступления иностранной валюты в Уганду. |
| It is civil society that has moved the process this far, and it must become even more deeply engaged, particularly in the producing countries, to maintain the forward momentum and ensure that the movement succeeds in lifting the resource curse once and for all. | Именно гражданское общество так далеко продвинуло этот процесс, и оно должно участвовать в нем еще больше, особенно в производительных странах, для того, чтобы поддерживать импульс движения вперед и гарантировать, что движению удастся снять проклятие с ресурсов раз и навсегда. |
| We're talking about lifting the environmental protections on that river. | Мы говорим о том, чтобы снять защиту с этой реки. |
| for buses, access ramps, lifting platforms and similar equipment in their stowed position. | для автобусов - рампы, подъемные платформы и аналогичное оборудование в сложенном положении, |
| 6.6.3.13 Portable tank supports, frameworks, lifting and tie-down attachments | 6.6.3.13 Опоры, каркас, подъемные приспособления и крепежные устройства переносных цистерн |
| Hatch covers operated by lifting gear shall be fitted with easily accessible attachment devices. | На крышках люков, для подъема и опускания которых используются подъемные устройства, должны быть предусмотрены в легкодоступных местах приспособления, пригодные для крепления вспомогательных устройств управления. |
| (a) It shall be ensured that lifting attachments which do not meet the requirements of 6.4.2.2 have been removed or otherwise rendered incapable of being used for lifting the package, in accordance with 6.4.2.3; | а) подъемные приспособления, не отвечающие требованиям пункта 6.4.2.2, должны быть сняты или иным образом приведены в состояние, не позволяющее использовать их для подъема упаковки, согласно пункту 6.4.2.3; |
| The lifting units, which are mounted on two adjacent guides, are coupled to each other by a platform so as to form a single lifting system which moves up and down along the length of the guides relative to the building surface. | Подъемные блоки, установленные на двух смежных направляющих, связаны между собой платформой в единую подъемную систему, которая перемещается по длине направляющих вверх и вниз относительно поверхности здания. |
| You're not supposed to be lifting anything heavy. | Ты же не должен поднимать тяжести. |
| Citing examples of protective legislation for women, she said that in the agricultural sector, women were not required to perform strenuous field jobs and women at an advanced stage of pregnancy were prohibited from lifting or carrying heavy loads. | Приводя примеры законоположений, направленных на защиту интересов женщин, оратор отмечает, что в сельскохозяйственном секторе от женщин не требуют выполнения трудной работы в поле, а женщинам на продвинутой стадии беременности запрещается поднимать или переносить тяжести. |
| Hardly worth lifting it. | Едва ли стоит поднимать ее. |
| Not supposed to do no lifting'. | Мне нельзя поднимать тяжести. |
| This system allowed the driver to keep his foot on the pedal, without lifting from it, since the throttle cable was replaced with an electronic sensor. | Эта система позволила гонщикам не поднимать ноги с педали газа при повышении передачи, так как трос дросселя был заменен электронным датчиком. |
| Today a new programme had been set up aimed specifically at lifting the remaining 80 million poor out of poverty over a period of seven years. | В настоящее время принята рассчитанная на семь лет новая программа, конкретно направленная на поднятие уровня жизни остающихся 80 млн. бедняков. |
| Article 34 of the Labour Law states "An employer shall not employ a woman during her pregnancy or during the six months following her confinement to perform any of the following duties: lifting or carrying heavy loads; work which entails standing continuously for long periods. | Статья 34 Закона о труде гласит: "Работодатель не привлекает работницу в период беременности или в течение шести месяцев после родов к выполнению любых из следующих видов обязанностей: поднятие и перенос тяжестей; работа, требующая стоять в течение длительного периода времени. |
| It is of the nature of an induced representation construction-what in the more traditional theory of automorphic forms had been called a 'lifting', known in special cases, and so is covariant (whereas a restricted representation is contravariant). | Это характер конструкции индуцированного представления, что в более традиционной теории автоморфных форм было названо «поднятие», известное в специальных случаях, и поэтому ковариантно (тогда как ограниченное представление контравариантно). |
| (a) Manual lifting and carrying from one place to another of objects weighing not more than 15 kg, in addition to the performance of other tasks; | а) одновременно с выполнением других работ поднятие и переноска вручную предметов общим весом не более 15 килограммов; |
| (c) Manual lifting and carrying of objects weighing not more than 10 kg from one place to another throughout the working day (shift); | с) поднятие и переноска вручную предметов общим весом не более 10 килограммов регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены); |
