In addition, the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance was passed by the legislature in 1995, and has taken effect since the end of 2000. |
Кроме того, в 1995 году законодательная власть приняла Указ об Обязательном резервном фонде, который вступил в силу в конце 2000 года. |
On that occasion, the highest court took the view that the legislature's evaluation of ways of managing the nation's fisheries so as best to secure the overall interests of the nation could not be attacked providing it was based on relevant considerations. |
В этой связи суд высшей инстанции констатировал, что нельзя оспаривать то, какие методы управления национальным рыбным хозяйством законодательная власть сочла наиболее эффективными с точки зрения общенациональных интересов, поскольку ее оценка была основана на адекватных критериях. |
The aforementioned constitutional and legislative principles, to which the legislature is committed, undoubtedly require efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of some prevailing customs and concepts, the combination of which is impeding achievement of the desired development and progress. |
Вышеупомянутые конституционные и законодательные принципы, которыми руководствуется законодательная власть, несомненно требуют принятия усилий по преодолению всех трудностей, обусловленных негативными аспектами некоторых имеющих широкое распространение обычаев и концепций, препятствующих достижению желаемого прогресса и развития. |
The existing legislature had been rightly criticized for not being consistent with article 25 of the Covenant, but that was no reason to say that it should be abandoned and replaced by a provisional legislature which would be in far more serious violation of article 25. |
Существующая законодательная власть подвергалась вполне обоснованной критике по причине отсутствия согласованности со статьей 25 Пакта, однако нет никаких оснований утверждать, что от нее следует отказаться и заменить ее временной законодательной властью, что явилось бы гораздо более серьезным нарушением статьи 25. |
5.7 As to the argument that the Czech legislature was entitled to restrict restitution by the imposition of certain requirements, the author submits that it was the Czech courts and not the legislature that imposed such a requirement. |
5.7 Что касается аргумента о том, что чешское законодательство вправе ограничивать реституцию путем введения определенных требований, то автор заявляет, что именно чешские суды, а не законодательная власть ввели такое требование. |
It also means that governmental access policies are a crucial issue, and new access laws need to be enacted by the legislature following the change of regime. |
Это также означает, что государственная политика доступа играет важнейшее значение, и при смене режима законодательная власть должна принять новые законы о доступе. |
There were three arms of the Government: the President was head of the executive, and the unicameral legislature consisted of the National Assembly, while the judiciary was an independent arm of the Government. |
Имеются три ветви власти: президент является главой исполнительной власти; однопалатная законодательная власть представлена Национальной ассамблеей, а судебная система является независимой ветвью власти. |
Regrettably, one of the fallouts of corrupt practices in any society is the massive destruction of major institutions such as the judiciary, the armed forces, the police, the legislature, etc. |
К сожалению, одним из последствий коррупционной практики в любом обществе является массированное разрушение таких важных институтов, как судебная система, вооруженные силы, полиция, законодательная власть и т.д. |
According to articles 17 (2) and (4) of the Spanish Constitution, every detainee is entitled to such action and the legislature therefore cannot either eliminate that guarantee or prevent its implementation once it has been ordered by the judge in a substantiated decision. |
В соответствии со статьями 17.2 и 4 Конституция Испании каждый задержанный или заключенный имеет право на такое судебное вмешательство, поэтому законодательная власть не вправе ликвидировать эту гарантию или препятствовать ее практическому применению после того, как судья возбуждает соответствующую процедуру путем принятия мотивированного решения. |
The general policy of the legislature in the Trade Union Acts, from the 1871 Act onwards, has been to intervene as little as possible in the internal affairs of trade unions. |
В законах о профсоюзах, начиная с Закона 1871 года, законодательная власть проводила такую общую политическую линию, которая заключалась в минимальном вмешательстве во внутренние дела профсоюзов. |
Furthermore, according to Article 20 para. 3 of the Basic Law, the legislature is bound by the constitutional order, the executive and judiciary by law and justice. |
Кроме того, в соответствии с пунктом З статьи 20 Основного закона законодательная власть связана конституционным строем, исполнительная власть и правосудие - законом и правом. |
Under article 90 of the Constitution, the legislature can also examine and investigate written complaints by the public against its own work and the work of the executive and the judicial branches. |
По статье 90 Конституции законодательная власть может также рассматривать и расследовать письменные жалобы населения в отношении ее собственной деятельности и деятельности исполнительной и судебной власти. |
To comply with the obligation to refrain from any act or practice that discriminated against women, the Malagasy legislature undertook significant reforms in the fields of family law, criminal law, and social law. |
