In the wake of all those reforms and the lifting of economic sanctions, ODA flows had begun to increase. | Проведение всех вышеперечисленных реформ и отмена экономических санкций способствовали увеличению потоков ОПР. |
The lifting of the state of public emergency is not a licence for any group of persons to take matters into their own hands. | Отмена чрезвычайного положения не дает права какой-либо группе лиц брать ситуацию в свои руки. |
Easier access to world markets for countries with transitional economies, including Russia, and the lifting of all discriminatory restrictions is becoming an issue of the highest priority. | На первое место выходит проблема облегчения доступа стран с переходной экономикой, включая Россию, на мировые рынки, отмена различного рода дискриминационных ограничений. |
Our position is that the prolongation of sanctions or their lifting is not something that is within our competence. | Наша позиция заключается в том, что продолжение санкций или их отмена не является чем-то, что может быть решено в рамках нашей компетенции. |
It is expected that the presence of the Multinational Force and the lifting of unilateral sanctions will permit a rapid expansion of the programmes to reach all those in need in all parts of the country. | Ожидается, что присутствие многосторонних сил и отмена односторонних санкций обеспечат быстрое осуществление программ в интересах охвата всех нуждающихся во всех районах страны. |
We also call for the lifting of the blockade against various villages and cities, and for support for international efforts to ensure that humanitarian convoys are not interfered with. | Мы также выступаем за снятие с осадного положения целого ряда поселков и городов, а также призываем поддержать международные усилия, направленные на обеспечение беспрепятственного продвижения гуманитарной помощи. |
Specifically, the lifting of the embargo will create a climate more conducive to the normalization of relations between the two countries and contribute in a concrete manner to the stability of the region and to the promotion of cooperation. | В частности, снятие блокады приведет к созданию атмосферы, в большей степени благоприятствующей нормализации отношений между двумя странами, и станет реальным вкладом в укрепление стабильности в регионе и в развитие сотрудничества. |
Lebanon supports lifting the embargo against Cuba and the freezing of all measures adopted in that context which affect international free trade, navigation and economic cooperation in general and with Cuba, in particular. | Ливан выступает за снятие блокады против Кубы и за отмену любых принятых в этой связи мер, которые сказываются на международной свободной торговле, судоходстве и экономическом сотрудничестве в целом и на Кубе, в частности. |
In the broader human rights context, the Office welcomed the United Kingdom's lifting in November 2008 of its reservation to the 1989 Convention on the Rights of the Child, which previously had effectively excluded asylum-seeking children in the country from its provisions. | В более широком контексте прав человека Управление приветствовало снятие Соединенным Королевством в ноябре 2008 года своей оговорки к Конвенции о правах ребенка 1989 года, которая ранее практически лишала детей - просителей убежища в стране возможности пользоваться ее положениями. |
Lifting the siege should include immediate actions to ensure a regular, sufficient supply of food, medicines and other basic supplies and services, in line with Security Council resolution 1860 (2009). | Снятие блокады должно включать принятие незамедлительных мер для обеспечения регулярных и достаточных поставок продовольствия, лекарств и других основных предметов снабжения и услуг в соответствии с резолюцией 1860 (2009) Совета Безопасности. |
(c) Timely lifting of the arms embargo against the Government of Bosnia and Herzegovina; | с) без промедления отменить эмбарго на поставки оружия, введенное против правительства Боснии и Герцеговины; |
This calls for the lifting of the economic embargo against Cuba and urges the United States to settle its differences with Cuba through negotiations, on the basis of equality and mutual respect. | Она призывает отменить экономическую блокаду, введенную против Кубы, и призывает Соединенные Штаты урегулировать свои разногласия с Кубой на основе переговоров, равенства и взаимного уважения. |
The President of the African National Congress (ANC), Nelson Mandela, has, in his address to the United Nations Special Committee against Apartheid on 24 September 1993, called for the lifting of all economic sanctions against South Africa. | В своем выступлении в Специальном комитете Организации Объединенных Наций против апартеида 24 сентября 1993 года Президент Африканского национального конгресса (АНК) Нельсон Мандела призвал отменить все экономические санкции против Южной Африки. |
