While some countries faced genuine difficulties in paying their assessments, the real issue was the late payment and non-payment by major contributors. |
Хотя некоторые страны действительно сталкиваются с трудностями при выплате своих начисленных взносов, настоящей проблемой является задержка выплаты и невыплата взносов крупнейшими плательщиками. |
Relevant General Assembly resolutions. The late submission is due to the need for additional consultations concerning the dates for future meetings. |
Задержка в представлении настоящего документа вызвана необходимостью в проведении дополнительных консультаций относительно сроков проведения будущих совещаний. |
We have to wait for the test results, but I'm late. |
Нужно подождать результатов теста, но у меня задержка. |
I'm only a couple of days late. |
У меня задержка всего пару дней. |
When a woman is late, she's pregnant. |
Если задержка у женщины, она беременна. |
At that point, she was five days late. |
На тот момент была уже пятидневная задержка. |
Since they're late, they'll pay me more. |
Так как была задержка, заплатят больше за ту же работу. |
Tess, I'm-I'm ten days late. |
Тэсс, У меня... задержка в 10 дней |
Five days are more than just late! |
5 дней - это не просто задержка. |
But, for them, being late is anything over a minute behind time. |
Но опозданием для них считается задержка более чем на одну минуту. |
How late are you? - What? |
Говорю, сколько задержка у тебя? |
I am six weeks late, okay? |
У меня задержка на 6 недель, понимаешь? |
You remember I said that I was late a couple of weeks ago? |
Помнишь, я говорила пару недель назад что у меня задержка? |
I am six weeks late, OK? |
У меня задержка на шесть недель. |
I was late, but I figured it was just because of all the excitement with the show. |
У меня была задержка, но я решила, что это волнение из-за шоу. |
However, there was a late programme delivery because of the change in the format of pledges and contributions to the programme. |
Однако ввиду изменения формы объявленных и произведенных взносов на финансирование программы произошла задержка с началом ее осуществления. |
Non-payment or late payment of mandatory contributions by Member States is a violation of the Charter and of the duty of international solidarity. |
Невыплаты или задержка выплат взносов, которые являются обязательными для государств-членов, является нарушением Устава, а также долга международной солидарности. |
The effects of non-payment and late payment of assessed contributions also represent a significant burden to troop-contributing countries, as reimbursements are delayed. |
Неуплата и задержка выплаты начисленных взносов также возлагает существенное бремя на страны, предоставляющие войска, поскольку задерживается выплата компенсации этим государствам-членам. |
As there will be no possibility of going beyond the indicated closure times, any late start will mean a loss of conference facilities. |
Поскольку возможности для ведения работы за пределами указанных временных рамок отсутствуют, любая задержка будет означать потерю части потенциала для проведения заседаний. |
The late submission of the document reflects the increase in the workload of the Secretariat and its shortage of professional staff |
Задержка в представлении этого документа обусловлена увеличением объема работы Секретариата и нехваткой сотрудников категории специалистов. |
At the Department of Political Affairs, the late submission by concerned substantive offices of progress reports on one trust fund delayed the preparation of the consolidated report. |
В Департаменте по политическим вопросам задержка с представлением соответствующими основными подразделениями отчетов о ходе работ по одному целевому фонду привела к задержке в подготовке сводного отчета. |
The late submission of this document is due to the fact that it is partly based on feedback from the UNCTAD Expert Meeting held on 29-31 October 2003. |
Задержка с представлением настоящего документа обусловлена тем, что он частично основывается на итогах Совещания экспертов ЮНКТАД, состоявшегося 29-31 октября 2003 года. |
The late submission of the Survey considerably hampered the opportunities for a thorough exchange of views during the Session. |
задержка представления Обзора значительно сузила возможности проведения обстоятельного обмена мнениями во время сессии. |
But I'm only a day late and I didn't even think that it would show up on a test so soon. |
Но задержка только один день, и я даже не думала, что тест покажет так скоро. |
The Board noted that at the time of audit, UNICEF had not received 2010 certified revenue and expenditure reports from nine National Committees; in each case, they were more than a year late. |
Комиссия отметила, что на момент проведения ревизии ЮНИСЕФ еще не получил заверенные отчеты о поступлениях и расходах за 2010 год от девяти национальных комитетов; в каждом из этих случаев задержка представления превышала один год. |