Английский - русский
Перевод слова Least
Вариант перевода Наименьшей степени

Примеры в контексте "Least - Наименьшей степени"

Примеры: Least - Наименьшей степени
In designing alternatives to detention, Governments should pay attention to the specific situation of particular groups of migrants, such as children, pregnant women and persons with disabilities, and use the least intrusive measure possible. При определении мер, альтернативных задержанию, правительства должны уделять внимание особому положению конкретных групп мигрантов, в частности детей, беременных женщин и инвалидов, и использовать меру, в наименьшей степени чреватую вмешательством в личную жизнь.
Moreover, countries had different capacities for reacting to climate change effects - the poorest countries being the least able to find adequate responses - and geographical conditions made some countries more vulnerable than others. Кроме того, страны располагают неодинаковыми возможностями для реагирования на его последствия, и наиболее бедные из них в наименьшей степени способны к поиску адекватного ответа на него, а в силу географических условий одни страны более уязвимы к ним, чем другие.
It is used in fewer countries in Africa, the Americas and South-East Asia and is used the least in the Western Pacific region. Он также применяется в небольшом количестве стран Африки, Северной и Южной Америки и Юго-Восточной Азии, а в наименьшей степени - в западной части Тихого океана.
It is an irony that the LDCs and small island developing States, which are least responsible for greenhouse gas emissions, are bearing the brunt of the effects of global climate change. Парадоксально, что НРС и малые островные развивающиеся государства, которые в наименьшей степени ответственны за выброс парниковых газов, несут на себе основную тяжесть последствий глобального изменения климата.
Furthermore, it is the populations of the small island developing States, those most vulnerable and least responsible for these severe climate changes, which will unjustly pay the price for them. Кроме того, именно население малых островных развивающихся государств, которые являются наиболее уязвимыми в связи с этой проблемой и в наименьшей степени ответственны за эти серьезные изменения климата, заплатит несправедливую за это цену.
The methodology is increasingly used for land ecosystems, less so for marine ecosystems, and least for inland water ecosystems. Эта методология все чаще используется применительно к наземным экосистемам, в меньшей степени - морским экосистемам и наименьшей степени - экосистемам внутренних водных ресурсов.
Past economic crises have had a disproportionately adverse impact on the poor, who are least able to bear these costs, and can have consequences long after the crisis is over. Предыдущие экономические кризисы оказали непропорционально большое негативное воздействие на неимущие слои населения, которые в наименьшей степени способны нести связанные с ними затраты и которые могут ощущать на себе последствия кризиса в течение длительного времени после его завершения.
Many of these people disproportionately lack access to social protection and credit markets, and hence are least prepared to smooth consumption effectively when faced with shocks of this magnitude. Многие из этих людей имеют несоразмерно ограниченный по сравнению с другими доступ к социальной защите и кредитным рынкам и поэтому в наименьшей степени подготовлены к действенному выравниванию потребления в условиях столь масштабных потрясений.
Too often, I am afraid, those most affected by the crisis are those Members of the United Nations that can least afford an effective response. К сожалению, слишком часто в наибольшей степени страдают от кризиса те члены Организации Объединенных Наций, которые в наименьшей степени могут позволить себе осуществлять эффективные меры борьбы с ним.
It is sadly ironic that the poor - who contribute the least to global warming - suffer most from its ill effects. Печальная ирония заключается в том, что бедные, - которые в наименьшей степени способствуют глобальному потеплению, - в наибольшей степени страдают от его пагубных последствий.
However, persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities disproportionately suffer the brunt of educational exclusion and are least integrated into national education systems, she stated. При этом она заявила, что лица, принадлежащие к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, несоразмерно сильно страдают от основных тягот отчуждения от сферы образования и в наименьшей степени интегрированы в национальные системы образования.
She underscored that those least able to cope were most likely to be affected by any shock that might upset the very fragile support systems, such as the public distribution system and the outdated and poorly resourced health-care system. Г-жа Амос также подчеркнула, что те, кто в наименьшей степени способен справиться с ситуацией, станут наиболее вероятными объектами любого потрясения, которое может нарушить и без того крайне хрупкие системы обеспечения, такие как система государственного распределения и устаревшая и слабо обеспеченная ресурсами система здравоохранения.
Although gender-related income inequality is one of the most widespread forms of economic inequality, it is one that is least visible in aggregate statistics. Хотя неравенство в доходах, связанное с гендерным фактором, является одной из наиболее распространенных форм экономического неравенства, оно является тем видом неравенства, которое в наименьшей степени заметно в совокупных статистических данных.
