The report also underscores that the organizations with a higher level of response to their CAP requirements, are the same organizations that depend the least on CAP as a fund-raising tool. |
В докладе также подчеркивается, что организациями с более высокой долей потребностей, удовлетворяемых за счет ПСП являются те самые организации, которые в наименьшей степени зависят от этого процесса как инструмента привлечения финансовых средств. |
Thirdly, they are vulnerable because they are the least aware, in the context of their social situation, of their rights and the opportunities, claims, survival strategies, and so forth, available to them. |
В-третьих, они находятся в уязвимом положении, поскольку они в наименьшей степени осведомлены - в контексте своего социального положения - о своих правах и об имеющихся в их распоряжении возможностях, претензиях, стратегиях выживания и т.д. |
Moreover, those most affected were the workers, the unemployed, the migrants and the poor of the countries that were least responsible for the current global crises. |
Кроме того, больше других от этого страдают трудящиеся, безработные, мигранты и малоимущие слои населения стран, которые в наименьшей степени повинны в возникновении нынешних глобальных кризисов. |
Alternative 2 within Option 1: in particular for [the poorest and most vulnerable country Parties that are the least capable of addressing them].] |
Альтернатива 2 в рамках варианта 1: в особенности для [самых бедных и наиболее уязвимых стран, являющихся Сторонами, которые в наименьшей степени способны решить связанные с этим вопросы].] |
At the same time, the Representative recognizes the nexus between poverty and natural disaster, the negative impact of which will be reinforced, as climate change is largely expected to affect the most those States that have least contributed to it. |
В то же время Представитель признает наличие связи между нищетой и стихийными бедствиями, пагубные последствия которых возрастут, поскольку, как предполагается, изменение климата в наибольшей степени затронет те государства, которые в наименьшей степени способствовали его возникновению. |
This measure is of particular importance for effective preparation of children members of non-majority communities who are the least covered by pre-school education and are dominant in the number of children dropping out or terminating their education. |
Данная мера особенно важна для эффективной подготовки к школе детей - представителей этнических меньшинств, которые в наименьшей степени охвачены дошкольным воспитанием и чаще других бросают школу и прекращают учебу. |
He stressed the need for transparency and clarity in corporate reporting and noted that opacity and complexity endangered the development of member States around the world, especially those States that could least afford it. |
Он подчеркнул потребность в транспарентности и ясности в корпоративной отчетности и отметил, что непрозрачность и сложность в этой сфере ставят под угрозу развитие государств-членов во всем мире, особенно тех государств, которые в наименьшей степени могут себе позволить это. |
The State will have to implement a measure that is effective and, at the same time, constitutes the least infringement of the constitutional rights of the (members of the) SGP; |
Государству следует принять достаточно эффективные меры, которые вместе с тем должны в наименьшей степени нарушать конституционные права (членов) ГРП; |
While the financial crisis has a major impact on all States and communities, the hardest hit are the poorer countries, and underprivileged peoples in all countries, as they are the most vulnerable and least able to deal with the challenges posed. |
Хотя финансовый кризис оказывает существенное негативное воздействие на положение всех государств и обществ, больнее всего он ударил по бедным странам и малоимущим слоям населения в остальных странах, поскольку они оказались наиболее уязвимыми и в наименьшей степени способными противостоять возникшим вызовам. |
While developing countries are the least responsible for the crisis, they are nonetheless the most severely affected, bearing the brunt of its impact as the financial and economic crisis turns into a human and development calamity. |
Хотя развивающиеся страны в наименьшей степени отвечают за возникновение этого кризиса, они, тем не менее, больше всего страдают от него, неся тяжкое бремя его последствий по мере того, как финансово-экономический кризис перерастает в гуманитарную катастрофу и катастрофу в области развития. |
If the militarily most powerful - and least threatened - States need nuclear weapons for their security, how can they deny such security to countries that are truly insecure? |
Если уж наиболее мощные в военном отношении - и в наименьшей степени подвергающиеся угрозе - государства нуждаются в ядерном оружии для обеспечения своей безопасности, то как они могут отказывать в такой безопасности странам, действительно ощущающим нестабильность своего положения? |
Developing countries, particularly small island developing States, are the least able to adapt to events caused by climate change but are the most likely to be affected by them; |
Развивающиеся страны, особенно небольшие островные развивающиеся государства, в наименьшей степени способны адаптироваться к последствиям изменения климата, но при этом могут пострадать от него в первую очередь; |
