For each of the measures outlined in paragraphs 7 to 11 concerning new or largely rebuilt livestock housing, farms of five livestock units or fewer shall be exempt from the requirements (options A, B, C). 3/] |
В том что касается мер, изложенных в пунктах 7-11 в отношении новых или существенно перестроенных помещений для содержания животных, на хозяйства, насчитывающие пять или менее голов животных, не распространяется действие этих требований (варианты А, В, С) 3/.] |
The representatives of Japan presented a new integrated register system incorporating 13 databases, which largely improves the coordination of survey samples and the response control burden. |
Представители Японии выступили с информацией о новой комплексной системе учета, объединяющей 13 баз данных и позволяющей существенно улучшить координацию при составлении выборок для обследований и контроль за рабочей нагрузкой, связанной с представлением данных. |
This provides an exemption for the smallest farms, while recognizing that most new or largely rebuilt animal housing will concern larger farms. |
Это предусматривает исключение для самых мелких хозяйств с учетом того, что большинство новых или существенно перестроенных помещений для содержания животных приходится на крупные хозяйства. |
Performing the refurbishment work on a largely unoccupied site would substantially reduce the time, cost and potential for cost overruns and delays. |
Выполнение же реконструкции на освобожденном по большей части объекте позволит существенно сократить сроки, затраты, риск перерасхода средств и возможность задержек. |
The owl inhabited the island's subtropical rainforest, which was largely cleared in the 19th century following human settlement. |
Совы населяли островной субтропический дождевой лес, который в XIX веке существенно пострадал от поселенческой активности человека. |
These arrears are now being reduced significantly, largely through arrangements that are financially supported by groups of bilateral donors, as noted above. |
К настоящему времени объем этой просроченной задолженности существенно сокращен, во многом с помощью механизмов, получающих финансовую поддержку со стороны групп двусторонних доноров, как отмечалось выше. |
Furthermore, "demand" for training is largely latent and often differs significantly from "need". |
Кроме того, "спрос" на обучение носит в основном скрытый характер и зачастую существенно отличается от "потребностей". |
This largely affected the state budget's social services financing capability. |
Данное изменение существенно повлияло на возможности финансирования социальных услуг из государственного бюджета. |
While financial and personnel rules are largely common among United Nations entities, there is considerable extensive diversity of ICT solutions. |
Если финансовые правила и правила о персонале разных организаций системы Организации Объединенных Наций имеют между собой много общего, то их подходы к ИКТ существенно отличаются друг от друга. |
This is consistent with its largely decentralized operational mandate and essential for rapid delivery in response to country demand. |
Это будет соответствовать ее в значительной степени децентрализованному оперативному мандату и имеет существенно важное значение для быстрого реагирования на потребности стран. |
There has also been a sizeable increase in household debt in recent years, largely related to a surge in house prices in several countries. |
Кроме того, в последние годы существенно увеличился объем задолженности домашних хозяйств, что во многом было связано с резким повышением цен на жилье в некоторых странах. |
The report contained discouraging findings that women are marginalized in peace processes, grossly underrepresented in the security sector as a whole, and largely excluded from the formal economy. |
Доклад содержал обескураживающие выводы о том, что женщинам отводится второстепенная роль в мирных процессах, что они существенно недопредставлены в секторе безопасности в целом и в значительной степени исключены из сферы официальной экономики. |
One study found that while the costs of inclusive education and special schools were largely comparable, academic achievement in inclusive schools was significantly higher. |
Данные одного из исследований показали, что если расходы на учебные заведения общего типа во многом сопоставимы с соответствующими расходами на деятельность специальных школ, то показатели успеваемости в общедоступных школах существенно выше. |
This largely differs to what was previously practised by the past regimes which forced some Rwandans into exile on the basis of their ethnic origin. |
Это положение существенно отличается от практики предыдущих правительств Руанды, которые вынуждали некоторых руандийцев покидать страну по признакам их этнического происхождения. |
