Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. |
После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
We also hope that the existing solidarity among the affected people and States will be sustained by the need for continued cooperation to overcome the last vestiges of the tragedy. |
Мы также надеемся, что нынешняя солидарность между пострадавшими народами и государствами будет сохраняться в силу необходимости продолжения сотрудничества по преодолению последних последствий трагедии. |
After a last brief reunification (884-887), the imperial title ceased to be held in the western realm, which was to form the basis of the future French kingdom. |
После последнего краткого объединения (884-887), имперский титул перестал сохраняться за западной частью империи, которая стала впоследствии Французским королевством. |
As regards the last component of the definition proposed by the Special Rapporteur, namely "with the intention of acquiring international legal obligations", the remark was made that through unilateral acts, rights could also be acquired or at least maintained. |
В отношении последнего компонента определения, предложенного Специальным докладчиком, а именно слов "с намерением приобрести международные правовые обязательства", было сделано замечание, согласно которому посредством односторонних актов могут также приобретаться или по крайней мере сохраняться определенные права. |
Tree growth increased by N deposition was estimated to account for approximately 5 per cent of the C uptake by forests during the last 40 years in Europe; however, it is uncertain whether this would be sustainable in future. |
Ускоренным ростом деревьев под воздействием осаждающегося N обусловлено, согласно оценкам, около 5% поглощения углерода европейскими лесами в течение последних 40 лет; однако нет уверенности в том, что такая тенденция будет сохраняться и впредь. |
In spite of the disappointing results of the popular referendum last May, Spain trusts that that commitment will continue during the electoral process now under way in Guatemala, as well as afterwards, in the renewal of the democratic institutions. |
Несмотря на разочаровывающие результаты всенародного референдума, состоявшегося в мае этого года, Испания верит в то, что эта ответственность будет сохраняться и в процессе выборов, который проходит сейчас в Гватемале, а также после обновления демократических учреждений. |
Configure whether the file system browser should remember its location and the last filter over sessions. |
Определите, будут ли сохраняться расположение и последний фильтр для каждого сеанса. |
We need new partnerships that will continue after the last representative has gone home. |
Нам нужны такие новые партнерские связи, которые сохраняться после того, как все представители разъедутся по домам. |
itself. It also details the particular date that should be on cylinders recording the last periodic inspection as well as the registered mark of the authorized inspection body. |
Большая часть этого раздела касается маркировочных знаков, которые должны сохраняться на сосуде под давлением в течение всего срока эксплуатации. |