| Indeed, a selective lifting can only imperil the political process of reconciliation in Somalia and a durable political settlement there. | Избирательная отмена может только осложнить политический процесс примирения и достижения прочного урегулирования в Сомали. |
| In our assessment, lifting the embargo would bring us closer to the accomplishment of these goals. | По нашей оценке, отмена этого эмбарго будет содействовать достижению этих целей. |
| The lifting of the freeze was a key factor in the Tribunal's ability to continue operating at maximum capacity and efficiency. | Отмена моратория стала одним из ключевых факторов, повлиявших на способность Трибунала продолжать функционировать с максимальной отдачей и эффективностью. |
| The partial lifting of the arms embargo is generally well perceived and considered a signal of confidence of the international community in the progress made by Liberia. | Частичная отмена режима эмбарго на оружие в целом была воспринята позитивно и рассматривается как признак доверия международного сообщества к усилиям Либерии, направленным на достижение дальнейшего прогресса. |
| Lifting the arms embargo now will allow the junta to start importing more arms into the country and this will lead to the intensification of the war. | Отмена эмбарго на поставку оружия в данный момент позволит хунте приступить к ввозу в страну дополнительного оружия, что приведет к эскалации военных действий. |
| See if Colin Campbell stood any chance of lifting that preservation order on the beach bar. | Посмотрим, был ли у Колина Кэмпбелла хоть шанс на снятие запрета на бар - по указу об охране побережья. |
| We have thus voted in favour of the lifting of the economic embargo against Cuba. | Тем самым мы проголосовали за снятие экономического эмбарго в отношении Кубы. |
| In Latin America, and in Paraguay, we don't need charity; we need markets, transparency, technology, and the lifting of protective trade barriers. | В Латинской Америке и в Парагвае нам не нужна благотворительность; нам необходимы рынки, транспарентность, технологии и снятие протекционистских торговых барьеров. |
| However, in accordance with the Act on Greenland Self-Government, the lifting of reservations to conventions ratified by Denmark and relating to Greenland will require prior presentation to the Parliament of Greenland. | Вместе с тем, в соответствии с Законом об органах самоуправления в Гренландии снятие оговорок к конвенциям, ратифицированным Данией и относящимся к Гренландии, требует предварительного обращения в парламент Гренландии. |
| Limited rainfall and the lifting of the livestock ban by Saudi Arabia reduced some of the stress on pastoral communities, though there is still a considerable need for rehabilitation work and disaster preparedness. | Выпадение ограниченного объема осадков и снятие Саудовской Аравией запрета на импорт домашнего скота способствовали ослаблению напряженности в положении скотоводов, хотя по-прежнему ощущается значительная потребность в восстановительных работах и в мерах по обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
| The international community has been unanimous in its call for the lifting of the economic and commercial embargo imposed upon Cuba, yet the problem persists. | Международное сообщество единодушно обратилось с призывом отменить экономическую и торговую блокаду против Кубы, однако эта проблема сохраняется. |
| By that declaration, the signatories verify that the main tasks of the Angolan peace process have been completed and recommend that the Security Council consider the immediate lifting of all sanctions. | В этом заявлении подписавшие его стороны удостоверяют, что основные задачи мирного процесса в Анголе выполнены, и рекомендуют Совету Безопасности незамедлительно отменить все санкции. |
| She recalled that the Government had set up an interministerial committee to prepare a draft counter-terrorism law which, once promulgated, should allow for lifting of the state of emergency. | Она напоминает о том, что правительство учредило межведомственный комитет, уполномоченный подготовить законопроект о борьбе с терроризмом, который позволит, как только он будет принят, отменить чрезвычайное положение. |
| 7.7 In the same note verbale the State party requested the lifting of the interim measures relating to the complainant, because it has not been established that he would suffer irreparable harm following his deportation to Mexico. | 7.7 В той же вербальной ноте государство-участник просило отменить временные меры в отношении заявителя, поскольку не было установлено, что заявителю будет нанесен непоправимый ущерб в результате его высылки в Мексику. |
