The lifting of the arms embargo on the present Government will ensure that the country regains its full sovereignty and its capability to protect its citizens. |
Отмена эмбарго на поставки вооружений по отношению к нынешнему правительству позволит стране вновь в полной мере обрести свой суверенитет и свою способность защищать своих граждан. |
Reduction of administrative, customs and other artificial barriers and their eventual lifting; |
уменьшение административных, таможенных и других искусственных ограничений и их окончательная отмена; |
In areas of the Federation of Bosnia and Herzegovina the lifting of certain of the restrictions on freedom of movement has not led to any significant return of displaced persons. |
На территории Федерации Боснии и Герцеговины отмена некоторых ограничений на свободу передвижения не способствовала увеличению числа возвращающихся беженцев. |
The most efficient and speediest way to achieve a final political solution in the former Bosnia-Herzegovina is an immediate and unconditional lifting of all measures taken against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Наиболее эффективным и скорейшим путем достижения окончательного политического урегулирования в бывшей Боснии и Герцеговине является немедленная и безусловная отмена всех мер, принятых против Союзной Республики Югославии. |
The lifting of economic sanctions, decided by the General Assembly last fall, was a step in this direction. |
Отмена экономических санкций, решение о которой было принято осенью прошлого года, является одним из шагов в этом направлении. |
A lifting of the arms embargo would have serious implications for the security of UNPROFOR and the humanitarian aid operations it has been mandated to protect. |
Отмена эмбарго на оружие имела бы серьезные последствия для безопасности СООНО и операций по гуманитарной помощи, которые они призваны оберегать. |
The lifting of the sports boycott in 1991 had not been followed by any improvement in the situation. |
Кроме того, отмена бойкота в области спорта в 1991 году не привела к изменению ситуации. |
Easier access to world markets for countries with transitional economies, including Russia, and the lifting of all discriminatory restrictions is becoming an issue of the highest priority. |
На первое место выходит проблема облегчения доступа стран с переходной экономикой, включая Россию, на мировые рынки, отмена различного рода дискриминационных ограничений. |
This has serious implications for the time when there is an easing or lifting of the sanctions and underscores the requirements for the review currently under way. |
Это имеет серьезные последствия для того, когда произойдет ослабление или отмена санкций, и подчеркивает необходимость проводимого в настоящее время обзора. |
Sixth Committee - Establishment of an environment favourable to negotiations (lifting of sanctions) |
Шестой комитет - создание благоприятных для проведения переговоров условий (отмена санкций). |
The lifting of the freeze at the beginning of 2005 improved the situation. |
Отмена моратория на набор персонала в начале 2005 года позволила улучшить ситуацию. |
Our position is that the prolongation of sanctions or their lifting is not something that is within our competence. |
Наша позиция заключается в том, что продолжение санкций или их отмена не является чем-то, что может быть решено в рамках нашей компетенции. |
The lifting of confidentiality was dealt with by a presidential decree which authorized it; |
Отмена конфиденциальности регулировалась президентским декретом, разрешавшим это; |
The lifting of censorship of newspapers and publications unquestionably constitutes a fundamental and important means of consolidating democracy and consecrating freedom of expression and diversity of opinion. |
Отмена цензуры на периодические и печатные издания является одним из основных и эффективных средств укрепления демократии и обеспечения свободы выражения убеждений и различных мнений. |
The lifting of the blockade and the end of the economic war against Cuba would require the Government of the United States to take the following decisions. |
Отмена блокады и прекращение экономической войны против Кубы потребуют от правительства Соединенных Штатов принятия следующих решений. |
The partial or full lifting of sanctions or their softening would depend on such information, and that made it especially important. |
Частичная или полная отмена санкций или их ослабление зависели бы от такой информации, в силу чего она приобретает особую важность. |
We reiterate our view that the lifting of the United States trade embargo would open Cuba's economy, to the benefit of the Cuban people. |
Подтверждаем свою позицию, согласно которой отмена торгового эмбарго Соединенных Штатов Америки сделает кубинскую экономику открытой в интересах кубинского народа. |
UNICEF advocacy is also refocusing on problems such as the smuggling of non-iodized salt, the lifting of taxes on iodization equipment and the harmonization of export duties. |
В своей агитационно-пропагандистской работе ЮНИСЕФ обращает также внимание на такие проблемы, как контрабанда нейодированной соли, отмена налогов на оборудование по йодированию и согласование экспортных пошлин. |
A vigorous recruitment policy and the lifting of the freeze ought to ensure that the posts were filled quickly. |
Для обеспечения оперативного заполнения вакантных должностей необходима политика активного найма персонала и отмена моратория на набор персонала. |
It was noted that the phrase "the lifting of [sanctions] must not be linked to the situation in neighbouring and other third countries" appeared too broad. |
Было высказано мнение о том, что формулировка «отмена [санкций] не должна увязываться с положением в соседних и других третьих странах», как представляется, слишком широка по своему охвату. |
In one case, the lifting of the requirement for a birth certificate resulted in an increase in girls' enrolment in rural areas. |
В одном случае отмена требования о предъявлении свидетельства о рождении привела к увеличению численности девочек в школах в сельских районах. |
The lifting of bank secrecy is provided through court permission and where there is evidence of committed criminal offences, including corruption offences. |
Отмена банковской тайны осуществляется посредством разрешения суда и в тех случаях, когда имеются доказательства совершения уголовных преступлений, в том числе коррупционных преступлений. |
Reforms, rehabilitating the productive base and lifting the closure, while necessary, are not sufficient conditions for recovery and sustained growth. |
Реформы, восстановление производственной базы и отмена режима блокирования границ являются необходимыми, но отнюдь не достаточными условиями для оживления и устойчивого роста экономики. |
The lifting of the cap was important, because it is in our shared interest that the United Nations continue its crucial mission to deliver services around the world. |
Отмена ограничений явилась важным достижением, поскольку в наших общих интересах добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала свою важнейшую миссию по оказанию услуг во всем мире. |
We believe that lifting the arms embargo could only lead to further escalation of the conflict, resulting in even more unbearable suffering for the civilian population and in a dead end so far as solution of the problem is concerned. |
Мы считаем, что отмена эмбарго на поставки вооружений могла бы привести лишь к дальнейшей эскалации конфликта, что повлекло бы за собой новые невыносимые страдания для гражданского населения и завело бы решение этой проблемы в тупик. |