Africa has not experienced meaningful employment creation, nor has it seen a substantial reduction in poverty, owing in part to the nature of its growth, which has largely been based on commodity extraction and the export of raw materials. |
В Африке не удается создать реальных возможностей для обеспечения занятости и существенно сократить масштабы нищеты отчасти в силу характера ее экономического роста, который в основном обеспечивается за счет добычи и экспорта сырьевых ресурсов. |
However, this situation is changing, with funding to Africa and Latin America growing significantly owing largely to REDD-plus readiness activities, which indicates that the fourth global objective on forests, to the extent that it deals with ODA, has been achieved. |
Однако сейчас ситуация меняется - существенно возрастают объемы финансирования стран Африки и Латинской Америки, в значительной мере за счет осуществления мероприятий по подготовке к реализации СВОД-плюс, что свидетельствует о достижении Цели 4 в той мере, в какой она связана с ОПР. |
The success of the movement towards universal access will depend largely on whether leaders can mount a massive social mobilization to dramatically decrease the number of new HIV infections, along with urgent efforts to increase HIV treatment coverage for millions of people already infected. |
Успех мер по обеспечению всеобщего доступа будет в значительной степени зависеть от способности руководителей обеспечить масштабную мобилизацию общества, с тем чтобы существенно сократить число новых ВИЧ-инфицированных наряду с принятием срочных мер по расширению охвата лечением ВИЧ миллионов уже инфицированных людей. |
In Central and Eastern Europe also, countries such as Hungary and the Czech Republic had substantially increased their export market shares in the 1990s, and shifted from low- to high-tech exports, largely as a result of proximity to European Union markets and incoming FDI. |
В Центральной и Восточной Европе такие страны, как Венгрия и Чешская Республика, тоже существенно увеличили свою долю на экспортных рынках в 90-х годах и перешли с экспорта низкотехнологичной продукции на экспорт высокотехнологичных товаров, главным образом благодаря близости рынков Европейского союза и притоку ПИИ. |
This means that NRAM might compete with DRAM in terms of cost, but also require less power, and as a result also be much faster because write performance is largely determined by the total charge needed. |
Это означает, что NRAM будет конкурировать с DRAM не только за счет стоимости, но и благодаря меньшему потреблению энергии для запуска, и в итоге будет существенно быстрее (производительность операций записи в основном определяется необходимостью накопления полного заряда). |
(c) GPS largely reduces the need for permanent reference points and, therefore, provides a significant cost reduction; |
с) ГЛС позволяет значительно сократить потребность в постоянных опорных точках и, следовательно, существенно снизить расходы; |
Having a fully or largely agreed text of such a treaty by April of next year would to a decisive extent contribute to the success of the NPT review and extension Conference. |
Наличие к апрелю следующего года полностью или в значительной степени согласованного текста такого договора существенно способствовало бы успеху Конференции по рассмотрению действия Договора и его продлению. |
They also largely set the PRSP policy agenda and prescribe the modalities to be followed, leaving little autonomy to debtor countries. |
Они также во многом определяют основные направления политики ДССН и предписывают необходимые формы ее осуществления, существенно ограничивая при этом самостоятельность стран-должников. |
As there is no common approach, the composition of those groups varies significantly and depends largely on the willingness of key donors to coordinate with a wider range of stakeholders. |
В отсутствие общего подхода состав этих групп существенно различается и во многом зависит от готовности основных доноров координировать свои усилия со множеством заинтересованных сторон. |
Several countries significantly increased their engagement with human rights mechanisms, including through the universal periodic review process, largely as a result of the Centre's cooperation with country teams in the subregion. |
Несколько стран существенно расширили свое взаимодействие с правозащитными механизмами, в том числе в рамках универсального периодического обзора, чему во многом способствовало сотрудничество Центра со страновыми группами, действующими в субрегионе. |
Owing largely to the implementation of family planning measures, the number of abortions in the Republic of Moldova has fallen significantly - from 37,000 in 1997 to 14,000 in 2008. |
Однако благодаря осуществлению мероприятий по планированию семьи число абортов в Республике Молдова существенно сократилось - с 37000 в 1997 году до 14000 в 2008 году. |