The lifting of sanctions against Abkhazia is along the general lines of the long-established principle in international practice of gradual softening and abolition of coercive measures in the case of their targets' compliance with the appropriate requirements of the international community. |
Отмена санкций в отношении Абхазии идет в общем русле устоявшегося в международной практике принципа постепенного смягчения и отмены принудительных мер в случае выполнения их адресатами соответствующих требований международного сообщества. |
They were heartened by the Government's response to the events of 11 February 2008 and by the lifting of the state of emergency, but wished to stress that the country continued to need the support of the international community to overcome a number of remaining challenges. |
Обнадеживает реакция правительства на события 11 февраля 2008 года и отмена чрезвычайного положения, однако следует подчеркнуть, что страна по-прежнему нуждается в поддержке со стороны международного сообщества в процессе преодоления ряда сохраняющихся трудностей. |
It is our conviction that lifting the embargo would help not only to alleviate the socio-economic conditions and suffering of the Cuban people, but also to promote dialogue, understanding and good-neighbourliness among States and, hence, development, peace and security. |
Мы убеждены, что отмена блокады не только поможет облегчить социально-экономическое положение и страдания кубинского народа, но будет также способствовать развитию диалога, взаимопонимания и добрососедских отношений между государствами, а значит - развитию, миру и безопасности. |
The indefinite lifting of the curfew, the return of a large number of refugees, the continuation of social dialogue between the Government and the trade unions, and the start of political dialogue between the Government and the opposition, are tangible signs of this. |
Ощутимым свидетельством этого является окончательная отмена комендантского часа, возвращение большого числа беженцев, продолжение социального диалога между правительством и профсоюзами и активизация политического диалога между теми, кто находится у власти, и оппозицией. |
An important element in the transformation of the political order has undoubtedly been the removal of restrictions on the freedom of expression and the media, particularly the lifting of censorship and the abolition of one-party monopoly over the mass media. |
Важным элементом трансформации политического строя, несомненно, является снятие ограничений в отношении права на свободное выражение своих мнений и средств массовой информации, особенно отмена цензуры и монополии одной партии на средства массовой информации. |
If the outcome was a review, rather than the lifting, of the state of emergency, would it be limited to the provisions of article 9 of the Covenant or would it also look at other articles? |
Если результатом будет не отмена, а пересмотр чрезвычайного положения, то будет ли он ограничен статьей 9 Пакта или будут затрагиваться другие статьи? |
The improvement of the situation in the Southern Border Provinces of Thailand is one of the Government's top priorities, and the lifting of special security laws in the region is the ultimate aim of the Government when the situation improves. |
Улучшение ситуации в южных приграничных провинциях Таиланда является одним из основных приоритетов правительства, а отмена специальных законов о безопасности в регионе является конечной целью правительства, когда ситуация улучшится. |
The Ministry of Defense agreed that the arms embargo should be lifted when the training is completed and when storage for weapons and ammunition is ensured, but that any lifting of the embargo should not take place for non-State actors. |
Министерство обороны согласно с тем, что эмбарго на оружие должно быть отменено после завершения обучения и что должно быть обеспечено надлежащее хранение оружия и боеприпасов, при этом любая отмена эмбарго не должна распространяться на негосударственные субъекты. |
Lifting the arms embargo would be premature without the necessary national legal framework regarding trafficking in illicit arms and ammunition. |
Отмена эмбарго на поставки оружия была бы преждевременной без необходимой национальной нормативно-правовой базы, касающейся незаконного оборота оружия и боеприпасов. |
Lifting them would allow many more developing country products to reach the markets of developed countries. |
Их отмена открыла бы доступ для значительно большего числа товаров из развивающихся стран на рынки развитых стран. |
Lifting of sanctions should be based on actual results and not on proclamations. |
Отмена санкций должна основываться на реальных результатах, а не на заявлениях. |
Lifting of over 500 witness protection orders (thus far, Judge Joensen). |
Отмена более 500 приказов о защите свидетелей (до настоящего времени судья Йёнсен). |
Lifting of quota restrictions has made almost all cotton and man-made fibre product lines potentially dynamic. |
Отмена квотных ограничений сделала потенциально динамичными практически все виды товаров, в производстве которых используются хлопок и искусственные волокна. |
Lifting of the state of emergency and trials of detainees |
Отмена чрезвычайного положения и судебные процессы над лицами, содержащимися под стражей |
48/1 Lifting of sanctions against South Africa. 38 8 October 1993 |
48/1 Отмена санкций против Южной Африки 8 октября |
Lifting of the sanctions imposed on the Sudan |
Отмена санкций, введенных в отношении Судана |
Lifting of the sanctions imposed on the Sudan by the United Nations Security Council |
Отмена санкций, введенных в отношении Судана Советом Безопасности Организации Объединенных Наций |
Lifting of the suspension of political party and union activity; |
отмена запрета на деятельность политических партий и профсоюзов; |
Lifting of the immunity of an Inspector |
Отмена действия иммунитета в отношении одного инспектора |
(b) Lifting of total restrictions applied to all sea and airports, including direct flights; |
Ь) отмена всех ограничений, действующих во всех морских и воздушных портах, включая прямые рейсы; |
Lifting the arms embargo now will allow the junta to start importing more arms into the country and this will lead to the intensification of the war. |
Отмена эмбарго на поставку оружия в данный момент позволит хунте приступить к ввозу в страну дополнительного оружия, что приведет к эскалации военных действий. |
(a) Lifting of discriminatory bans or restrictions on immigration: States parties should repeal outright bans and discriminatory restrictions on women's immigration. |
а) отмена дискриминационных запретов и ограничений на иммиграцию: государствам-участникам рекомендуется отменить прямые запреты и дискриминационные ограничения в отношении иммиграции женщин. |
Lifting the arms embargo would, in particular, have very serious implications for an intensification of hostilities, for the continued presence of the United Nations Protection Force and for the humanitarian relief effort in the country. |
Отмена эмбарго в частности привела бы к серьезному усилению военных действий, повлияла бы на продолжение присутствия Сил Организации Объединенных Наций по охране и подорвало бы усилия, направленные на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи стране. |
Lifting the embargo will go a long way towards strengthening freedom of trade and of navigation in the Caribbean and in other areas of the world, and in particular towards alleviating the suffering of the Cuban people. |
Отмена этого эмбарго принесет громадную пользу в укреплении свободы торговли и навигации в Карибском море и в других регионах планеты, и особенно в облегчении страданий кубинского народа. |
(b) Lifting of the Security Council sanctions and the provision of conditions in which the Federal Republic of Yugoslavia will regain its rightful place in the community of nations and in international organizations; |
Ь) отмена санкций Совета Безопасности и создание условий для того, чтобы Союзная Республика Югославия вернула себе по праву принадлежащее ей место в сообществе наций и в международных организациях; |