| The lifting of the restrictions on the activities of legal political parties has been unevenly applied. | Отмена ограничений на деятельность законных политических партий производится неравномерно. |
| Conversely, it was noted that the lifting of sanctions should depend on the behaviour of the State against which they were directed. | И напротив, было отмечено, что отмена санкций должна зависеть от поведения государства, против которого они направлены. |
| The lifting of the blockade should also be immediate upon cessation of hostilities. | Сразу же за прекращением боевых действий должна последовать отмена блокады. |
| Only early lifting of the sanctions can achieve this objective. | Только скорейшая отмена санкций может привести к достижению этой цели. |
| They have even gone farther than that by affirming that lifting the sanctions against Cuba is contingent upon regime change there. | Они пошли даже дальше, утверждая, что отмена санкций против Кубы зависит от смены там режима. |
| The lifting of the embargo would augur well for friendly cooperative relations among all the countries of this hemisphere. | Отмена эмбарго послужила бы добрым предзнаменованием дружественных отношений сотрудничества между всеми странами этого полушария. |
| Extension of the duration or the early lifting of a state of emergency or martial law requires the approval of Parliament. | Продление срока или досрочная отмена чрезвычайного (военного) положения допускаются с согласия парламента. |
| The only truly humanitarian thing is the unconditional lifting of the blockade. | Единственным подлинно гуманитарным шагом является безоговорочная отмена блокады. |
| The removal of internal closures and the lifting of curfews would be welcome developments. | Можно будет только приветствовать такие шаги, как отказ от практики введения внутренних блокад и отмена комендантского часа. |
| The lifting of sanctions against Libya is an important phase in the process of reintegrating that country into the international community. | Отмена санкций против Ливии является важной фазой в процессе реинтеграции этой страны в международное сообщество. |
| The partial lifting of the arms embargo is generally well perceived by Government officials. | Частичная отмена режима эмбарго на оружие была в целом позитивно воспринята должностными лицами правительства. |
| Financial deregulation and lifting of capital controls in most countries had supported greater global financial integration during the 1990s and 2000s. | Финансовое дерегулирование и отмена ограничений на движение капитала в большинстве стран способствовали усилению глобальной финансовой интеграции в 1990х и 2000х годах. |
| The lifting of access restrictions to Kassala State in late 2006 has facilitated humanitarian work. | Отмена ограничений на доступ в штат Кассала в конце 2006 года облегчила проведение гуманитарной работы. |
| She added that lifting the financial cap would allow UNFPA to be harmonized with other United Nations funds and programmes. | Она добавила, что отмена финансового порога позволит ЮНФПА согласовать свои действия с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| The lifting of United States sanctions could prepare the way for the normalization of relations between the two countries. | Отмена санкций Соединенных Штатов Америки может стать одной из предпосылок для нормализации отношений между этими странами. |
| The lifting of those sanctions would contribute greatly towards the enjoyment of the full spectrum of human rights by the Cuban people. | Отмена этих санкций в значительной мере способствовала бы осуществлению всего спектра прав человека кубинским народом. |
| The lifting of the sanctions could pave the way for the normalization of intergovernmental relations between the United States of America and the Republic of Cuba. | Отмена санкций могла бы стать одной из предпосылок к дальнейшей нормализации межгосударственных отношений между Соединенными Штатами Америки и Республикой Куба. |
| Any lifting of punitive measures must be strictly linked to verifiable actions and be phased in over a period of time. | Любая отмена мер наказания должна быть строго увязана с подтверждаемыми действиями и должна проходить поэтапно в течение какого-то периода времени. |
| The lifting of the freeze was a key factor in the Tribunal's ability to continue operating at maximum capacity and efficiency. | Отмена моратория стала одним из ключевых факторов, повлиявших на способность Трибунала продолжать функционировать с максимальной отдачей и эффективностью. |
| Between States in conflict: measures to foster trust, ceasefires, negotiations and other means of settlement; lifting of sanctions, embargoes, etc. | Между государствами, находящимися в состоянии конфликтов: меры по укреплению доверия, прекращение огня, переговоры, другие меры урегулирования, отмена санкций, блокад и т.д. |
| The lifting of the state of public emergency is not a licence for any group of persons to take matters into their own hands. | Отмена чрезвычайного положения не дает права какой-либо группе лиц брать ситуацию в свои руки. |
| (b) The lifting of the long-standing state of emergency; | Ь) отмена долго длившегося чрезвычайного положения; |
| Even more, it insists on conditioning the lifting of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia with the solution of some totally unrelated issues, which is absolutely unacceptable. | Более того, оно настаивает на том, чтобы отмена санкций в отношении Союзной Республики Югославии была поставлена в зависимость от решения ряда совершенно не связанных с этим проблем, что является абсолютно неприемлемым. |
| Secondly, history has proved that the lifting of an arms embargo leads to the creation of alliances, with the danger of escalating the war. | Во-вторых, история учит, что отмена эмбарго на поставки вооружений ведет к созданию союзов с риском эскалации войны. |
| The partial lifting of sanctions against Belgrade, which we have advocated from the beginning, will encourage the Serbian Government to pursue its new, more constructive policy. | Частичная отмена санкций в отношении Белграда, которую мы отстаивали с самого начала, поощрит правительство Сербии к проведению новой более конструктивной политики. |