The IRU pointed out that, in its view, the late publication is contrary to the normal practice of Working Parties under the Inland Transport Committee and not acceptable for decisions having such an important strategic impact on the future of the TIR system. |
МСАТ отметил, что, по его мнению, задержка с опубликованием документации противоречит обычной практике функционирования рабочих групп в рамках Комитета по внутреннему транспорту и неприемлема для принятия решений, имеющих столь важное стратегическое значение для будущего системы МДП. |
It encouraged Member States to make their financial contributions to the Tribunal on time, in full and without conditions, as late or non-payment of contributions negatively affected the completion strategy. |
Группа африканских государств призывает государства-члены своевременно, полностью и безоговорочно выплачивать свои финансовые взносы в бюджет Трибунала, так как задержка с выплатой или неуплата взносов оказывают негативное влияние на осуществление стратегии завершения работы. |
And I know you're just a few days late, but a baby? |
Знаю, задержка только несколько дней, но... ребенок? |
In that regard, Conference Services explained that late starts and early adjournments of meetings were a principal cause of underutilization, particularly in the Main Committees of the General Assembly. |
В этой связи конференционные службы объяснили, что задержка начала заседаний и их досрочное завершение были одной из основных причин недоиспользования ресурсов, в частности в главных комитетах Генеральной Ассамблеи. |
As they were more than three years late, the Chairman, at the Committee's request, had conferred with the representative of Brazil and sent a letter to the Minister for Foreign Affairs of Guinea in November 1993, reminding them of their obligations under the Convention. |
Поскольку задержка с представлением их докладов составляет более трех лет, по просьбе Комитета Председатель провел переговоры с представителем Бразилии и в ноябре 1993 года направил письмо министру иностранных дел Гвинеи, напомнив им об обязательствах этих стран в соответствии с Конвенцией. |
For an organization that is dependent solely on the contributions of its Member States for the resources to discharge its mandated programmes and activities, late payments are, and will always remain, the major obstacle to ensuring a stable and secure capital base. |
Для Организации, которая зависит исключительно от взносов государств-членов в плане получения своих ресурсов для выполнения мандатных программ и мероприятий, задержка выплат по-прежнему будет главным препятствием обеспечения стабильной и безопасной финансовой основы. |
The Chairperson said that the late submission of documents had implications for the Committee's work, as it was difficult to have a proper debate unless documentation was available in all relevant official languages. |
Председатель говорит, что задержка в представлении документов имела определенные последствия для работы Комитета, поскольку трудно провести надлежащие прения в отсутствие документации на всех соответствующих официальных языках. |
The late issuance of the report under consideration has created some difficulties for my delegation in preparing for this meeting, as I am sure it has for Council members. |
Задержка с выпуском находящегося на рассмотрении доклада создала определенные трудности для моей делегации при подготовке к данному заседанию, как, я уверен, и для членов Совета. |
Practical difficulties encountered by authorities in some States included the late submission of ship manifests after vessels had already left port and the need for guidelines and international cooperation on the safe disposal of seized precursor chemicals. |
Ведомства некоторых государств сталкиваются с такими трудностями, как задержка представления судовых манифестов после выхода судов из порта и отсутствие руководящих принципов и международного сотрудничества в том, что касается безопасного удаления изъятых химических веществ-прекурсоров. |
The document's late submission is due to the Working Group's decision to adopt the final portion of the report by electronic mail exchange after the close of the session. |
Задержка в предоставлении настоящего документа вызвана решением Рабочей группы утвердить заключительную часть доклада путем обмена сообщениями по электронной почте после закрытия сессии. |
The late processing of overtime payments for 2000 and additional field and headquarters overtime expenditures contributed to an increase in requirements for overtime. |
Задержка в обработке выплат за сверхурочные за 2000 год и дополнительных расходов по выплате сверхурочных на местах и в штаб-квартире повлекли за собой увеличение потребностей по статье «Сверхурочные». |
However, implementation of this plan was seriously affected by the frequently changing and increasing security requirements, as well as the late receipt of the construction permit for the Chemin de fer entrance. |
Однако на выполнении этого плана серьезно сказались неоднократные изменения и повышения требований к системе обеспечения безопасности, а также задержка с получением разрешения на строительство въезда «Шмэн де фер». |
Submission of this note was delayed because of its late receipt. |
Задержка с представлением данной записки обусловлена ее несвоевременным получением. |
Submission of this document was delayed due to late receipt of contributions by outside experts. |
Задержка в представлении настоящего документа обусловлена поздним представлением материалов внешними экспертами. |
The delay in submitting the present addendum to the report of the Secretary-General was due to the late receipt of responses. |
Задержка с представлением настоящего добавления к докладу Генерального секретаря связана с несвоевременным получением ответов. |
Management stated that the delay in the preparation and approval of consolidated procurement plans was due to the late submission of individual procurement plans by project managers. |
Руководство заявило, что задержка в подготовке и утверждении консолидированных планов закупок была обусловлена поздним представлением индивидуальных планов закупок руководителями проектов. |
Ada... how late are you? |
Эйда. -Сколько уже задержка? |
Now, just exactly how late are you? |
И сколько у тебя уже задержка? |
Okay, how late are you? |
Ясно, и сколько уже задержка? |
Despite these efforts, delay in delivery of the trial judgement is caused by the late closing of the prosecution case and the workload of the judges. |
Несмотря на эти усилия, имела место задержка с вынесением судебного решения, вызванная более поздним сроком завершения подготовки обвинения, а также объемом работы судей. |
The delay in the initiation of the return process was due to the late resumption of the work of the Coordinating Council and its working groups. |
Задержка с развертыванием процесса возвращения объяснялась поздним возобновлением работы Координационного совета и его рабочих групп. |
The phase one hearings began on 26 September 2001 and finished on 31 July 2002; it was originally supposed to end on 4 February 2002 but late documents caused delays. |
Первый этап слушания начался 26 сентября 2001 года и завершился 31 июля 2002 года; первоначально предполагалось окончить его к 4 февраля, но произошла задержка из-за ряда документов. |
Payment of assessments more than a year late has been that Member State's pattern of payment over the last few years, especially 1995. |
Задержка выплаты начисленных взносов более чем на год практиковалась этим государством-членом на протяжении последних нескольких лет и была особенно заметной в 1995 году. |
Furthermore, it was felt that the late issuance of documentation was mainly due to late submissions by author departments. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что задержка с выпуском документации главным образом объясняется поздним ее представлением соответствующими департаментами. |
Late submission is therefore the primary, if not the only, reason for late issuance. |
Вот почему задержка с представлением документации является если не единственной, то основной причиной, объясняющей выход документов с опозданием. |