The Third Caribbean Community (CARICOM)-Cuba Ministerial Meeting held in Havana on 17 and 18 September 2010 adopted a final declaration that once again called for the immediate and unconditional lifting of the embargo against the Cuban people. | Третье совещание Кубы - Карибского сообщества (КАРИКОМ) на уровне министров, состоявшееся в Гаване 17 и 18 сентября 2010 года, приняло заключительную декларацию, в которой участники вновь призвали без каких бы то ни было условий и на безотлагательной основе отменить блокаду в отношении кубинского народа. |
We are relieved that Libya has fulfilled the demands of the Security Council and thereby enabled the definitive lifting of sanctions by the Security Council. Libya has undertaken an important step to free itself from the burdens of the past. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Ливия выполнила требования Совета Безопасности, тем самым позволив Совету Безопасности однозначно отменить санкции. |
Also prohibited is the manual lifting or carrying of loads by women over the maximum norms established for them. | Также запрещены подъем или переноска грузов свыше установленных для них максимальных норм. |
The initial lifting increases the ground clearance for travelling over ramps and ground undulations. | Начальный подъем вил увеличивает клиренс штабелера, что облегчает проезд по неровностям пола. |
Mining involves five separate operations of fragmentation, crushing, lifting, pick-up and separation. | Освоение предусматривает пять отдельных операций: фрагментацию, измельчение, подъем на поверхность, сбор и сепарацию. |
Running, throwing, lifting big things. | Бег, броски, подъем тяжестей. |
She has very spacious opening transom platform and in-built passarelle which is also the lifting arm for the tender. | Широкая транцевая платформа; встроенная сходня, одновременно обеспечивающая подъем вспомогательного судна. |
Her delegation joined the international call for the immediate lifting of the blockade and a halting of the establishment of illegal settlements in the occupied territories. | Делегация страны оратора присоединяется к международному призыву немедленно снять блокаду и прекратить незаконное обустройство поселений на оккупированных территориях. |
Happily, the international community understood very well what was involved when it responded favourably to the appeal made on this very spot by Mr. Nelson Mandela for the lifting of economic, trade and diplomatic sanctions against South Africa within a time-frame which has now almost elapsed. | К счастью, международное сообщество очень хорошо осознало то, о чем идет речь, когда оно положительно откликнулось на призыв, сделанный в этой связи г-ном Нельсоном Манделой, снять экономические, коммерческие и дипломатические санкции против Южной Африки в сроки, которые сейчас почти определены. |
On the condition that certain conditions be fulfilled, he limited his just demand for the lifting of the arms embargo to the adoption of a formal decision, deferring the implementation of the decision for six months. | С учетом того, что определенные условия будут выполнены, он ограничил свое справедливое требование снять эмбарго на поставки оружия лишь принятием официального решения, отложив при этом его реализацию на шесть месяцев. |
In addition, safety measures introduced in the fishing industry had led to the lifting of the European Union ban on fish exports, with the result that the fishing industry had become a major foreign exchange earner for Uganda. | Кроме того, меры безопасности, принятые в рыбной промышленности, позволили снять запрет Европей-ского союза на экспорт рыбной продукции, в ре-зультате чего рыбная промышленность стала одним из важнейших каналов поступления иностранной валюты в Уганду. |
The Chair of the Committee briefed the Council about the work of the Liberia sanctions Committee, including his visit to Liberia (13-18 May), and he recommended the lifting of targeted sanctions against Liberia while keeping in place the arms embargo on non-State actors. | Председатель Комитета рассказал Совету о работе Комитета по санкциям в отношении Либерии, в том числе о своей поездке в Либерию (13 - 18 мая), и рекомендовал снять целевые санкции в отношении Либерии, сохранив при этом оружейное эмбарго, действующее в отношении негосударственных субъектов. |
6.7.5.10 MEGC supports, frameworks, lifting and tie-down attachments | 6.7.5.10 Опоры, каркас, подъемные и крепежные приспособления МЭГК |
