Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Большой степени

Примеры в контексте "Largely - Большой степени"

Примеры: Largely - Большой степени
How that concept developed in future would depend largely on the results of the analysis of the related pilot projects at the current session. Насколько эта концепция получит развитие в будущем, в большой степени зависит от результатов анализа на текущей сессии соответствующих экспериментальных проектов.
Action taken over the next few years would largely determine the ability of the Marshall Islands to ensure its national survival and the enjoyment of fundamental freedoms. От принятых в течение следующих нескольких лет действий в большой степени будет зависеть способность Маршалловых Островов гарантировать выживание страны и возможность пользоваться основными свободами.
Imports, upon which Anguilla is highly dependent, consist largely of foodstuffs, construction materials, manufactured goods, and machinery and transport equipment. Импорт, от которого Ангилья зависит в большой степени, включает в основном продовольствие, строительные материалы, промышленные товары и машины и транспортное оборудование.
Furthermore, the independence and effectiveness of the Court would depend largely on its ability to exercise jurisdiction when a national criminal justice system had failed. Далее, независимость и эффективность Суда будет в большой степени зависеть от его способности осуществлять юрисдикцию в тех случаях, когда национальные уголовные судебные системы не могут этого сделать.
The economy of Saint Helena depends largely on financial assistance from the United Kingdom, which makes up about 70 per cent of annual budgetary revenues. Экономика острова Святой Елены в большой степени зависит от финансовой помощи Соединенного Королевства, на долю которой приходится около 70 процентов ежегодных бюджетных поступлений.
The success of this cooperative structure stems largely from the excellent communication between those concerned, which makes it possible to take effective, efficient action when specific cases arise. Успех такого сотрудничества в большой степени объясняется хорошо налаженной связью между участвующими сторонами, что позволяет принимать эффективные и действенные меры для улаживания конкретных дел.
Research to date reveals a pattern of marginalization and underdevelopment in the communities in question, owing largely to the lack of administrative clarity prevalent in the disputed areas. Проведенный к настоящему времени анализ свидетельствует о маргинальном и недостаточно развитом характере соответствующих общин, что в большой степени связано с отсутствием в оспариваемых районах четкой административной политики.
The military-political crises which gripped the country throughout the 1990s and on into the early part of the twenty-first century are largely responsible for the impoverishment and growing vulnerability of a large cross-section of the population. Пауперизация широких слоев населения и рост его уязвимости в этой связи в большой степени коренятся в военно-политических кризисах, потрясавших страну на протяжении 90-х годов и в начале XXI века.
However, the lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP's work with young people and has resulted in activities largely driven by funding possibilities as opposed to actual priorities of UNEP and the needs of young people. Однако нехватка надлежащих финансовых и людских ресурсов в большой степени ограничила работу ЮНЕП с молодыми людьми, и это привело к тому, что при проведении мероприятий в первую очередь приходилось руководствоваться финансовыми возможностями, а не фактическими приоритетами ЮНЕП и потребностями молодых людей.
The way the people interact with each other and perceive the various systems of social, economic and political organisations that have been introduced and developed in the country, is largely underscored by Tuvaluan customs and traditions. То, как люди взаимодействуют друг с другом и как они воспринимают различные системы общественной, экономической и политической организации, привнесенные в страну или развившиеся внутри страны, в большой степени зависит от обычаев и традиций Тувалу.
In labour-importing countries, social benefits depend largely on the migrant's specific status - for example, primary visa holder, dependant or refugee - and time requirements. В странах-импортерах рабочей силы выплата социальных пособий в большой степени зависит от конкретного статуса мигранта и выполнения условий по продолжительности пребывания в стране.
The three landlocked countries of eastern Africa depend largely on agricultural commodity exports, and accordingly, their external trade performance is predicated upon favourable weather conditions and international commodity prices. Три страны Восточной Африки, не имеющие выхода к морю, в большой степени зависят от экспорта сельскохозяйственного сырья, и поэтому состояние их торгового баланса определяется погодными условиями и международными ценами на сырье.
In recent years, Spain has become a world publishing power of the first order, which has been largely sustained by the Spanish language. С учетом 500 млн. испаноязычных людей в мире Испания превратилась в первостепенную мировую издательскую державу, что в большой степени объяснялось ролью испанского языка.
In my previous two reports to the Security Council, I underscored the fact that the realization of the Tribunal's completion strategy depends largely upon the Tribunal's improving its procedures until its closing by drawing upon its past experiences. В своих двух последних докладах Совету Безопасности я обратил особое внимание на то, что реализация стратегии завершения работы Трибунала в большой степени зависит от совершенствования его процедур с учетом накопленного опыта.
The very contribution of families to the achievement of development goals continues to be largely overlooked, while there seems to be a consensus on the fact that, so far, the stability and cohesiveness of communities and societies largely rest on the strength of the family. Вклад семьи в достижение целей в области развития как таковой по-прежнему в значительной мере недооценивается, хотя все, по видимому, признают тот факт, что стабильность и сплоченность общин и общества до сих пор в большой степени зависит от прочности семьи.
My friends of the Tau'ri are largely responsible for the Jaffa are being free and as thanks they have been treated with mistrust and disrespect. Мои друзья с Таури в большой степени содействовали освобождению Джаффа... и в благодарность им высказывают недоверие и неприязнь.
Sweden's energy market is largely privatised. Нефтеперерабатывающая промышленность в России в большой степени консолидирована.
Shimura's approach, later presented in his monograph, was largely phenomenological, pursuing the widest generalizations of the reciprocity law formulation of complex multiplication theory. Подход Шимуры, позднее представленный в его монографиях, был в большой степени феноменологическим и преследовал цель широкого обобщения формулировки закона взаимности теории комплексного умножения (модулярных кривых).