James Poterba, former head of MIT's Department of Economics, noted that by his book, Samuelson "leaves an immense legacy, as a researcher and a teacher, as one of the giants on whose shoulders every contemporary economist stands". |
Джеймс Потербаruen, бывший руководитель экономической кафедры в Массачусетском технологическом институте, заметил, что со своей книгой Самуэльсон «оставляет огромное наследство», как исследователь, так и учитель, как один из гигантов, на плечах которого стоит современная экономическая теория. |
Speaking at the closing ceremony of a regular season of the Contest "BalaDauysy" on December 2018 AliyaNazarbayeva appealed to grown-ups to think what legacy they leave to their children. |
Выступая 8 декабря 2018 года на закрытии очередного сезона конкурса «Бала дауысы», Алия Назарбаева призвала взрослых задуматься над тем, какое наследство они оставят своим детям. |
Most of these states achieved independence during the following three decades without great difficulty, though in some regimes, the colonial legacy continued through the granting of exclusive rights to market/manufacture oil and maintain troops to defend it. |
Большинство этих территорий достигло независимости в течение следующих трёх десятилетий без больших затруднений, хотя в небольшом количестве режимов колониальное наследство продолжалось предоставлением исключительных прав на продажу и добычу нефти, и сохранением вооружённых сил, чтобы защитить их. |
The paradox is that, for a man who wielded so much power for so long, it is unclear what domestic legacy, if any, Blair will leave. |
Парадокс заключается в том, что непонятно какое внутреннее наследство, если таковое вообще имеются, оставит Блэр - человек, который обладал такой огромной властью в течение такого большого периода времени. |
That is why post-modernity, that world of the next century, must know how to conserve and deepen the values that are the legacy of modernity and carry forward its goals as much as possible. |
Поэтому постсовременная действительность, а именно мир следующего столетия, должен уметь сохранять и углублять ценности, которые ему достанутся в наследство от современности, и развивать поставленные им цели по мере возможности. |
It is in our hands, here at the United Nations, to shape the changes and trends necessary to bequeath to succeeding generations a lasting legacy of a world of greater justice, compassion and well-being. |
И именно нам здесь, в Организации Объединенных Наций, надлежит осуществлять преобразования и определять направления действий, которые необходимы для того, чтобы оставить грядущим поколениям в наследство мир, в котором будут господствовать справедливость, сострадание и благополучие. |
All nations must work together to ensure that future generations benefited from economic growth and sustainable development as a legacy of the present generation, which would have thus faced enormous challenges with hope and determination. |
Чтобы будущие поколения смогли пользо-ваться благами экономического роста и устой-чивого развития, всем странам необходимо объединить свои усилия, ибо это наследство мы сможем передать, только если преодолеем серьезные препятствия на своем пути, проявив силу духа и воли. |
In this connection, Dr. Neureiter gave the example of the operational capability to collect in situ observations across the Equatorial Pacific, the EI Niño/Southern Oscillation Observing System, a legacy of the decade-long Tropical Ocean and Global Atmosphere research programme. |
В этой связи др Ньюрайтер привел в пример функциональные возможности для выполнения натурных наблюдений в экваториальной части Тихого океана, которые дает система наблюдения за явлением «Эль-Ниньо - южное колебание», доставшаяся в наследство от осуществляемой уже десятилетие исследовательской программы «Тропические океаны и глобальная атмосфера». |
The origins of the art gallery lie with the Count Giacomo Carrara, a wealthy collector and patron of the arts, who left a generous legacy to the city of Bergamo at the end of the 18th century. |
Основание галереи приписывается графу Джакомо Каррара, меценату и коллекционеру, который оставил городу Бергамо в конце 18-го века щедрое наследство. |
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes, I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution, where there had been no regard for the environment or the health of either workers or the general population. |
Погружаясь в наследство восточно-европейских режимов, я работал несколько месяцев над историей о влиянии промышленных загрязнений в местах, где не уделялось внимания окружающей среде, здоровью рабочих и всей нации. |
Perhaps this could be seen as a positive legacy of Croatia's strong tradition in public health service, organized by Dr. Andrija Štampar - a man who was a key player in establishing the World Health Organization. |
Ее можно рассматривать как благое наследство д-ра Андрия Стампара, человека, который наладил в Хорватии эффективную систему общественного здравоохранения и сыграл ключевую роль в создании Всемирной организации здравоохранения. |
The second offence resulted in being rendered incapable of bringing any action, of being guardian or executor, or of taking a legacy or deed of gift, and three years imprisonment without bail. |