for buses, access ramps, lifting platforms and similar equipment in their stowed position. | для автобусов - рампы, подъемные платформы и аналогичное оборудование в сложенном положении, |
6.6.3.13 Portable tank supports, frameworks, lifting and tie-down attachments | 6.6.3.13 Опоры, каркас, подъемные приспособления и крепежные устройства переносных цистерн |
Any lifting or securing features of IBCs shall be of sufficient strength to withstand the normal conditions of handling and transport without gross distortion or failure and shall be so positioned that no undue stress is caused in any part of the IBC. | Все подъемные и крепежные устройства КСГМГ должны быть достаточно прочными, чтобы выдерживать нагрузки, возникающие при обычных условиях погрузки, выгрузки и перевозки, не подвергаясь значительной деформации и не разрушаясь, а также должны устанавливаться таким образом, чтобы в любой части КСГМГ не возникало чрезмерных нагрузок. |
The lightweight sorting grab hardly reduces the lifting force at all. | Облегченный сортировочный грейфер существенно упрощает подъемные работы. |
50 quid, hardly worth lifting it. | 50 фунтов, едва ли стоит поднимать ее. |
Come on, I'm ready for my training montage, the lifting tires, leaping over cornfields. | Давай, я уже готов к кадрам с тренировками, поднимать шины, прыгать через поля с кукурузой. |
Every time I gather up the courage to ask you out on a date, we end up lifting weights at the gym or at a protein seminar. | Каждый раз, когда я набираюсь смелости пригласить тебя на свидание, мы в конце концов идем поднимать тяжести в тренажерный зал или на семинар о пользе белка. |
I'm having trouble lifting my arm. | Мне трудно поднимать руку. |
Not supposed to do no lifting'. | Мне нельзя поднимать тяжести. |
These covering maps can be characterized by lifting them to the universal cover. | Эти накрытия можно описать как их поднятие до универсального накрытия. |
The lifting of steel cables in the situation described, does not fit in that category; | Поднятие стальных тросов в рассматриваемой ситуации не вписывается в этот норматив; |
Article 34 of the Labour Law states "An employer shall not employ a woman during her pregnancy or during the six months following her confinement to perform any of the following duties: lifting or carrying heavy loads; work which entails standing continuously for long periods. | Статья 34 Закона о труде гласит: "Работодатель не привлекает работницу в период беременности или в течение шести месяцев после родов к выполнению любых из следующих видов обязанностей: поднятие и перенос тяжестей; работа, требующая стоять в течение длительного периода времени. |
(c) Manual lifting and carrying of objects weighing not more than 10 kg from one place to another throughout the working day (shift); | с) поднятие и переноска вручную предметов общим весом не более 10 килограммов регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены); |
The lifting of the limiting edge or the main blade leads to the lifting of the entire device together with the clod of earth around the plant. | Поднятие ограничительной рамки либо основного лезвия приводит к поднятию всего устройства вместе с комом земли вокруг растения. |
The heavy-duty hydraulic cylinders are arranged between adjacent ends of the levers of the lifting system. | Силовые гидроцилиндры расположены между смежными концами рычагов подъемной системы. |
The sensor element and sensor element part are rotated in the direction of increasing the angle of attack until the moment that the total lifting force thereof relative to the crosspiece is reduced. | Осуществляют поворот сенсорного элемента и части сенсорного элемента в сторону увеличения угла атаки до момента уменьшения их суммарной подъемной силы относительно траверсы. |
In one more variant, the frame section of the lifting system comprises at least one cargo platform for persons and/or equipment which is divided into rectangular cells by guiding rollers, wherein each cell is provided with pallets mounted on driving wheels arranged in the cargo platform. | Согласно еще одному варианту в подъемной системе фермная секция содержит, по меньшей мере, одну грузовую площадку для людей и/или оборудования, разделенную направляющими роликами на прямоугольные ячейки, содержащие каждая отдельные поддоны, установленные на ведущие колеса, оборудованные в грузовой площадке. |
Ocean salvage systems with a lifting capacity exceeding 5 MN for salvaging objects from depths exceeding 250 m and having any of the following: | Имеющие волоконно-оптическую линию передачи данных или линию передачи команд, превышающую по длине 1000 м; Океанские системы спасения с подъемной силой, превышающей 5 MН, для спасения объектов с глубин, превышающих 250 м, и имеющие одну из следующих характеристик: |