| In the context of the proposed programme budget for 2006-2007, the Advisory Committee recommended the lifting of the suspension and the production of a comprehensive analysis of General Service functions. | В контексте предлагаемого бюджета по программам на период 2006 - 2007 годов Консультативный комитет рекомендует отменить приостановление набора персонала и провести всесторонний анализ функций сотрудников категории общего обслуживания. |
| The Act also provides for protective clothing, lifting and handling of loads and repair and maintenance of machines. | В Законе предусматриваются также обеспечение защитной одежды, подъем и обработка грузов и ремонт и техническое обслуживание механизмов. |
| Saving our planet, lifting people out of poverty and advancing economic growth - those are one and the same fight. | Спасение нашей планеты, подъем людей из нищеты, содействие экономическому росту - это разные фронты одной и той же борьбы. |
| The system envisaged and developed in parts includes the collection of polymetallic nodules by either a towed or a self-propelled collector, and the lifting of nodules through a 5-km-long vertical riser pipe utilizing a centrifugal pump or an air lift. | Планируемая и частично разработанная система предусматривает сбор полиметаллических конкреций либо буксируемым, либо самоходным коллектором и подъем конкреций на поверхность посредством 5-километрового трубопровода с использованием центробежного насоса или пневматической системы. |
| Despite the lifting of the embargo, the economy had not recovered; and poverty had deepened in recent months despite government efforts to combat corruption, fraud and embezzlement, there had been no change since October 1999. | Несмотря на отмену эмбарго, экономический подъем не начался, а процесс обнищания населения еще более усилился в последние месяцы, хотя правительство принимает меры по борьбе с коррупцией, мошенничеством и финансовыми махинациями. |
| She has very spacious opening transom platform and in-built passarelle which is also the lifting arm for the tender. | Широкая транцевая платформа; встроенная сходня, одновременно обеспечивающая подъем вспомогательного судна. |
| The European Union also urges the Cuban Government to bring about change in the economic field, particularly by lifting restrictions on private enterprise. | Европейский союз также настоятельно призывает кубинское правительство осуществить преобразования в экономической области, в первую очередь снять ограничения на деятельность частных предприятий. |
| It condemned the overthrow of the legitimate Government and called for the return to constitutional order, the restoration of the National Assembly and the lifting of the ban on political parties. | Он осудил свержение законного правительства и призвал обеспечить возвращение к конституционному строю, восстановить Национальное собрание и снять запрет на все политические партии. |
| At the international level, since its accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1985, it had revised many laws and regulations with a view to lifting all of its reservations to the Convention in the near future. | На международном уровне, после того, как в 1985 году его страна присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, она пересмотрела множество законов и положений, с тем чтобы в ближайшем будущем снять все высказанные ею оговорки к Конвенции. |
| Positive developments in the Federal Republic of Yugoslavia allowed for the lifting of the Security Council arms embargo on that country, and the Council's efforts helped in increasing stability in Kosovo. | Позитивные события в Союзной Республике Югославии позволили снять эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия в эту страну, и усилия Совета помогли упрочить стабильность в Косово. |
| The time when we can discuss openly the reservations that some of us have, for honourable reasons, with respect to launching of the cut-off, is the time when we will be able to try and start lifting those reservations. | Ну а вот когда мы сможем откровенно обсудить те оговорки, которые, по почтенным соображениям, внушает кое-кому из нас начало переговоров по запрещению производства расщепляющихся материалов, мы и сможем постараться их снять. |
| Permanent lifting and tie-down attachments shall be fitted to all MEGCs. | На все МЭГК устанавливаются стационарные подъемные и крепежные приспособления. |
| 6.7.5.10 MEGC supports, frameworks, lifting and tie-down attachments | 6.7.5.10 Опоры, каркас, подъемные и крепежные приспособления МЭГК |
| Have a look at assembly, high-lift or lifting or hydraulic platforms and pick a working platform, with which you can do your task in the most efficient way. | Посмотрите монтажные, высокоподъемные, подъемные и гидравлические платформы и выберите рабочие платформы, с помощью которых Вы выполните Вашу задачу как можно лучше. |
| The lightweight sorting grab hardly reduces the lifting force at all. | Облегченный сортировочный грейфер существенно упрощает подъемные работы. |
