The poorest communities in developing countries are the most affected by, and the least able to cope with, a warming planet. |
Беднейшие слои населения в развивающихся странах в наибольшей степени подвержены планетарному потеплению и в наименьшей степени способны справиться с его последствиями. |
However, those who have benefited least from globalization are likely to bear the brunt of the crisis. |
Однако те, кто в наименьшей степени получают блага от глобализации, вероятно, будут испытывать на себе наиболее тяжелые последствия этого кризиса. |
Developing countries, and the poor in particular, are least able to cope with these changes and are thus most vulnerable to the risks emanating from climate change. |
Развивающиеся и особенно бедные страны в наименьшей степени способны справиться с этими изменениями и в наибольшей степени подвергаются рискам, обусловленным климатическими изменениями. |
The food insecure, many of whom live in marginal areas, are disproportionately exposed to natural hazards and are the least able to cope with their effects. |
Сталкивающиеся с отсутствием продовольственной безопасности люди, многие из которых проживают в маргинальных районах, в непропорциональной степени испытывают на себе влияние природных катаклизмов и в наименьшей степени способны справляться с их последствиями. |
Although Africa had contributed the least to climate change, the region was suffering the most from its adverse effects, which hindered efforts to achieve food security, poverty reduction and sustainable development. |
Хотя Африка в наименьшей степени способствовала изменению климата, этот регион больше всех страдает от его негативных последствий, которые препятствуют усилиям по достижению продовольственной безопасности, сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию. |
This is particularly true with respect to climate change adaptation in small island developing States, since these countries contribute the least to the problem yet some will be among those that suffer most from the consequences. |
Это особенно справедливо в отношении адаптации к изменению климата малых островных развивающихся государств, так как эти страны в наименьшей степени ответственны за возникновение этой проблемы, но, несмотря на это, некоторые из них будут в числе стран, наиболее пострадавших от последствий изменения климата. |
Accordingly, we recommend that there be more focus on rural women because they are the least able to defend their rights simply because they lack awareness of them. |
В этой связи мы рекомендуем уделять более пристальное внимание положению женщин села, так как именно они в наименьшей степени способны защитить свои права просто в силу недостаточной осведомленности о них. |
Despite the pervasiveness and potential benefits of return migration, it is one of the least well studied aspects of migration. |
Несмотря на широкие масштабы и потенциальные выгоды возвратной миграции, этот аспект миграции изучен в наименьшей степени. |
The representative of Senegal, speaking on behalf of the African Group, noted that, notwithstanding an impressive increase in total world output, African countries had benefited the least. |
Представитель Сенегала, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что существенное увеличение общего объема мирового производства в наименьшей степени затронуло африканские страны. |
Any obligation to choose the least trade-restrictive measure among other available options has been mentioned as potentially problematic for developing countries as it also may entail taking into account different development priorities as well as additional administrative burdens. |
Любое обязательство выбирать из числа имеющихся вариантов меру, в наименьшей степени ограничивающую торговлю, отмечалось как потенциально проблематичное для развивающихся стран, поскольку оно также может повлечь за собой учет разных приоритетов развития, а также дополнительное административное бремя. |
He would welcome further information on the Roma, who according to one report were the least integrated minority in Norwegian society and suffered the most racism. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о рома, которые, согласно одному докладу, являются в наименьшей степени интегрированным меньшинством в норвежском обществе и в наибольшей степени страдают от расизма. |
While small island developing States are among those that contribute least to global climate change and sea-level rise, they are among those that would suffer most from the adverse effects of such phenomena and could in some cases become uninhabitable. |
Хотя малые островные развивающиеся государства находятся среди тех государств, которые в наименьшей степени способствовали изменению глобального климата и повышению уровня моря, они в первую очередь страдают от пагубных последствий таких явлений и могут в некоторых случаях превратиться в необитаемые острова. |
While climate change constituted a threat to each and every individual nation in the world, its impact was likely to be more severe in the developing countries that were least able to cope with the consequences. |
Изменение климата представляет собой угрозу для любого государства в мире без исключения, однако его последствия, по всей вероятности, окажутся более серьезными для развивающихся стран, которые в наименьшей степени способны бороться с ними. |
An important factor in this connection is that the local authorities are under an obligation to choose the measure which intervenes the least in relation to the individual refugee. |
В этой связи также важно, чтобы местные власти выбрали такую меру, которая в наименьшей степени ограничивает свободу действий отдельного беженца. |
Many of the ill effects of pollution fall on those least able to ward off its adverse consequences, while the benefits of industrial development are mainly reaped by the industrialized countries. |
Большая часть вредных последствий загрязнения окружающей среды падает на тех, кто в наименьшей степени способен бороться с их вредным воздействием, тогда как плоды промышленного развития пожинают главным образом промышленно развитые страны. |
Small island developing States were least responsible for, and yet most vulnerable to, climate change. Iceland, which shared many of their concerns regarding sustainable development, was committed to promoting the implementation of the Mauritius Strategy. |
Малые островные развивающиеся государства в наименьшей степени ответственны за изменение климата, тем не менее они являются наиболее уязвимыми перед ним. Исландия, которая во многом разделяет беспокойство этих стран в отношении устойчивого развития, привержена содействию осуществлению Маврикийской стратегии. |
Just as unsustainable patterns of development result in environmental degradation, the severest impacts of negative environmental trends are felt by the poor, those most poorly equipped to deal with them and who often have the least responsibility for causing them. |
Неустойчивый характер процессов развития ведет к деградации окружающей среды; в этих условиях негативные экологические тенденции в наибольшей мере ощущают на себе неимущие слои населения, которые меньше всего способны им противостоять и зачастую в наименьшей степени несут ответственность за их возникновение. |
As was the case in the 2000 report, this area was the least reported on within this sub-goal. |
Как и в докладе за 2000 год, в рамках данной подцели эта область была в наименьшей степени освещена. |
Africa is the continent that is least well endowed, and has suffered the most from developments that have occurred throughout the world over the last quarter century. |
Африка - континент, одаренный в наименьшей степени, но в наибольшей степени пострадавший от событий, произошедших во всем мире за последнюю четверть века. |
At the same time, it is a sad acknowledgement that despite the panoply of international humanitarian and human rights laws, civilians have become the most affected and least protected in armed conflicts. |
В то же время это представляет собой печальное признание того, что, несмотря на широкий спектр международных гуманитарных законов и законов в области прав человека, гражданское население в наибольшей степени страдает и в наименьшей степени защищено в вооруженных конфликтах. |
Of all vulnerable groups, Roma children are in the least degree enrolled in primary school. |
Из всех уязвимых групп дети из народности рома в наименьшей степени зачисляются в начальные школы. |
Unfortunately, women have always been the ones that have benefited least from the exercise of individual human rights. |
К сожалению, женщины всегда в наименьшей степени выигрывали от осуществления прав человека личности. |
The consequences of global warming could more seriously affect the poorer regions, which are those least to blame for the problem. |
Последствия глобального потепления могут более серьезно сказаться на более бедных регионах, которые в наименьшей степени повинны в существовании этой проблемы. |
Accordingly, instead of doing what was right, most Member States did only what was least likely to provoke a severe reaction from a powerful Member State. |
Поэтому вместо того, чтобы поступать правильно, большинство государств-членов делают лишь то, что может в наименьшей степени спровоцировать жесткую реакцию со стороны могущественного государства-члена. |
The most severe impact of climate change is being felt by vulnerable populations who have contributed least to the problem. |
Наиболее суровые последствия изменения климата ощущают на себе уязвимые группы населения, которые в наименьшей степени повинны в возникновении этой проблемы. |