Для соблюдения обязательства воздерживаться от любых форм дискриминации и дискриминационной практики в отношении женщин законодательная власть Мадагаскара провела существенные реформы в области семейного права, уголовного права и социального права. |
(b) The legislature has an important role to play in voting on laws and authorizing ratification of international human rights conventions and treaties; |
Ь) законодательная власть играет важную роль, состоящую в принятии законов и вынесении решений по вопросу о ратификации международных конвенций и договоров в области прав человека; |
But the author argues that the legislature and the Government were under a duty to revert to a constitutional situation as soon as possible and that the arrangement should never have been made permanent, as also indicated by the Supreme Court in its Valdimar judgement. |
Автор вместе с тем утверждает, что законодательная власть и правительство обязаны как можно скорее вернуться в конституционное поле и что такой порядок не должен быть вечным, как на то указал Верховный суд в своем решении по делу Вальдимара. |
The resolution would not have the force of law, but its approval would mark the first time that a national legislature has recognized the special status of great apes and the need to protect them, not only from extinction, but also from individual abuse. |
Резолюция не имела бы законной силы, но ее одобрение впервые отметило бы, что национальная законодательная власть признала специальный статус высших приматов и необходимость защищать их не только от вымирания, но и от отдельных случаев жестокого обращения. |
His first question was whether there were any signs, in the Government or the legislature, of moves to alter the competence of the Constitutional Court with regard to its supervisory powers relating to acts that might violate human rights. |
Первый вопрос г-на Кляйна касается того, свидетельствует ли что-либо о том, что правительство или законодательная власть предпринимают усилия по изменению степени компетенции Конституционного суда в том, что касается его контрольных полномочий относительно действий, которые могут нарушать права человека. |
14 "The Statute of Frauds was passed at a period when the legislature was somewhat inclined to provide that cases should be decided according to fixed rules rather than to leave it to the jury to consider the effect of the evidence in each case. |
"Закон об обманных действиях был принят в период, когда законодательная власть была скорее склонна к установлению жестких правил вынесения решений по конкретным делам, нежели к тому, чтобы полагаться на суд в оценке весомости доказательств, представленных по каждому делу. |
Ms. Higgins (President of the International Court of Justice), responding to the question from the representative of the United Kingdom, said that she hoped that the Court was no less predictable than courts operating in regimes where there was a recognizable legislature. |
Г-жа Хиггинс (Председатель Международного Суда), отвечая на вопрос представителя Соединенного Королевства, говорит, что, как она надеется, Суд не менее предсказуем, чем суды, действующие в режимах, когда имеется признанная законодательная власть. |
The Government and legislature had made efforts to combat trafficking and had entered into regional agreements, but a lack of appropriate legislation and low levels of reporting of cases of trafficking had also been mentioned. |
Правительство и законодательная власть принимают меры для борьбы с торговлей людьми и заключили ряд региональных соглашений, при этом, однако, отмечается отсутствие надлежащего законодательства и низкий уровень заявления о случаях торговли людьми. |
The National Government has a unicameral legislature (Congress of the Federated States of Micronesia). Congress has 14 members - 4 of whom are elected on the basis of state equality. |
Законодательная власть в стране осуществляется однопалатным органом - Конгрессом Федеративных Штатов Микронезии - в составе 14 членов, из которых четверо избираются от штатов по принципу равного представительства. |
The executive is responsible for the initiation and implementation of policies and legislature enacts laws, while the judiciary interprets, protects and enforces the Constitution and all laws. |
Исполнительная власть отвечает за разработку и осуществление политики и законодательства, законодательная власть принимает законы, а судебная власть истолковывает, защищает и проводит в жизнь Конституцию и остальные законы страны. |
Although in Madagascar private law with regard to women was influenced by French private law, it nevertheless prompted the legislature to advance the status of women. |
Французское частное право оказало воздействие на частное право, касающееся женщин в Мадагаскаре; основываясь на положениях этого права, законодательная власть страны принимает меры, направленные на улучшение положения женщин. |
Legislature 20. The legislature is a collegiate body composed of 84 members and 84 are elected every three years, and members may be re-elected. |
Законодательная власть осуществляется коллегиальным органом, состоящим из 84 депутатов и 84 заместителей депутатов, переизбираемых каждые три года с возможностью повторного избрания. |
From 1974 to 1988, under the 1974 Constitution, Burma's legislative branch was a one-party rubber stamp legislature consisting of a unicameral chamber, the Pyithu Hluttaw (the People's Assembly), represented by members of the Burma Socialist Programme Party. |
С 1974 по 1988 год, по Конституции 1974 года, законодательная власть принадлежала однопартийному Народному Собранию (Pyithu Hluttaw), в лице членов Партии бирманской социалистической программы. |