Still, social and cultural factors continue to constrain women from accessing services, and those living in rural areas and having low income are least likely to be using contraception. |
Однако социальные и культурные факторы продолжают ограничивать доступ женщин к услугам, и лица, проживающие в сельских районах и располагающие небольшим доходом, в наименьшей степени используют средства контрацепции. |
In other words, the task was to select estimates of quarterly data of the newly formed series for which the growth rates compared with the corresponding period would diverge least from the earlier published values. |
Т.е. задача заключалась в том, чтобы подобрать такие оценки квартальных данных вновь формируемого ряда, для которых темпы роста к соответствующему периоду в наименьшей степени отклонялись бы от ранее опубликованных значений. |
For all goods vehicles, the annual curve for the over 12.5 m class is used as it is the least influenced by private passenger vehicles with trailers. |
Применительно ко всем грузовым транспортным средствам была использована годовая кривая по классу свыше 12,5 м, так как она в наименьшей степени зависит от частных пассажирских транспортных средств с прицепами. |
As underlined by a growing scientific consensus, the small island developing States were most vulnerable to the effects of climate change, although they contributed least to the problems and were the least able to adapt to changing weather patterns. |
Малые островные развивающиеся государства чрезвычайно уязвимы с точки зрения последствий изменения климата, и этот факт все более признает научное сообщество, однако именно они несут наименьшую ответственность за эти отклонения и именно они в наименьшей степени способны адаптироваться к изменению климата. |
It is telling, in fact, that the regions of the world least responsible for climate change are also the most vulnerable and the most exposed to it, and therefore the least able to adapt to it. |
Показательным является тот факт, что регионы мира, несущие наименьшую ответственность за изменение климата, являются в то же время наиболее уязвимыми и наиболее подверженными ему, и поэтому они в наименьшей степени способны к нему адаптироваться. |
Similarly, those States with international relationships that most conform to the goals and principles of the Charter are likely to be the States least affected by international terrorism. |
По аналогии, государства, международные отношения которых в наибольшей мере согласуются с целями и принципами Устава, скорее всего в наименьшей степени окажутся затронутыми международным терроризмом. |
Those who suffer, or who benefit least, are entitled to help from those who benefit most. |
Те, кто страдает или кто выгадывает в наименьшей степени, имеют право на помощь со стороны тех, кто получает наибольшие выгоды. |
Poor countries will be least able to reduce the impact of droughts, flooding or disease; the resulting dependence on life-saving responses may divert time, energy and resources from activities that address long-term goals. |
В наименьшей степени способными смягчать последствия засух, наводнений или эпидемий будут бедные страны, а обусловленная этим зависимость от призванных спасать жизни людей мер реагирования может отвлекать время, усилия и ресурсы от деятельности, направленной на достижение долгосрочных целей. |
Continuing debt servicing by heavily indebted countries would nominally constitute a reverse transfer of resources to creditors by a group of countries that could least afford it. |
Продолжение обслуживания задолженности странами - крупными должниками как таковое - это обратная передача ресурсов кредиторам группой таких стран, которые в наименьшей степени могут себе это позволить. |
It should also step up its efforts to halt the proliferation of small arms and light weapons, which undermines the security of individuals, countries and regions that can least afford it. |
Ей также следует наращивать ее усилия, с тем чтобы остановить распространение стрелкового оружия и легких вооружений, угрожающее безопасности отдельных граждан, стран и регионов, которые могут себе это позволить в наименьшей степени. |
This is especially true for the poorest countries, which rely on foreign aid and are least capable of confronting the global economic downturn and the challenges posed by the world food crisis, climate change and its negative impact on the agricultural sector. |
Это особенно справедливо в отношении самых бедных стран, которые зависят от иностранной помощи и в наименьшей степени способны противостоять глобальному экономическому спаду и вызовам, возникающим в связи с мировым продовольственным кризисом, изменением климата и его негативными последствиями для сельскохозяйственного сектора. |
All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. |
Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