| Said lifting units and frame section are provided with doors and manholes for communicating with doors, manholes or windows of the structure and/or lifting systems therebetween. | Подъемные блоки и фермная секция выполнены с дверями и люками для сообщения с дверями, люками или окнами сооружения и/или подъемных систем между собой. |
| In 1987, the company declared its intention to build a vessel capable of lifting entire offshore platforms. | В 1987 году компания впервые объявила о своем намерении построить судно, способное поднимать и перевозить морские платформы. |
| I mean, I've tried lifting heavy things but nothing works. | Я пробовала поднимать тяжелое, но ничего не вышло. |
| I'm having trouble lifting my arm. | Мне трудно поднимать руку. |
| So shifting that thing's like lifting a refrigerator with your right foot. | Там же, переключить передачу- это как поднимать ногой холодильник. |
| I walked up and down these stairs and started running and lifting some weights, just to compare this with Dota like some metaphor and stuff. | Я ходил по лестнице вверх и вниз, потом начал бегать, поднимать штангу, только чтобы метафорически сравнить это с дотой. |
| Today a new programme had been set up aimed specifically at lifting the remaining 80 million poor out of poverty over a period of seven years. | В настоящее время принята рассчитанная на семь лет новая программа, конкретно направленная на поднятие уровня жизни остающихся 80 млн. бедняков. |
| Dead Lift - Lifting weights or vehicles up to about 1,100 pounds (500 kg) straight off the ground until knees lock in a standing position. | Мертвая тяга - поднятие тяжестей или транспортных средств весом до 1100 фунтов (500 кг) прямо от земли до колен. |
| (b) Lifting of objects weighing not more than 10 kg to a height of over 1.5 m; | Ь) поднятие на высоту свыше полутора метров предметов весом не более 10 килограммов; |
| It is of the nature of an induced representation construction-what in the more traditional theory of automorphic forms had been called a 'lifting', known in special cases, and so is covariant (whereas a restricted representation is contravariant). | Это характер конструкции индуцированного представления, что в более традиционной теории автоморфных форм было названо «поднятие», известное в специальных случаях, и поэтому ковариантно (тогда как ограниченное представление контравариантно). |
| (c) Regular manual lifting and carrying of objects with a combined weight of not more than 10 kg from one place to another throughout the working day or shift; | с) регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены) поднятие вручную и переноска в другое место предметов весом не более 10 килограммов; |
| METHOD FOR REGULATING A LIFTING FORCE IN INERT EXERCISING APPARATUSES | СПОСОБ РЕГУЛИРОВАНИЯ ПОДЪЕМНОЙ СИЛЫ В ТРЕНАЖЕРАХ ИНЕРЦИОННОГО ТИПА |
| METHOD FOR PRODUCING LIFTING (PROPULSIVE) FORCE FOR A FLIGHT VEHICLE AND A PROPULSION DEVICE FOR CARRYING OUT SAID METHOD (VARIANTS) | СПОСОБ СОЗДАНИЯ ПОДЪЕМНОЙ (ДВИЖУЩЕЙ) СИЛЫ ЛЕТАТЕЛЬНОГО АППАРАТА И ДВИЖИТЕЛЬ ДЛЯ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ (ВАРИАНТЫ) |
| The floating means comprises two water-permeable lateral pontoons, a wing for producing a lifting force from an oncoming water flow and directing said flow under the nose of the tank, and tail inserts. | Плавсредство содержит два водопроницаемых бортовых понтона, крыло для создания подъемной силы от набегающего потока воды и отвода его под носовую оконечность танка и кормовые вставки. |
| In another variant, the lifting system, along with mentioned features, is provided with a bracing element for connecting to rails mounted on at least two surfaces of two adjacent structures under construction. | Согласно другому варианту в подъемной системе наряду с указанными выше признаками осуществлена связь с рельсами, смонтированными, по меньшей мере, на двух поверхностях двух рядом стоящих сооружений. |
| A fixture suitable for holding the relevant parts of a steering system or, if the test is carried out on a complete vehicle, a jacking system capable of lifting all the steered wheels clear of the ground, and | 1.1 арматуры для установки соответствующих частей системы рулевого управления или, если испытание проводится на укомплектованном транспортном средстве, подъемной системы, способной поднять все управляемые колеса таким образом, чтобы они не касались поверхности земли, и |
| Section 13.2.2.8 (Electrical lifting mechanism): Delete. | Раздел 13.2.2.8 (Электрический подъемный механизм): Исключить. |
| At least one lifting unit on each guide is provided with a means for securing said unit to the guide and a means for moving the unit with respect to the guide. | По меньшей мере, один подъемный блок на каждой направляющей снабжен средством прикрепления его к ней и средством перемещения относительно нее. |
| 3.6.3. Tipping or lifting gear or similar | 3.6.3 Опрокидывающийся подъемный или аналогичный механизм |