В случае совершения второго подобного преступления совершившее его лицо объявляется недееспособным, лишается права быть опекуном или душеприказчиком, принимать наследство или договор дарения, и наказывается тремя годами лишения свободы без права освобождения под залог. |
The exhausting legacy of that past is the burden of a gigantic foreign debt of approximately $12.5 billion and a devastated economy, which, within the space of a few years, was set back dramatically by more than 50 years. |
В наследство от прошлого нам досталось изнуряющее бремя гигантской внешней задолженности, составляющей примерно 12,5 млрд. долл. США, и разрушенная экономика, которая всего за несколько лет была резко отброшена назад: более чем на 50 лет. |
Overvalued currencies, interventions in input and credit markets, and marketing boards that were often a legacy of colonial rule were diagnosed as the vehicles by means of which governments controlled and "taxed" major export crops. |
Завышенный курс национальной валюты и регулирование рынков вводимых ресурсов и кредитов, а также регулирование сбыта, часто достававшиеся в наследство от колониального владычества, назывались в качестве средств контроля и "налогообложения" правительством производства основных экспортных культур. |
Once the legacy of confrontation inherited from the twentieth century has been overcome, perhaps deep cuts in the Russia and US nuclear arsenals may become possible, together with coordination of military-strategic policies. |
Как только будет преодолено наследство конфронтации, оставленное двадцатым столетием, станут возможными масштабные сокращения российских и американских ядерных арсеналов, наряду с координацией военно-стратегической политики этих стран. |
The country therefore not only had the ill fate to be destroyed during military operations, but was also bequeathed a deadly and onerous legacy from those operations, namely, landmines and remnants of war. |
Таким образом, стране выпало несчастье не только жестоко пострадать в ходе военных действий, но и получить в наследство от них страшное и тяжелое бремя в виде наземных мин и материальных остатков. |
They will leave a legacy of environmental pollution behind, and as in the case for example of Bolivia's State mining firm and of Carnon (in the United Kingdom), the burden of clean-up will fall on the State and society. |
В наследство после себя они оставят загрязненную окружающую среду, и, как и в случае, например, Боливийской государственной горнорудной фирмой и Карнон (в Соединенном Королевстве), бремя ликвидации последствий загрязнения ляжет на государство и общество. |
For decades, technological advances have been essentially incremental, and the industry remains largely based on long-haul transport aircraft, with an emerging small jet component and a legacy of general aviation markets and products. |
Десятилетия технологический прогресс стремительно шел вперед, а эта отрасль промышленности все еще в основном опирается на транспортные самолеты дальнего следования с небольшой долей реактивных самолетов и наследство, доставшееся от рынков грузовой авиации и их продуктов. |
See child, there is no legacy, for you to fall back on, once mummy and I are gone. |
Послушай, милая... вряд ли тебе после нас с матерью достанется большое наследство |
UN-Women is currently working on the financial closure of all 798 legacy projects, which were inherited from the former United Nations Development Fund for Women, and 299 projects have had asset and liability balances cleared. |
Структура «ООН-женщины» в настоящее время занимается вопросами закрытия финансовой отчетности по всем 798 проектам, доставшимся ей в наследство от бывшего Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, причем по 299 таким проектам уже произведено списание активов и обязательств. |
Article 3288: "All natural or legal persons enjoy the ability to inherit or to receive a legacy, unless the law forbids it." |
Статья 3288: "Если законом не предусматривается иное, любое физическое или юридическое лицо правоспособно наследовать или получать наследство". |
Some records have been brought back to Poland, such as records of the Polish legation in Mexico, the legacy of Henryk Stebelski, Polish consul in Mexico, and documents with regard to the Polish Army in the East from the period of the Second World War. |
Некоторые документы были возвращены в Польшу, например документы польской дипломатической миссии в Мексике, наследство польского консула в Мексике Генрика Стебельского и документы, касающиеся польской армии на востоке периода второй мировой войны. |
I always looked at the Oldsmobile as a legacy that was forced upon me, that no matter how well I did in life, my reward would be, yes, an Oldsmobile. |
Я всегда смотрел на "Олдсмобиль" как на наследство, которое было мне навязано, ведь что бы я не делал в жизни, моей наградой был, да, "Олдсмобиль". |
That legacy may be all the more painful when we consider that many homeowners suffered unnecessarily devastating losses because of their lack of insurance or their underinsurance, often owing to the belief that they could not afford the right coverage. |
Это наследство может быть тем более болезненным, когда мы думаем о том, что многие домовладельцы излишне понесли опустошительные потери из-за отсутствия страхования или из-за неполного страхования, часто из-за своего убеждения в том, что они не могли позволить себе заключить договор страхования на общую сумму рисков. |
Legacy and the King family fortune. |
Наследство и состояние семьи Кингов. |