Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Большой степени

Примеры в контексте "Largely - Большой степени"

Примеры: Largely - Большой степени
The final issue here is: how do we integrate a political mandate with a development mandate, assuming that in a post-conflict situation politics actually is largely development - creating jobs, providing services and so forth. Заключительный вопрос здесь состоит в следующем: как мы можем совмещать политический мандат с мандатом в области развития при условии, что в постконфликтной ситуации именно развитие, по сути, в большой степени является политикой, - это создание рабочих мест, предоставление услуг и т.д.
For producers of low-value goods with little potential for diversification but high risk of substitution, success or failure in foreign markets is largely determined by the availability and cost of transport services. Для не располагающих большими возможностями для диверсификации производителей недорогих товаров, в отношении которых существует большая вероятность их замены, успех или неудача на иностранных рынках в большой степени определяются наличием и стоимостью транспортных услуг.
That increase of $10 million is largely attributable to an increase in polling and counting costs due to higher ballot production and transportation requirements. Это требование о выделении дополнительных 10 млн. долл. США в большой степени обусловлено увеличением расходов на проведение голосования и подсчет голосов ввиду увеличения расходов на печатание бюллетеней, а также транспортных расходов.
The quality of the information depends largely on the quality and comprehensiveness of the information provided through the SFA and the PPS. З) Качество информации зависит в большой степени от качества и полноты информации, представленной с помощью СФП и СПП.
At the same time, a considerable share of the general rural population remains on the edge of starvation and is largely dependent on international food assistance. В то же время значительная часть сельских жителей по-прежнему живет, находясь на грани голода, и в большой степени зависит от поступления международной продовольственной помощи.
This subregional aggregate largely reflected the remarkable resilience of the Egyptian and Moroccan economies, which expanded by 4.7 per cent and 5.2 per cent respectively, owing to bold fiscal and monetary stimulus packages. Этот субрегиональный агрегированный показатель в большой степени отражает замечательную устойчивость экономик Египта и Марокко (темпы прироста составили 4,7 и 5,2 процента, соответственно), которой удалось добиться благодаря принятию широкого комплекса мер стимулирования бюджетно-финансовой и валютно-кредитной политики.
While appreciating the measures taken by Serbia to improve human rights in the country, Bangladesh noted that the success of all the measures would largely depend on their effective implementation. Высоко оценивания меры, принятые Сербией для укрепления прав человека в стране, Бангладеш отметила, что успех всех этих мер будет в большой степени зависеть от их эффективного осуществления.
A defining element of the deprivation of liberty is the inability of those who are in detention to defend and protect themselves, as their daily life is largely dependent on the decisions taken by the staff at the detention facilities (ibid., para. 46). Основным элементом, определяющим лишение свободы, является неспособность тех, кто является задержанным, защищать или охранять себя, поскольку их повседневная жизнь в большой степени зависит от решений, принимаемых персоналом центров задержания (там же, пункт 46).
Sea currents in the strait have a very complex configuration, largely dependent on monsoon seasons: during the northwesterly winds, the northern vector predominates, while in the south-east it is the southern one. Морские течения в проливе имеют весьма сложную конфигурацию, в большой степени зависящую от муссонных сезонов: в период северо-западных ветров преобладающим является северный вектор, в период юго-восточных - южный.
We should add to this that what are known as the new threats to security are largely linked to the lack of development, the lack of education, and poverty. К этому следует добавить, что так называемые новые угрозы безопасности в большой степени связаны с отсутствием развития, отсутствием образования и бедностью.
The people of Serbia started doing this successfully and democratically in 2000, when they removed the regime largely responsible for the hardships that befell Serbia and the Balkans in the last decade of the twentieth century. Народ Сербии начал этот успешный демократический процесс в 2000 году, когда он избавился от режима, который в большой степени отвечал за трудности, которые переживали Сербия и Балканы в течение последнего десятилетия XX века.
Although the European anti-discrimination legislation had been largely transposed into the Slovak legal system already before 2004 during the process of Slovakia's accession to the EU, its comprehensive implementation was not completed until the adoption of the Anti-discrimination Act effective from 1 July 2004. Хотя европейское антидискриминационное законодательство было в большой степени перенесено в словацкую правовую систему еще до 2004 года в процессе вступления Словакии в ЕС, его всеобъемлющее осуществление не было завершено до принятия Антидискриминационного закона, действующего с 1 июля 2004 года.
The teacher 42. The success of any educational project largely depends on the teacher, the person who actually delivers educational programmes and projects and who provides the real link between the classroom and decision makers. Успех любого образовательного проекта в большой степени зависит от преподавателя - лица, которое активно реализует учебные программы и выполняет проекты и которое является реальным связующим звеном между классной аудиторией и теми, кто принимает решения.
As high transaction costs were largely responsible for the marginalization of the landlocked developing countries, their products deserved particular attention. Поскольку высокие операционные издержки в большой степени обусловливают маргинализацию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, их продукция заслуживает особого внимания.
The orthoepy as well as the other aspects of the standard Romanian are largely based on this dialect. Орфоэпия и другие аспекты стандартного румынского языка в большой степени основаны на этом диалекте.
Combat is largely automated, and manual actions by the player include micromanagement such as building and repairing. Процесс игры в большой степени автоматизирован, к ручным действиям относятся микроменеджмент, строительство и ремонт.
Furthermore, young people observe that the amount of time they can dedicate to leisure-time activities is largely dictated by economic circumstances. Кроме того, молодые люди отмечают, что время, которое они могут посвятить отдыху и досугу, в большой степени зависит от экономических обстоятельств.
One day it will also be necessary for Afghanistan and Pakistan, on which imports and exports largely depend, to restore normal relations. Необходимо также, чтобы в один прекрасный день равным образом Афганистан и Пакистан, от которого в большой степени зависят импорт и экспорт, восстановили нормальные отношения.
As the Committee had indicated, Japan was making considerable official development assistance (ODA) contributions, largely on the basis of the concept of human security and of the empowerment of the individual, which would eventually lead to the empowerment of communities. Как указывает Комитет, Япония выделяет большие средства на его официальные программы содействия развитию, основывающиеся в большой степени на принципах безопасности человека и способности личности содействовать развитию общества.
The benefit derived from exports is determined largely by the amount of domestic value added. Извлекаемые из экспорта выгоды в большой степени определяются размерами созданной внутри страны добавленной стоимостью.
Food security depends largely on the protection that forests give to water and soils. Продовольственная безопасность в большой степени зависит от состояния охраны водных и почвенных ресурсов, обеспечиваемых лесами.
Mr. WOLFRUM pointed out that in some cases the identity of a population group depended largely on its way of life. Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что в некоторых случаях самобытность определенной группы населения в большой степени зависит от ее образа жизни.
Economic performance in the long term may therefore be largely determined by the degree of political stability in the subregion. Таким образом, экономическое положение в долгосрочной перспективе может в большой степени зависеть от политической стабильности в субрегионе.
It would also adversely impact our tourism industry, which depends largely on coral and shipwreck diving. Она также негативно отразится на нашей индустрии туризма, которая в большой степени зависит от дайвинга на коралловых рифах и в местах нахождения затонувших судов.
It is a dangerous obstacle to the fight to reduce poverty in developing countries, which largely depend on rain-fed agriculture. Оно представляет собой серьезное препятствие в деле борьбы с нищетой в развивающихся странах, которые в очень большой степени зависят от неорошаемого земледелия.