| The embodiments of the other units of the lifting system are also disclosed. | Раскрыты также варианты выполнения других узлов подъемной системы. |
| METHOD FOR FORMING LIFTING FORCE FOR AN AIRCRAFT AND WING PROFILE FOR REALIZING SAID METHOD (ALTERNATIVES) | СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ПОДЪЕМНОЙ СИЛЫ ЛЕТАТЕЛЬНОГО АППАРАТА И ПРОФИЛИ КРЫЛА ДЛЯ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ (ВАРИАНТЫ) |
| METHOD FOR PRODUCING LIFTING (PROPULSIVE) FORCE FOR A FLIGHT VEHICLE AND A PROPULSION DEVICE FOR CARRYING OUT SAID METHOD (VARIANTS) | СПОСОБ СОЗДАНИЯ ПОДЪЕМНОЙ (ДВИЖУЩЕЙ) СИЛЫ ЛЕТАТЕЛЬНОГО АППАРАТА И ДВИЖИТЕЛЬ ДЛЯ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ (ВАРИАНТЫ) |
| Development of deep ocean lifting technology | разработка подъемной технологии для условий океанского глубоководья. |
| According to the method, the lifting (propulsive) force is produced by accelerating a liquid in radial channels (8) that are made in a rotating body (3) and that are curved in a direction opposite to the direction of the expected lifting force. | Согласно способу, подъемную (движущую) силу создают путем ускорения жидкости в радиальных каналах (8), выполненных во вращающемся теле (3) и искривленных в сторону, противоположную направлению ожидаемой подъемной силы. |
| Conventional lifting crane where the load is suspended by cable via a jib. | Обычный подъемный кран, на котором груз удерживается стрелой с помощью троса. |
| At least one lifting unit on each guide is provided with a means for securing said unit to the guide and a means for moving the unit with respect to the guide. | По меньшей мере, один подъемный блок на каждой направляющей снабжен средством прикрепления его к ней и средством перемещения относительно нее. |
| Depending on the size of the machine and the number of screen decks, a 2 to 4 point lifting device is used. | В зависимости от величины машин и количества ситовых рам требуется подъемный механизм с 2-мя до 4-х пунктов. |
| The latest invention from MINOX is a pneumatic lifting device enabling the intermediate rings and cover to be raised and lowered individually. | Изобретением фирмы MINOX является пневматический подъемный механизм, благодаря которому промежуточные кольца и крышку индивидуально можно приподнимать и опускать. |
| LIFTING ASSEMBLY FOR AN EXTENSIBLE UNIT OF A CLOSURE DEVICE | ПОДЪЕМНЫЙ УЗЕЛ ВЫДВИЖНОГО БЛОКА УКУПОРОЧНОГО УСТРОЙСТВА |
| The Gambia joined other countries in voting in favour of lifting the embargo because the embargo runs counter to principles of international cooperation and development. | Гамбия присоединилась к другим странам, которые проголосовали за прекращение блокады, поскольку она противоречит принципам международного сотрудничества и развития. |
| Lifting the embargo would be in keeping with the spirit of the times. | Прекращение блокады отвечало бы духу нашего времени. |
| The lifting of all remaining sanctions and the termination of the mandate of the Committee has come about following the adoption of resolution 1448 on 9 December 2002. | Отмена всех остающихся санкций и прекращение мандата Комитета стали результатами принятия резолюции 1448 9 декабря 2002 года. |
| The interruption of weapons inspections, the absence of any foreseeable date for the lifting of the sanctions, the continuation of armed action and the difficult humanitarian situation in the country all combine to produce a situation that is far from encouraging. | Прекращение процесса проведения инспекций в области вооружений, отсутствие какой-либо предсказуемой даты для отмены санкций, продолжение вооруженных действий и сложная гуманитарная ситуация в этой стране в комплексе создают обстановку, которая отнюдь не вызывает оптимизма. |
| The Kingdom of Swaziland continues to support efforts aimed at ending the blockade against Cuba and is encouraged by the fact that the General Assembly has passed 13 resolutions since 1992 in favour of lifting the blockade against Cuba, the most recent being resolution 60/12. | Королевство Свазиленд продолжает выступать в поддержку усилий, нацеленных на прекращение блокады против Кубы, и выражает удовлетворение в связи с тем фактом, что с 1992 года Генеральная Ассамблея приняла 13 резолюций за снятие блокады против Кубы, последней из которых является резолюция 60/12. |
| 2.5. The test apparatus shall ensure the simultaneous lifting of the axles of the vehicle. 2.6. | 2.5 Необходимо, чтобы с помощью испытательного оборудования можно было одновременно поднять все оси транспортного средства. |
| Connie is capable of lifting massive objects, such as trees, bears, and even a real bomb. | Конни способна поднять такие тяжёлые вещи, как деревья, медведя, и даже гигантскую бомбу. |
| The literal translation is... "lifting the cloak." | Дословный перевод... поднять спрятанное. |
| Poor baby, been lifting your wallet? | Пытался поднять свой бумажник? |
| The crane from Fulda is capable of lifting 160 tonnes, and the second crane from Leipzig is capable of lifting 75 tonnes. | Кран из Фульды способен поднять груз, массой 160 тонн, из Лейпцига - 75 тонн. |