Development of deep ocean lifting technology | разработка подъемной технологии для условий океанского глубоководья. |
Conventional lifting crane where the load is suspended by cable via a jib. | Обычный подъемный кран, на котором груз удерживается стрелой с помощью троса. |
Section 13.2.2.8 (Electrical lifting mechanism): Delete. | Раздел 13.2.2.8 (Электрический подъемный механизм): Исключить. |
3.6.3. Tipping or lifting gear or similar | 3.6.3 Опрокидывающийся подъемный или аналогичный механизм |
LIFTING ASSEMBLY FOR AN EXTENSIBLE UNIT OF A CLOSURE DEVICE | ПОДЪЕМНЫЙ УЗЕЛ ВЫДВИЖНОГО БЛОКА УКУПОРОЧНОГО УСТРОЙСТВА |
The vessel repair facilities included a ship lift for lifting vessels out of the water for repairs, a 10-ton capacity crane for transferring cargo to and from vessels, and a system of carriages on rails for transporting vessels to and from repair sites. | Судоверфь была оснащена такими средствами, как судоподъемник для подъема судов из воды для ремонта, десятитонный грузовой подъемный кран, а также железнодорожной системой доставки судов с помощью локомотива непосредственно в ремонтные мастерские и из них. |
The Gambia joined other countries in voting in favour of lifting the embargo because the embargo runs counter to principles of international cooperation and development. | Гамбия присоединилась к другим странам, которые проголосовали за прекращение блокады, поскольку она противоречит принципам международного сотрудничества и развития. |
It is in accordance with this basic stance and the requirements of international law that the Government of Guinea continues to press for the lifting of the economic embargo imposed by the United States of America against Cuba. | Исходя из этой основополагающей посылки и руководствуясь нормами международного права, правительство Гвинеи постоянно выступает за прекращение экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
The lifting of all remaining sanctions and the termination of the mandate of the Committee has come about following the adoption of resolution 1448 on 9 December 2002. | Отмена всех остающихся санкций и прекращение мандата Комитета стали результатами принятия резолюции 1448 9 декабря 2002 года. |
Liberia supported the resolution and is convinced that the lifting of discriminatory trade practices and of the extraterritorial application of domestic laws would not only help to alleviate the socio-economic condition of the Cuban people, but also promote dialogue, good neighbourliness and cooperation among States. | Либерия поддержала резолюцию и убеждена в том, что отмена дискриминационных торговых мер и прекращение экстерриториального применения национальных законов не только поможет улучшить социально-экономическое положение кубинского народа, но также будет способствовать диалогу, укреплению отношений добрососедства и сотрудничества между государствами. |
The negotiations, which have been extended until 1 October, will include other aspects such as the release of prisoners, the halting of trials resulting from the conflict and the lifting of the ban on activities of political parties and the press. | В ходе переговоров, продленных до 1 октября, будут рассматриваться другие аспекты, такие, как освобождение задержанных лиц, прекращение судебных разбирательств, связанных с конфликтом, отмена запрета на деятельность политических партий и запрета на печать. |
Just some tightening and plumping and lifting in... this area. | Хочу просто подтянуть, увеличить и поднять что-нибудь в этой области. |
How is it that lifting myself up with my own arms Is utterly impossible? | Почему поднять себя на собственных руках так чертовски нереально? |
You can even stick the edge of your shoe under one of the table legs and, by pressing down firmly with your hands and lifting your foot at the same time, you can make the whole table come off the ground. | Вы даже можете засунуть кончик носа ботинка под одну из ножек стола и как можно сильнее надавить на него руками, одновременно поднять ногу, заставить весь стол оторваться от земли. |
You know you can't lift your lifting belt without wearing your belt-lifting-belt. | Ты знаешь что не сможешь поднять ремень не надев специальный ремень для его поднятия. |
Next time, try lifting the box. | В следующий раз сама попробуй её поднять. |
Japan took the vital step of preventing unwanted pregnancies by lifting the ban on oral contraceptives. | Япония предприняла важный шаг по предотвращению случаев нежелательной беременности, отменив запрет на пероральные противозачаточные средства25. |
