The legislature has established powerful safeguards for capital punishment, as described here below: |
Законодательная власть предусмотрела строгие условия для вынесения смертных приговоров, которые указаны ниже: |
In Papua New Guinea, the legislature is reported to be considering a draft juvenile justice act that would exclude the imposition of the death penalty for juvenile offenders. |
В Папуа-Новой Гвинее законодательная власть, согласно сообщениям, рассматривает проект закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, исключающий вынесение смертного приговора несовершеннолетним правонарушителям. |
Second, the legislature must guarantee that the German legal system is capable of rectifying any violations of international law committed by its own State organs. |
Во-вторых, законодательная власть должна гарантировать, что германская правовая система способна исправлять любые нарушения международного права, совершаемые ее государственными органами. |
Legislators advised the assessment mission that they would require more international support, pointing out that civilian oversight of the executive could not be carried out by the legislature without adequate resources and capacity. |
Законодатели сообщили миссии по оценке о том, что им потребуется более сильная международная поддержка, и указали, что законодательная власть не может осуществлять гражданский надзор за исполнительной властью, не имея для этого адекватных ресурсов и возможностей. |
It expresses a clear demand made by the Peruvian legislature aimed at the liberation of all persons who have been kidnapped by the Revolutionary Armed Forces of Colombia, the National Liberation Army and other criminal groups. |
В нем указывается, что законодательная власть Перу настоятельно требует освобождения всех лиц, похищенных Революционными вооруженными силами Колумбии, Народно-освободительной армией и другими преступными группировками. |
The Legislative Council of the HKSAR is the legislature of the Region - it enacts, amends or repeals laws, approves taxation and public expenditure, and raises questions on the work of the government. |
Законодательный совет САРГ это законодательная власть Района: он принимает законы, вносит в них поправки и отменяет их; утверждает систему налогообложения и государственные расходы и рассматривает вопросы, касающиеся работы правительства. |
The State party emphasizes that the Icelandic legislature is better placed than international bodies to appreciate what measures are appropriate in this area, which is of great significance for the economic prosperity of the nation. |
Государство-участник подчеркивает, что по сравнению с международными органами законодательная власть Исландии более компетентна оценивать, какие меры являются адекватными в сфере, имеющей важное значение для экономического благополучия страны. |
In compliance with the rulings of the Supreme Constitutional Court, the legislature amended the above-mentioned Acts by reinstating the system of direct election in all public elections to the People's Assembly, the Advisory Council and the local councils. |
Во исполнение постановлений Высшего конституционного суда законодательная власть внесла поправки в упомянутые выше законы, восстановив систему прямых выборов в Народное собрание, Консультативный совет и местные советы. |
On March 31, 1807, the territorial legislature created 19 parishes without abolishing the old counties (which term continued to exist until 1845). |
31 марта 1807 года законодательная власть территории создала 19 приходов, при этом не упразднив старые округа (которые продолжали существовать до 1845 года). |
Once Dreyfus was finally pardoned, the progressive legislature enacted the 1905 laws on laïcité which created a complete separation of church and state and stripped churches of most of their property rights. |
После того как Дрейфус был окончательно помилован, законодательная власть в 1905 году приняла законы о лаицизме, которые позволили полностью отделить церкви от государства и лишить церкви почти всех прав собственности. |
The Act consists of five main parts, covering the Sovereign, the Executive, the legislature, the judiciary, and miscellaneous provisions. |
Документ состоит из пяти основных частей: Суверен; Исполнительная власть; Законодательная власть; Судебная власть; Прочие положения. |
Since the Egyptian legislature is likewise committed to those constitutional principles, which enjoy the highest status in the Egyptian legal system, Egypt's legislation upholds and affirms those principles. |
Поскольку законодательная власть Египта также привержена этим конституционным принципам, имеющим наиболее высокий статус в египетской правовой системе, эти принципы поддерживаются и утверждаются законодательством страны. |
In fact, they have been a decisive factor in the formulation of the guidelines and yardsticks which the Egyptian legislature must take into consideration, observe and apply in order to ensure that the legislative texts that it promulgates are in conformity with the Constitution. |
Действительно, они послужили одним из решающих факторов при разработке руководящих принципов и критериев, которые законодательная власть Египта должна учитывать, соблюдать и применять в целях обеспечения соответствия принимаемых ею актов положениям Конституции. |
