| The food and climate crisis are having the most detrimental impact on those least able to bear such burdens. | Продовольственный и климатический кризисы особенно пагубно сказываются на жизни тех, кто в наименьшей степени способен выдержать это бремя. |
| Climate change currently poses a significant challenge, especially to the poor, who are least equipped to adapt. | Большой проблемой современности является изменение климата, особенно для неимущих слоев населения, которые в наименьшей степени имеют возможности для адаптации. |
| Those who have done the least to cause the problem bear the gravest consequences. | Те, кто в наименьшей степени способствовал возникновению этой проблемы, несут наиболее тяжкие последствия. |
| Small island developing States such as Maldives contributed least to, but were threatened most by, global warming. | Малые островные развивающиеся государства, к числу которых относятся и Мальдивские Острова, в наименьшей степени способствовали глобальному потеплению, но могут пострадать от него больше других. |
| He also stressed that climate change has a disproportionate impact on the poorest regions because they are least able to adjust to new conditions. | Он также подчеркнул, что изменение климата оказывает несоразмерное воздействие на жителей самых бедных районов, поскольку они в наименьшей степени способны приспосабливаться к новым условиям. |
| At times there are new emerging requirements; the Mission suspends a training programme which could least affect the Mission | Иногда возникают новые потребности; Миссия приостанавливает осуществление такой программы профессиональной подготовки, которая в наименьшей степени может повлиять на функционирование Миссии |
| Among men, this risk follows a social gradient, the most privileged social categories being the least concerned. | У мужчин этот риск зависит от социального статуса, поскольку лица, относящиеся к самым обеспеченным слоям населения, подвержены ему в наименьшей степени. |
| Despite their contribution to GDP, the rights of female domestic workers are the least well protected. | Несмотря на немалый вклад, который эта категория трудящихся вносит в формирование ВВП, права этих лиц защищены в наименьшей степени. |
| The area where women in the Republic have been least able to realize their potential as skilled administrators and mediators is the diplomatic service. | Областью, в которой женщины республики в наименьшей степени смогли реализовать свой конструктивный потенциал как умелых управленцев и посредников, является дипломатическая деятельность. |
| For many different reasons, the Czech Republic belongs to the countries least affected by this epidemic scourge in both the European and the global perspective. | В силу ряда разных причин Чешская Республика принадлежит к странам, в наименьшей степени затронутым этим эпидемическим бедствием как среди европейских стран, так и в глобальной перспективе. |
| These countries are handicapped by severe structural, economic and social constraints, and are least equipped to take advantage of existing and emerging opportunities. | Эти страны сталкиваются с серьезными структурными, экономическими и социальными проблемами и в наименьшей степени подготовлены к использованию существующих и возникающих возможностей. |
| Like many others in the African region, but unlike their counterparts in developed countries, Ghanaian young people benefit the least from today's globalization. | Как и в других африканских странах, молодежь Ганы, в отличие от молодежи развитых стран, в наименьшей степени пользуется плодами сегодняшней глобализации. |
| It was ironic that the most severely affected populations resided in those countries that were least responsible for causing that situation. | Парадоксально, но в наибольшей степени затронутые народы проживают в странах, которые в наименьшей степени виноваты в создании такого положения. |
| The forecasts for these economies have been revised the least, although they did not escape the downward revisions either. | Прогнозы по этим странам пересматривались в наименьшей степени, хотя и в отношении этих стран пересмотр был произведен в сторону понижения. |
| It is unhealthy in an economy that the investment decisions of entrepreneurs should be motivated by tax considerations, and the national economic interest is least served in such a situation. | Когда инвестиционные решения предпринимателей мотивируются налоговыми соображениями, это оказывает нездоровое воздействие на экономику и в наименьшей степени отвечает национальным экономическим интересам. |
| The poorest population groups are also shown to be those least often covered by vaccination campaigns although they are the ones most exposed to disease. | Приводятся также свидетельства того, что зачастую беднейшие слои населения в наименьшей степени охвачены кампаниями вакцинации, между тем как они в наибольшей мере подвержены болезням. |
| By bringing together public and private partners to expand access - particularly in poor communities least likely to benefit from technology - affordable programmes are conceived that suit the needs of individual countries. | Наряду с обеспечением объединения усилий государственных и частных партнеров по расширению доступа к технологиям - особенно в бедных общинах, которые, как правило, в наименьшей степени пользуются выгодами технологий, - разрабатываются доступные программы, отвечающие потребностям отдельных стран. |
| They contribute least to the problem but are most affected by climate change. | Они в наименьшей степени влияют на изменение климата, но в наибольшей степени страдают от него. |
| The penalty least affecting the accused and his/her family shall be applied, provided that it proves to be effective. | Применяется наказание, которое в наименьшей степени наносит ущерб обвиняемому и его семье, при условии, что оно является действенным. |
| At the same time, these are the countries that have contributed the least to the problem. | В то же время это именно те страны, которые в наименьшей степени способствовали возникновению этой проблемы. |
| Some progress had been made in 2006 on reviewing the IMF quotas of those countries whose quotas were least reflective of their economic significance. | В 2006 году был достигнут некоторый прогресс в вопросе пересмотра квот МВФ для тех стран, квоты которых в наименьшей степени отражают их экономический вес. |
| This task will be harder for those countries that benefited the least from the high commodity price cycle in the period 2003-2008, and which resumed in 2010. | Эта задача будет труднее для тех стран, которые в наименьшей степени воспользовались циклом высоких цен на сырьевые товары в период 2003 - 2008 годов, который возобновился в 2010 году. |
| It has disproportionately affected the LDCs, which contribute the least or sometimes not at all to global warming. | Оно несоразмерно сильно сказывается на НРС, которые в наименьшей степени усиливают его, а в некоторых случаях вообще не причастны к нему. |
| This may also have been due to the fact that women were employed in the activities which suffered least during the crisis: education, health and services. | Это можно объяснить, в числе прочего, тем, что женщины заняты в тех областях деятельности, которые в наименьшей степени пострадали от кризиса, - в образовании, здравоохранении и сфере услуг. |
| That is particularly important in Africa, the continent most affected by HIV/AIDS and the least equipped to fight it. | Это имеет особое значение для Африки - континента, в наибольшей степени затронутого проблемой ВИЧ/ СПИДа и в наименьшей степени оснащенного для борьбы с ним. |