| We call upon the Security Council to heed the urgent humanitarian needs and suffering of the Bosnian people and to respond by speedily lifting the embargo in order for Bosnia to defend its sovereignty and territorial integrity. | Мы призываем Совет Безопасности учесть безотлагательные гуманитарные потребности и страдания боснийского народа и откликнуться, оперативно отменив эмбарго, для того чтобы Босния могла защитить свой суверенитет и территориальную целостность. |
| The Security Council responded in January by lifting the sanctions on the country, while tightening the measures against the Taliban and Al Qaeda terrorists. | Совет Безопасности отреагировал на развитие ситуации в январе, отменив санкции, введенные против страны, и ужесточив при этом меры против «Талибана» и «Аль-Каиды». |
| UNITA continues to emphasize its political rehabilitation by highlighting to the public the role it had played in the successful completion of the Lusaka Protocol, pointing out that the international community recognized that role by lifting all sanctions against it. | УНИТА продолжает делать упор на своей политической реабилитации за счет привлечения внимания общественности к той роли, которую он играл в успешном окончательном выполнении Лусакского протокола, отмечая, что международное сообщество признало эту роль, отменив все санкции в отношении Союза. |
| The government has also made efforts to eliminate discrimination and prejudices by lifting travel restrictions against people living with HIV in December 2009 and implemented rehabilitation and support programs for their social integration. | Правительство также приняло меры по ликвидации дискриминации и предрассудков в отношении лиц, живущих с ВИЧ, отменив в декабре 2009 года ограничения на их передвижение, а также ввело в действие программы реабилитации и поддержки с целью интеграции этих лиц в общество. |
| The initial request to enjoin the State party to comply with its international obligations by lifting the house arrest order against the petitioner becomes moot. | Первоначальное ходатайство о том, чтобы государству-участнику было предписано обеспечить соблюдение своих международных обязательств, отменив постановление, принятое в отношении заявителя, утрачивает свою актуальность. |
| The spell's irreversible if the caster dies without lifting it. | Заклятие необратимо, если заклинатель умрет, не сняв его. |
| We have liberalized our economy by lifting tariff and non-tariff barriers and restrictions as well as by instituting customs and tax reform. | Мы либерализовали свою экономику, сняв тарифные и нетарифные барьеры и ограничения, осуществив таможенную и налоговую реформу. |
| Emphasizing the importance of moving towards a more integrated region, he noted that a range of common issues merited further cooperation, including that of the freedom of movement, which his Government had recently facilitated by lifting visa restrictions for Serbian citizens entering Albania. | Подчеркивая важность работы в направлении достижения большей интеграции в регионе, оратор отмечает, что ряд общих вопросов заслуживают дальнейшего сотрудничества, в том числе вопрос о свободе передвижения, обеспечению которой в последнее время способствовало правительство, сняв визовые ограничения для въезжающих в Албанию граждан Сербии. |
| My Special Representative has called on the Government and all movements in the Sudan to establish three "days of tranquillity" over this period by confining military forces to barracks and lifting all restrictions on movement. | Мой Специальный представитель призвал правительство и все движения в Судане объявить в течение этого периода три «дня спокойствия», вернув все вооруженные силы в казармы и сняв все ограничения на свободу передвижения. |
| If the Israelis and the international community want Abbas to remain in power, they must change their approach dramatically, by lifting the economic siege and providing his presidency with military and political support. | Если израильтяне и международное сообщество хотят, чтобы Аббас оставался у власти, они должны резко изменить свой подход, сняв экономическую осаду и предоставив его президентской власти военную и политическую поддержку. |
| Dr. Jan Pampurik practices his main interventions: plastic surgery, facial lifting, rhinoplasty (nose), blepharoplasty (eyelids), botox injections (and vistabel), laser epilation, lipostructure - in Geneva, Lausanne, Fribourg and Zurich. | Доктор Ян Пампурик практикует следующие овновные операции: - пластическая хирургия, лифтинг лица, ринопластика (нос), блефаропластика (веки), инъекции ботокса (и vistabel), лазерная эпиляция, липоструктура - в Женеве, Лозанне, Фрибурге и Цюрихе. |
| Lifting procedures restore harmony and a youthful appearance to the entire facial morphology. | Такой лифтинг возвращает гармонию строения лица, свежий и юный вид, как прежде. |
| This is only possible because lifting is restricted to perfect-reconstruction filter banks. | Это возможно только потому, что лифтинг можно делать только полностью восстанавливающими наборами фильтров. |