Hence, the legislature cannot subject the enjoyment of these rights to any restrictions that would remove them from the framework outlined by the Constitutional Court; otherwise, the law would be in conflict with the Constitution. |
Поэтому законодательная власть не может подчинять осуществление этих прав каким-либо ограничениям, выходящим за рамки, определенные Конституционным судом; в противном случае закон вступит в противоречие с Конституцией. |
The legislature enacted laws that helped to enhanced transparency within the public sector of the economy, thereby helping to increase the Government's revenue, and took measures to improve record-keeping. |
Законодательная власть приняла законы, которые содействовали укреплению транспарентности в государственном секторе экономки и, таким образом, способствовала повышению объема государственных доходов, а также приняла меры по усовершенствованию практики ведения учетной документации. |
The legislature conferred extensive powers on the judiciary to ensure the effective application of the Code and took various steps to make available the judicial personnel required and to provide the judicial system with the material resources and organizational mechanisms it needs to handle family-related cases. |
Для обеспечения эффективного применения Кодекса законодательная власть наделила судебные органы широкими полномочиями и приняла различные меры по подготовке необходимого числа работников судебных органов и обеспечению системы отправления правосудия материальными ресурсами и организационными механизмами, которые необходимы ей для рассмотрения дел по семейным вопросам. |
The Moroccan legislature has also taken steps to extend the applicability of this prohibition to other areas, especially through the adoption of major amendments to the Associations Act on 23 July 2002. |
Законодательная власть Марокко также предприняла шаги по распространению сферы применения данного запрета и на другие области, прежде всего путем принятия 23 июля 2002 года существенных поправок к Закону об ассоциациях. |
On that basis, the legislature had specified offences prompted by racist or nationalist motives, which were covered by articles 162 and 163 of the Criminal Code. |
Исходя из этого, законодательная власть определила правонарушения, совершаемые по расистским или националистическим мотивам и подпадающие под действие статей 162 и 163 Уголовного кодекса. |
The legislature, during its scrutiny of the Race Discrimination Bill introduced by the Hong Kong Government in 2006, had made a number of amendments to address those concerns. |
Чтобы рассеять эти опасения, законодательная власть во время изучения Законопроекта о борьбе с расовой дискриминацией, представленного правительством Гонконга в 2006 году, предложила целый ряд поправок. |
Where any of these laws have been found to violate some rights under the Declaration of Rights in the Constitution, the Supreme Court has declared them unconstitutional and the legislature has amended such laws. |
В том случае, если будет установлено, что какой-либо из этих законов нарушает определенные права, предусмотренные в конституционной Декларации о правах, Верховный суд объявляет их противоречащими Конституции, а законодательная власть вносит в такие законы необходимые поправки. |
It was incumbent on the Government to provide the judicial apparatus with more resources and on the legislature to draft the laws required to make the justice system more effective. |
Правительство обязано предоставлять системе правосудия необходимые средства, а законодательная власть должна разрабатывать законы, необходимые для эффективного функционирования судебной системы. |
The legislature was thus entitled to do away with that stage of a trial, as it then did by adopting rules to govern the "Public Order Court" which allowed the court anonymity. |
Поэтому законодательная власть имела право не проводить этого этапа судебного разбирательства, что она впоследствии и сделала, приняв правила, регулирующие деятельность "Суда по охране общественного порядка" и разрешающие анонимность судов. |
The legislature has a certain margin available to determine the contents of such rules; nevertheless, certain limits are imposed by the principle of equality stated in article 65 of the Constitution and the international obligations which Iceland has undertaken. |
Законодательная власть имеет некоторую свободу в определении содержания таких правил; тем не менее принцип равенства, закрепленный в статье 65 Конституции, и международные обязательства, принятые на себя Исландией, налагают определенные ограничения. |
Legislative authority is exercised by a unicameral legislature of 21 members elected every two years. |
Законодательная власть принадлежит однопалатному законодательному органу в составе 21 человека, которые избираются на два года. |
The Tunisian legislature has strengthened the protection of individual freedoms to the level of that afforded by the Constitution. |
Законодательная власть Туниса укрепила защиту свободы личности, которая обеспечивается Конституцией страны. |