The surveys on the implementation of the Fundamental Principles, carried out by UNSD in 2004 and UNECE in 2009, found that national coordination was among the least implemented Principles. Обследования осуществления Основных принципов, проведенные СКООН в 2004 году и ЕЭК ООН в 2009 году, позволяют сделать вывод о том, что в наименьшей степени соблюдаемым принципом является принцип национальной координации.
The economic downturn that started in 2008 is leading to fundamental changes in the global economy: today Asia is the most dynamic region in the world and the least affected by the global economic crisis. Экономический спад, который начался в 2008 году, стал причиной глубоких изменений в мировой экономике: на сегодняшний день Азия является наиболее динамично развивающимся регионом мира, в наименьшей степени пострадавшим от глобального экономического кризиса.
Earlier examples in the present report convince us that special interventions and targets are also needed to reach those children and families who are most mired in poverty, at risk and least able to benefit from economic growth and general social provisions. Ранее приведенные в настоящем докладе примеры убеждают нас также в необходимости проводить специальные мероприятия и установить цели по обеспечению охвата тех детей и семей, которые влачат поистине нищенское существование, подвергаются наибольшему риску и в наименьшей степени способны воспользоваться благами экономического роста и благами социальной системы в целом.
Climate change poses immediate and the most serious of threats for our communities. Largely by the acts of others, it puts at risk countries like my own that are least responsible for the causes and least able to adapt. Изменения климата создают непосредственную и очень серьезную угрозу для наших общин и подвергают риску - в основном в результате действий других - страны, подобные моей, которые в наименьшей степени ответственны за их причины и в наименьшей степени способны к адаптации.
The people most vulnerable to the impact of climate change were the urban poor, who contributed least to climate change. Наиболее восприимчивы к последствиям изменения климата малоимущие жители городов, которые в наименьшей степени повинны в этом явлении.
It is an unjust reality that those that are least to blame for the creation of the problem are to suffer most. Несправедливость реального мира состоит в том, что страны, в наименьшей степени виновные в появлении этой проблемы, страдают от нее в наибольшей степени.
As recognized internationally, while small island developing States contribute the least to climate change, resource depletion and global economic crises, they also have the least, and in the case of the Pacific small island developing States, a declining capacity to respond. Как признано международным сообществом, хотя малые островные развивающиеся государства в наименьшей степени ответственны за изменение климата, истощение ресурсов и глобальные экономические кризисы, у них также и меньше всех ресурсов, а в случае тихоокеанских малых островных развивающихся государств и все меньше возможностей для реагирования.
Emphasis will be placed on ensuring full access for developing countries to appropriate new technologies for processing and disseminating statistics and on the problems of those developing countries which are the least advanced in statistics. Особое внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы развивающиеся страны имели беспрепятственный доступ к соответствующим новым технологиям обработки и распространения статистических данных, а также проблемам тех развивающихся стран, в которых отрасль статистики развита в наименьшей степени.
It would be counter-productive to concentrate so much power in the Council, especially in view of the fact that it was one of the bodies that was least representative of the overall membership of the United Nations. Было бы контрпродуктивно наделять такой большой властью Совет, особенно с учетом того факта, что он является одним из органов, который в наименьшей степени представляет весь членский состав Организации Объединенных Наций.
In small island developing States, crisis prevention and HIV/AIDS were the areas with the highest emphasis on SSC, with energy and the environment and poverty reduction the areas where it was being used the least. В малых островных развивающихся государствах предотвращение кризиса и борьба с ВИЧ/СПИДом являются областями, в которых механизму СЮЮ уделяется самое пристальное внимание, а энергетика и окружающая среда и сокращение масштабов нищеты относятся к областям, в которых такой механизм используется в наименьшей степени.
In Africa, rural women played a key role in development - and, thus, in social and economic progress - and yet they were still among the poorest and most vulnerable in society, with the least access to financial resources and markets. В Африке сельские женщины играют первостепенную роль в развитии и, следовательно, в социально-экономическом прогрессе и тем не менее по-прежнему относятся к наиболее бедной и наиболее уязвимой категории, которая в наименьшей степени имеет доступ к финансовым ресурсам и к рынкам.
The rural poor and small farmers have clearly benefited the least from globalization, while changes and innovations resulting from new policies and programmes have mostly benefited larger enterprises, especially vertically integrated firms with global reach. Вполне очевидно, что преимущества глобализации в наименьшей степени коснулись сельской бедноты и мелких фермеров, в то время как преимуществами изменений и нововведений в результате новой политики и программ в наибольшей степени воспользовались крупные предприятия, особенно вертикально интегрированные фирмы, осуществляющие свою деятельность в глобальном масштабе.