| 5.5.2 If the vehicle carried is equipped with mobile parts, such as lifting or excavation equipment, these mobile parts shall either rest on the platform or be made fast by appropriate means. | 5.5.2 Если перевозимое транспортное средство оснащено таким подвижным оборудованием, как подъемный или экскаваторный механизм, эти подвижные части должны либо находиться на платформе, либо соответствующим образом закрепляться. |
| The vessel repair facilities included a ship lift for lifting vessels out of the water for repairs, a 10-ton capacity crane for transferring cargo to and from vessels, and a system of carriages on rails for transporting vessels to and from repair sites. | Судоверфь была оснащена такими средствами, как судоподъемник для подъема судов из воды для ремонта, десятитонный грузовой подъемный кран, а также железнодорожной системой доставки судов с помощью локомотива непосредственно в ремонтные мастерские и из них. |
| The lifting of the mortar fire after dark was the signal for renewed North Korean infantry attacks, all of which were repulsed. | Прекращение миномётного обстрела стало сигналом для новых северокорейских пехотных атак, все они были отбиты. |
| My delegation wishes to appeal to all United Nations Member States to support the noble principles that are enshrined in the Charter by voting unanimously for the immediate lifting of the embargo. | Моя делегация хотела бы обратиться с призывом ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций поддержать благородные принципы, заложенные в Уставе, единодушно проголосовав за немедленное прекращение этого эмбарго. |
| To this end, the European Community took some timely decisions of a political nature, such as the lifting of economic sanctions by the Community and cessation of discouragement of cultural, sporting and scientific contacts with South Africa. | В этом направлении Европейским сообществом был своевременно принят ряд решений политического характера - таких, как отмена экономических санкций со стороны Сообщества и прекращение пропаганды отказа от культурных, спортивных и научных контактов с Южной Африкой. |
| Liberia supported the resolution and is convinced that the lifting of discriminatory trade practices and of the extraterritorial application of domestic laws would not only help to alleviate the socio-economic condition of the Cuban people, but also promote dialogue, good neighbourliness and cooperation among States. | Либерия поддержала резолюцию и убеждена в том, что отмена дискриминационных торговых мер и прекращение экстерриториального применения национальных законов не только поможет улучшить социально-экономическое положение кубинского народа, но также будет способствовать диалогу, укреплению отношений добрососедства и сотрудничества между государствами. |
| She asked the Council to continue to call for an end to the bureaucratic obstacles which hindered the delivery of assistance, to push for the inclusion of medical supplies in convoys; to call for the lifting of sieges and to push for an end to the violence. | Она просила Совет продолжать настаивать на ликвидации бюрократических препятствий, которые затрудняют оказание помощи, добиваться включения предметов медицинского назначения в гуманитарные грузы, призывать к прекращению блокад и выступать за прекращение насилия. |
| We have come to add our voice to those calling for real reform that will create a more robust global financial system and a more enduring world economy that is capable of lifting all peoples to higher standards of living. | Мы прибыли добавить свой голос к голосам тех, кто призывает к проведению настоящей реформы, которая создает более здоровую финансовую систему и более прочную мировую экономику, способную поднять уровень жизни всех народов. |
| The literal translation is... "lifting the cloak." | Дословный перевод... поднять спрятанное. |
| Instead of taking a direct approach - lifting the interest-rate cap imposed on banks - liberalization has been achieved by allowing shadow banking to flourish. | Вместо того, чтобы заняться прямым подходом - поднять существующие ограничения процентных ставок, наложенное на банковскую деятельность по всей стране - либерализация была достигнута, позволяя процветанию в области теневой банковской деятельности. |
| You know you can't lift your lifting belt without wearing your belt-lifting-belt. | Ты знаешь что не сможешь поднять ремень не надев специальный ремень для его поднятия. |
| While recognizing that the Government and people of Ethiopia bore the primary responsibility for lifting the country from poverty and underdevelopment, international support also played a significant role. | Признавая, что правительство и народ Эфиопии несут главную ответственность за создание возможностей вырваться из оков нищеты и поднять уровень развития, следует отметить, что важную роль играет также международная поддержка. |