The United States can bring much-needed assistance by lifting its policy of embargo. | Соединенные Штаты могут оказать ей столь необходимую сейчас помощь, отменив политику эмбарго. |
AI acknowledged the steps Fiji had taken to comply with UPR recommendations by lifting the Public Emergency Regulations (PER) in January 2012. | МА признала меры, которые Фиджи приняла для того, чтобы выполнить рекомендации УПО, отменив постановления о чрезвычайном положении (ПЧП) в январе 2012 года. |
The Security Council responded in January by lifting the sanctions on the country, while tightening the measures against the Taliban and Al Qaeda terrorists. | Совет Безопасности отреагировал на развитие ситуации в январе, отменив санкции, введенные против страны, и ужесточив при этом меры против «Талибана» и «Аль-Каиды». |
UNITA continues to emphasize its political rehabilitation by highlighting to the public the role it had played in the successful completion of the Lusaka Protocol, pointing out that the international community recognized that role by lifting all sanctions against it. | УНИТА продолжает делать упор на своей политической реабилитации за счет привлечения внимания общественности к той роли, которую он играл в успешном окончательном выполнении Лусакского протокола, отмечая, что международное сообщество признало эту роль, отменив все санкции в отношении Союза. |
We reject any reference to or suggestion concerning the matter, since there are numerous cases and needs in a large number of fields which cannot be met other than by the complete lifting of the sanctions. | Мы выступаем против любых ссылок или предложений по этому вопросу, поскольку имеется целый ряд ситуаций и потребностей в различных областях, которые можно удовлетворить, лишь полностью сняв санкции. |
If the Israelis and the international community want Abbas to remain in power, they must change their approach dramatically, by lifting the economic siege and providing his presidency with military and political support. | Если израильтяне и международное сообщество хотят, чтобы Аббас оставался у власти, они должны резко изменить свой подход, сняв экономическую осаду и предоставив его президентской власти военную и политическую поддержку. |
In May 2007, Parliament passed the Human Rights (Women in Armed Forces) Amendment Act, thereby lifting the reservation related to the employment of women in combat roles in the armed forces and in violent situations in law enforcement. | В мае 2007 года парламент принял Закон о внесении поправки в Закон о правах человека (Женщины в вооруженных силах), сняв тем самым оговорку в отношении найма женщин на строевые должности в вооруженных силах и их задействования, при острой необходимости, для охраны правопорядка. |
138.91 Take measures to ensure equal access of women to higher education and professional life, including by repealing the restrictions on female students and by lifting bans on women in certain professions (Germany); | 138.91 принять меры для обеспечения равного доступа женщин к высшему образованию и профессиональной жизни, в том числе отменив ограничения для студенток и сняв запреты, касающиеся женщин, в определенных профессиях (Германия); |
I repeat to the delegate of the United States what has been said in past years: if the United States Government is of the view that Cuba uses this as a pretext, then why do they not remove this pretext by lifting the embargo? | Я повторяю делегату Соединенных Штатов Америки, то, что говорилось в течение прошедших лет: если правительство Соединенных Штатов Америки считает, что Куба использует этот факт в качестве предлога, почему бы им не устранить этот предлог, сняв блокаду? |
Dr. Jan Pampurik practices his main interventions: plastic surgery, facial lifting, rhinoplasty (nose), blepharoplasty (eyelids), botox injections (and vistabel), laser epilation, lipostructure - in Geneva, Lausanne, Fribourg and Zurich. | Доктор Ян Пампурик практикует следующие овновные операции: - пластическая хирургия, лифтинг лица, ринопластика (нос), блефаропластика (веки), инъекции ботокса (и vistabel), лазерная эпиляция, липоструктура - в Женеве, Лозанне, Фрибурге и Цюрихе. |
Lifting procedures restore harmony and a youthful appearance to the entire facial morphology. | Такой лифтинг возвращает гармонию строения лица, свежий и юный вид, как прежде. |
This is only possible because lifting is restricted to perfect-reconstruction filter banks. | Это возможно только потому, что лифтинг можно делать только полностью восстанавливающими наборами фильтров. |