The least feminized sports are those involving teams or individual confrontation, motor sport, shooting and hunting. |
В наименьшей степени женщины представлены в коллективных и индивидуальных видах спорта, предполагающих борьбу между соперниками, в мотоспорте, а также стрельбе или охоте. |
Once again, it will be the poor in developing countries who will be least able to protect their livelihoods through adaptation and mitigation strategies. |
И вновь именно бедные слои населения в наименьшей степени смогут сохранить для себя источники средств к существованию на основе стратегий адаптации и смягчения последствий. |
(e) Women are least likely to be sourced as experts and male voices dominate as spokesperson, subject or expert; |
ё) женщины в наименьшей степени привлекаются в качестве экспертов, и мужские голоса доминируют, когда мы слушаем дикторов, выступающих или экспертов; |
Those country groups were among those who contributed the least to global carbon emissions but were particularly vulnerable to climate change - and they relied on tourism for their livelihoods. |
В числе других эти группы стран в наименьшей степени способствуют глобальным выбросам углерода, но при этом они особо уязвимы к изменению климата, а туризм является для них основным источником средств к существованию. |
According to child protection organizations, of all the CNDP commanders during the mixage process, Makenga was the least cooperative in allowing children to return to civilian life. |
По сведениям, имеющимся у организаций, занимающихся защитой детей, во время создания смешанных подразделений ВСДРК из всех командиров НКЗН Макенга был в наименьшей степени расположен к тому, чтобы предоставить детям возможность вернуться к гражданской жизни. |
And it is those least responsible for it - the poorest among us, particularly women and children - who have been hit the hardest. |
При этом самый тяжелый удар кризиса пришелся по тем, кто в наименьшей степени несет за него ответственность, т.е. по самым бедным из нас, особенно женщинам и детям. |
It was to be noted that in the regions which had least suffered from enemy infiltration, public order was being maintained and no violence had been found in the detention camps. |
Было отмечено, что в районах, в наименьшей степени пострадавших от проникновения вражеских элементов, поддерживался общественный порядок и какого-либо насилия в лагерях для задержанных лиц не наблюдалось. |
The problems of discrimination are taken carefully into account in all areas of government policy, although, among vulnerable groups, persons with different capacities are those who have suffered least from flagrant acts of that nature. |
Вопросы защиты инвалидов интегрированы во все направления политики правительства в области борьбы с проявлениями дискриминации, хотя из всех уязвимых групп они в наименьшей степени страдают от этих вопиющих актов. |
On 10 July 1992, a state of civil unrest (the state of emergency provided for by the Constitution which least impairs the peace time legal order) was declared in Colombia. |
10 июля 1992 года в Колумбии было объявлено о введении особого положения в связи с беспорядками (предусмотренное Конституцией чрезвычайное положение, которое в наименьшей степени затрагивает правовой порядок, существующий в мирное время). |
From the operational viewpoint, as reflected in the very titles of the resolutions, the latter propose a clearly resource management-oriented approach which places the burden of maintaining the integrity of the Caribbean upon those least able to bear it. |
С оперативной точки зрения, как отражает заголовок этих резолюций, в них предлагается подход, явно ориентированный на использование ресурсов и предусматривающий возложение ответственности за сохранение экологической целостности Карибского моря на тех, кто в наименьшей степени способен это сделать. |
The world's poorest are the most affected and yet the least prepared to confront the challenge of adapting to climate change and mitigating its effects, as demonstrated by the recent floods ravaging landlocked developing countries in West Africa. |
Беднейшие страны мира пострадали больше всех, однако они в наименьшей степени подготовлены к решению задач адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, о чем свидетельствуют недавние разрушительные наводнения в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, в Западной Африке. |
Governments have an obligation to establish a presumption in favour of liberty in national law, first consider alternative non-custodial measures, proceed to an individual assessment and choose the least intrusive or restrictive measure. |
Правительства обязаны обеспечить включение в законодательство презумпции в пользу свободы, в первую очередь рассматривать возможность применения альтернативных мер, не связанных с лишением свободы, проводить индивидуальную оценку и выбирать меры, в наименьшей степени связанные с вмешательством в личную жизнь или ограничениями. |
The States and peoples most likely to be affected are those who have contributed the least to climate change through greenhouse gas emissions. |
Неблагоприятному воздействию в наибольшей мере подвержены те государства и народы, которые в наименьшей степени способствовали изменению климата в результате выбросов парниковых газов. |