It takes into account the need to accord greater priority to the protection of those who are least able to enjoy their rights to food, environmental sustainability, gender equity and the prerequisites for improved nutrition. |
В нем учитывается необходимость уделять более приоритетное внимание защите тех, кто в наименьшей степени может воспользоваться своими правами на питание, экологическую устойчивость, гендерное равенство и необходимые условия для улучшения качества питания. |
A key problem is that most of this rapid and uncontrolled urban growth is taking place in countries whose Governments are least able to cope with the provision of adequate housing, urban infrastructure and basic services. |
Одной из серьезных проблем является то, что быстрый и неконтролируемый рост городского населения происходит большей частью в странах, правительства которых в наименьшей степени способны решать проблемы, связанные с обеспечением жильем, созданием и развитием городской инфраструктуры и оказанием основных услуг. |
[Those most vulnerable to the adverse effects of climate change and least able to adapt;] |
а) [тем, кто особенно уязвим по отношению к неблагоприятным последствиям изменения климата и в наименьшей степени способен адаптироваться.] |
The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. |
Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах. |
While LDCs were the most vulnerable to the adverse effects of the crises, they remained the least represented in the forums and mechanisms responsible for dealing with them. |
Хотя НРС наиболее уязвимы перед лицом негативных последствий кризисов, они в наименьшей степени представлены на форумах и в механизмах, отвечающих за их преодоление. |
Such States were the least responsible for climate change, but the most in need of resources and technology for adaptation. |
Эти государства в наименьшей степени несут ответственность за изменение климата, но большинство из них нуждаются в ресурсах и технологиях для адаптации к изменению климата. |
According to the report, indigenous areas benefited least from the reduction of poverty; addressing this situation is therefore one of the main social and economic policy challenges in Panama. |
Согласно этому докладу, сокращение масштабов нищеты в наименьшей степени заметно в районах проживания коренных народов; решение этой проблемы является одной из главных социально-экономических задач политики Панамы. |
The practice of first seeking consensus within regional groups, set up along the lines of the Cold War, contributes further to maintaining the status quo and to ensuring that any outcome would be a least common denominator. |
Практика, заключающаяся в том, чтобы сначала добиваться консенсуса в рамках региональных групп, сформированных по принципам, действовавшим в годы «холодной войны», в еще большей мере способствует сохранению статус-кво и чревата результатами, лишь в наименьшей степени удовлетворяющими все стороны. |
But the most vulnerable - the poorest countries and peoples, those who have contributed least to the causes of climate change - will suffer most. |
Однако в наибольшей степени от них пострадают наиболее уязвимые - как раз те беднейшие страны и народы, которые в наименьшей степени повинны в изменении климата. |
It was noted that there is substantial scope in particular for raising energy efficiency because the most energy-intensive sectors have so far been the least "smart ICT"-intensive. |
Было отмечено наличие значительных возможностей, в частности с точки зрения повышения энергоэффективности, в силу того, что до настоящего времени наиболее энергоемкими остаются сектора, в наименьшей степени использующие "интеллектуальные ИКТ". |
In this tentative and indicative draft, when reconfiguring the meeting schedule of the Main Committees, every effort was made to do so in a way that disturbs to the least extent possible the working relationships and reporting obligations of subsidiary and related organs. |
В этом предварительном и ориентировочном проекте одновременно с изменением графика заседаний главных комитетов были приложены все усилия для того, чтобы это по возможности в наименьшей степени нарушало рабочие взаимоотношения вспомогательных и смежных органов и их обязательства по представлению докладов. |
Indeed, although it has contributed the least to climate change, the economic damage from climate change is likely to be particularly high for Africa. |
Действительно, хотя экономический ущерб от изменения климата в наименьшей степени способствует самому изменению климата, тем не менее этот ущерб, вероятнее всего, будет особенно значительным для Африки. |
In terms of GDP, North America was the least impacted ECE subregion, with growth of minus 2.4 per cent in 2009 and a decline of minus 5.2 percentage points from the 2003-2007 average. |
В наименьшей степени из всех субрегионов ЕЭК была затронута Северная Америка, где темпы роста ВВП в 2009 году составили минус 2,4 процента, что на 5,2 процентных пункта ниже среднего показателя за 2003 - 2007 годы. |