The root causes of the armed conflicts in the world today can be found in very complex economic, social, historic and religious issues, as well as in the tribal and territorial problems that are a legacy of colonialism. |
В качестве первопричин вооруженных конфликтов в современном мире могут выступать сложные экономические, социальные и исторические условия, религиозные разногласия, а также общинные и территориальные проблемы, доставшиеся в наследство от колониализма. |
We are all aware that for 10 years Somalia was devoid of any formal national institutions; the TNG inherited an extremely poor legacy, and it had to start from point zero. |
Мы все хорошо знаем, что в течение 10 лет в Сомали не было никаких официальных национальных институтов; ПНП досталось весьма скудное наследство и ему пришлось начинать с нуля. |
The Treaty has made it possible to carry out a rapid and balanced reduction in a large quantity of surplus armaments and equipment, which came into the possession of the States parties as a legacy of the cold war period. |
Договор позволил провести быстрое и сбалансированное сокращение большого количества избыточных вооружений и техники, доставшихся государствам-участникам в наследство от времен "холодной войны". |
It would endanger the single most important - if slightly ironic - legacy of the FMLN's armed struggle: the creation of a liberal democracy in El Salvador. |
Это подвергло бы опасности единственное и самое важное - пускай это и звучит немного иронично - наследство вооруженной борьбы ФНОФМ: установление либеральной демократии в Сальвадоре. |
In the nearly six months since Hurricane Katrina destroyed half of New Orleans, many storm victims' expectations of help have been dashed, creating a legacy of bitterness. |
Почти за шесть месяцев с тех пор, как Ураган Катрина разрушил половину Нового Орлеана, ожидания многих жертв урагана были разбиты, оставив в наследство лишь горечь. |
I ask the Assembly: what planet do we wish to leave as a legacy to our children? |
У меня есть вопрос к делегатам в зале Ассамблеи, а именно: какую планету вы хотели бы оставить в наследство своим детям? |
Key individuals who prosecuted the war continue to exercise control of resource areas as a legacy of the war and the National Transitional Government. |
Ключевые фигуры, которые вели войну, продолжают контролировать богатые ресурсами районы, которые достались им в наследство в результате войны и участия в Национальном переходном правительстве. |
The legacy of colonialism includes the loss of key human and natural resources and the demarcation of arbitrary borders, and an inhibited process of political and economic development. |
Колониальное наследство - это утрата основных людских и природных ресурсов и демаркация произвольно установленных границ, а также сдерживаемый препятствиями процесс политического и экономического развития. |
We hope that the International Commission will fulfil the tasks set before it and will assist the Government of Guatemala to put an end to organized criminal groups that this country has inherited as the legacy of a lengthy internal conflict. |
Мы надеемся, что созданная Комиссия выполнит поставленные перед ней задачи и на деле поможет правительству Гватемалы покончить с организованными преступными группировками, которые достались этой стране в наследство от длительного внутреннего конфликта. |
And I see no reason to believe that you and your legacy won't be well taken care of when the sale goes through. |
И я не увижу причин, про которым ты и твое наследство Не позаботятся о себе, когда продажа будет одобрена |
On 27 September, at a high-level event in New York entitled "Our commitment to the next generation: the legacy of a polio-free world", the President stated that his Government would make every effort possible with the resources available to eradicate polio in Afghanistan. |
27 сентября на мероприятии высокого уровня в Нью-Йорке, посвященном теме «Наши обязательства перед следующим поколением: оставить в наследство мир, свободный от полиомиелита», президент заявил, что его правительство приложит все возможные усилия в рамках имеющихся ресурсов для ликвидации полиомиелита в Афганистане. |
We are in agreement with the report's conclusions and recommendations, in particular the urgent need for the international community to ensure that the stable development of South Africa is not compromised through failure to address the legacy of socio-economic disparity left behind by apartheid. |
Мы согласны с выводами и рекомендациями доклада, в частности, в отношении безотлагательной необходимости для международного сообщества обеспечить, чтобы устойчивое развитие Южной Африки не оказалось под угрозой из-за неспособности преодолеть доставшееся в наследство после апартеида социально-экономическое неравенство. |
As this recognition takes hold in the body politic of Guatemala, we look forward to the rapid resolution of a difference which persists because of an unfortunate legacy from the past. |