| AI acknowledged the steps Fiji had taken to comply with UPR recommendations by lifting the Public Emergency Regulations (PER) in January 2012. | МА признала меры, которые Фиджи приняла для того, чтобы выполнить рекомендации УПО, отменив постановления о чрезвычайном положении (ПЧП) в январе 2012 года. |
| I believe that by lifting the arms embargo against Bosnia and Herzegovina the international community would be sending strong and clear signals to the intransigent Bosnian Serbs. | Я думаю, что, отменив эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине, международное сообщество направило бы четкий и решительный сигнал неуступчивым боснийским сербам. |
| 129.68 Modify its new law on associations, by lifting the limits on their establishment, their functioning and their financing, so as to bring this law in conformity with its obligations and in order to ensure that civil society can function freely (Canada); | 129.68 внести изменения в новый Закон об общественных объединениях, отменив ограничения в отношении их учреждения, функционирования и финансирования, с тем чтобы этот Закон соответствовал обязательствам Алжира, а гражданское общество могло свободно функционировать (Канада); |
| The initial request to enjoin the State party to comply with its international obligations by lifting the house arrest order against the petitioner becomes moot. | Первоначальное ходатайство о том, чтобы государству-участнику было предписано обеспечить соблюдение своих международных обязательств, отменив постановление, принятое в отношении заявителя, утрачивает свою актуальность. |
| 138.91 Take measures to ensure equal access of women to higher education and professional life, including by repealing the restrictions on female students and by lifting bans on women in certain professions (Germany); | 138.91 принять меры для обеспечения равного доступа женщин к высшему образованию и профессиональной жизни, в том числе отменив ограничения для студенток и сняв запреты, касающиеся женщин, в определенных профессиях (Германия); |
| We have liberalized our economy by lifting tariff and non-tariff barriers and restrictions as well as by instituting customs and tax reform. | Мы либерализовали свою экономику, сняв тарифные и нетарифные барьеры и ограничения, осуществив таможенную и налоговую реформу. |
| We reject any reference to or suggestion concerning the matter, since there are numerous cases and needs in a large number of fields which cannot be met other than by the complete lifting of the sanctions. | Мы выступаем против любых ссылок или предложений по этому вопросу, поскольку имеется целый ряд ситуаций и потребностей в различных областях, которые можно удовлетворить, лишь полностью сняв санкции. |
| If the Israelis and the international community want Abbas to remain in power, they must change their approach dramatically, by lifting the economic siege and providing his presidency with military and political support. | Если израильтяне и международное сообщество хотят, чтобы Аббас оставался у власти, они должны резко изменить свой подход, сняв экономическую осаду и предоставив его президентской власти военную и политическую поддержку. |
| They must respond to this offer by engaging in dialogue without conditions and, by lifting, without delay, the restrictions placed on her. | Они должны отреагировать на это предложение, начав диалог без выдвижения каких бы то ни было условий и сняв все наложенные на нее ограничения. |
| The new Family Code facilitates access to marriage by lifting the requirement to declare the intention to enter into marriage within 30 days before the solemnization, as well as the restrictions on a place where the marriage may be contracted. | Новый Семейный кодекс облегчает доступ к браку, отменив требование объявить о намерении вступить в брак за 30 дней до церемонии бракосочетания, а также сняв ограничения в отношении места, где должен быть заключен брак. |
| Dr. Jan Pampurik practices his main interventions: plastic surgery, facial lifting, rhinoplasty (nose), blepharoplasty (eyelids), botox injections (and vistabel), laser epilation, lipostructure - in Geneva, Lausanne, Fribourg and Zurich. | Доктор Ян Пампурик практикует следующие овновные операции: - пластическая хирургия, лифтинг лица, ринопластика (нос), блефаропластика (веки), инъекции ботокса (и vistabel), лазерная эпиляция, липоструктура - в Женеве, Лозанне, Фрибурге и Цюрихе. |
| Lifting procedures restore harmony and a youthful appearance to the entire facial morphology. | Такой лифтинг возвращает гармонию строения лица, свежий и юный вид, как прежде. |
| This is only possible because lifting is restricted to perfect-reconstruction filter banks. | Это возможно только потому, что лифтинг можно делать только полностью восстанавливающими наборами фильтров. |