Поскольку это признание начинает охватывать структуры государственной власти Гватемалы, мы надеемся на скорейшее урегулирование спора, сохраняющегося в силу неблагоприятных условий, доставшихся нам в наследство от прошлого. |
The main problem affecting the access to public service for Georgian citizens of non-Georgian origin is their ignorance or poor command of the State (Georgian) language, a legacy of the Soviet period. |
Основной проблемой граждан Грузии негрузинской национальности, в плане доступа к публичной службе, является доставшееся в наследство от советского периода незнание или слабое владение государственным (грузинским) языком. |
The latter represented the culmination of significant efforts by the secretariat, partners, stakeholders and the Committee of Permanent Representatives to construct a programme that took cognizance of the realities of countries, addressing both legacy and emerging issues at both the normative and operational levels. |
Последний документ является итогом важных усилий секретариата, партнеров, заинтересованных субъектов и Комитета постоянных представителей по выработке программы, учитывающей реалии различных стран и затрагивающей как проблемы, доставшиеся в наследство, так и возникающие вопросы на нормативном и оперативном уровне. |
At the same time, to preclude any influence in the workings of the courts by the executive authorities in the Ministry, the Ministry's Judicial Control Service a legacy of the Soviet era has been abolished. |
Одновременно, для пресечения вмешательства в дела судов со стороны исполнительной власти в министерстве было ликвидировано оставшееся в наследство от советского режима Управление по контролю за судами. |
After Poland regained her independence in 1918, her armed forces were armed with a variety of different weapons, mostly a legacy of the armies of her former occupying powers. |
После обретения Польшей независимости в 1918 году, в наследство её вооруженным силам достались различные образцы стрелкового оружия, в основном от армий государств, ранее занимавшим её территорию. |
I'm the one he's supposed to pass on his legacy to, the one he's supposed to care about. |
Это мне должно перейти наследство, обо мне он должен заботиться. |
However, our country has continued to harbour the awful legacy of the cold war - the last nuclear explosive device emplaced there by the military departments of the former USSR prior to the closure of the test site. |
Однако наша земля продолжала хранить страшное наследство холодной войны - последний, заложенный военными ведомствами бывшего СССР еще до закрытия полигона ядерный заряд. |
The abhorrent apartheid regime in South Africa had been abolished, but the assistance of the international community would be required for that country to overcome apartheid's legacy of social and economic disparity. |
Отвратительный режим апартеида в Южной Африке ликвидирован, но этой стране потребуется помощь международного сообщества, для того чтобы преодолеть социальное и экономическое неравенство, доставшееся в наследство от апартеида. |
He had given them a precious legacy... who was I to rob them of it? |
Он оставил им прекрасное наследство Кто я такой, чтобы отбирать его у них? |
The biggest challenge to the Convention's credibility comes today from the difficulties experienced by the Russian Federation in its attempts to destroy, in accordance with the Convention's timetables, its gigantic chemical weapons legacy inherited from the former Soviet Union. |
На сегодня наиболее серьезная проблема в области обеспечения эффективности Конвенции связана с трудностями, с которыми сталкивается Российская Федерация в попытке уничтожить в установленные Конвенцией сроки гигантский арсенал химического оружия, доставшийся ей в наследство от бывшего Советского Союза. |
There is no better way that we, the inheritors of the Universal Declaration of Human Rights, can manifest the commitment to human rights which has so often been voiced in this forum, and thereby pass a legacy of genuine accomplishment to succeeding generations. |
Для нас, наследников Всеобщей декларации прав человека, это - наилучший путь, следуя которым мы можем продемонстрировать свою приверженность делу защиты прав человека, о которых так часто говорится на этом форуме, и тем самым передать в наследство грядущим поколениям реальные достижения в этой области. |
Article 3289: "There are no legal disabilities that apply to inheriting or receiving a legacy..." |
Статья 3289: "Не существует условий, лишающих правоспособности наследовать или получать наследство...". |
Despite efforts since 1994 by Civil society organizations and government, the large inherited disparities of the apartheid legacy are still being addressed; particularly in the poorer and more disadvantaged areas in the country |
Несмотря на усилия, предпринимаемые организациями гражданского общества и правительством с 1994 года, значительные диспропорции, оставшиеся в наследство от апартеида, до сих пор не устранены, особенно в менее обеспеченных районах страны, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |