Lacking any specific agreement of the parties to the contrary, it was self-evident that the Russian Court of Arbitration would conduct the arbitral proceedings in Russian. |
В отсутствие какой-либо конкретной договоренности сторон об ином можно было со всей очевидностью предполагать, что в Арбитражном суде России разбирательство будет вестись на русском языке. |
Lacking IP awareness not only prevents SMEs and entrepreneurs from fully exploiting their own innovative potential. It can also cause them to inadvertently infringe on the IPR of third parties, leading to potentially very costly legal disputes. |
Отсутствие информированности об ИС не только препятствует МСП и предпринимателям в полной мере использовать свой собственный инновационный потенциал, но и может спровоцировать непреднамеренное нарушение ими ПИС третьих сторон, что способно привести к очень дорогостоящим правовым спорам. |
Lacking a precise criminal definition of torture and a provision explicitly establishing that acts of torture were subject to appropriate penalties, it was difficult to determine the number of cases that occurred in the country. |
В отсутствие ясного определения инкриминируемых деяний и точных положений, определяющих соответствующую меру наказания за совершение таких деяний, довольно сложно определить число случаев пыток в стране. |
Lacking effective registration systems, countries must rely on infrequent and expensive surveys to estimate the vital statistics needed to support the core functions of Government and to plan for the future. |
В отсутствие эффективных систем регистрации страны вынуждены полагаться на нечастые и требующие существенных затрат переписи населения для получения оценочных статистических данных о естественном движении населения, необходимых для поддержания базовых функций государства и планирования действий на будущее. |
Australian cities were seen as lacking beauty and civic pride. |
Наблюдения в Западной Австралии показали отсутствие гнёзд и кочевой характер поведения. |
To discuss technology in a political environment does not make much sense, when the implementation is often jeopardized by lacking capacities on a national level. |
Бессмысленно обсуждать технологические вопросы в политической среде, когда осуществлению часто препятствует отсутствие потенциала на национальном уровне. |
Conditions in Kaliti prison and other detention facilities were harsh - overcrowded, unhygienic and lacking adequate medical care. |
Условия содержания в тюрьме «Калити» и прочих местах лишения свободы были неудовлетворительными: переполненность, антисанитария, отсутствие нормальной медицинской помощи. |
These are common causes of admissions to hospital and when facilities are lacking, health is under threat. |
Отсутствие медицинских учреждений и ограниченные возможности оказания медицинской помощи в сельских районах свидетельствуют о том, что доступ к медицинскому обслуживанию остается для сельских женщин одной из самых серьезных проблем. |
But, despite lacking a hard outer shell, they are too large for a chimpanzee to get its jaws around and bite into. |
Но, несмотря на отсутствие твёрдой внешней оболочки, они слишком большие для шимпанзе, чтобы откусывать их целыми. |
GameSpy gave Endless Space a rating of 3.5/5 stars, praising the game's user interface, but criticizing the game for lacking personality. |
GameSpy дал Endless Space рейтинг 3,5/5, хваля пользовательский интерфейс, но критикуя галактики за отсутствие индивидуального стиля. |
The first impulse is to solve problems in the most established manner. But, lacking sensitivity to local dynamics, the outcome is severely compromised. |
Первым побуждением является стремление решить проблему наиболее общепринятым способом, но в отсутствие учета местных движущих сил результаты зачастую бывают очень плачевные. |
However a serendipitous discovery found that 2-bromo-LSD is also able to produce this therapeutic effect, despite lacking the other effects of LSD. |
Однако в ходе случайного открытия было обнаружено, что 2-бром-ЛСД также способен оказывать этот терапевтический эффект, несмотря на отсутствие других эффектов ЛСД. |
A strategic vision was lacking. |
отсутствие стратегического видения перспективы; |
Hence, the desired demand-driven approach and African-ownership for their work is lacking. |
Тем самым здесь ощущается отсутствие желательного подхода, основанного на учете реального спроса, и непосредственной заинтересованности африканцев в этой работе. |
Data on midwifery in the hardest-hit countries is, however, lacking. |
Однако в странах, которые в наибольшей степени страдают от этой проблемы, отмечается нехватка или отсутствие данных по акушеркам. |
Most lacking, he said, was the know-how on planning for and responding to disaster. |
Он сказал, что самая большая проблема - это отсутствие практических знаний в области планирования мер по предупреждению чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий. |
Legislation is sometimes lacking in relation to overflows but is partly accounted for in newly constructed sewerage systems. |
В некоторых случаях отмечается отсутствие законодательной базы для решения проблемы отведения ливневых вод, но в недавно построенных канализационных системах этот момент отчасти учтен. |
There are many reasons for this, such as trainers lacking recent industrial exposure and educators lacking professionalism in curriculum development. |
Тому есть много причин, например, отсутствие у преподавателей опыта работы на промышленных предприятиях и непрофессиональная разработка учебных программ. |
This basic building block of any democratic State or society was sorely lacking. |
Отсутствие этого главного компонента любого демократического государства остро ощущалось. |
Where meters are lacking at water collection points, businesses pay an ecology tax at a 50 per cent higher rate. |
За отсутствие приборов учета на водозаборах субъекты хозяйствования платят экологический налог по увеличенной на 50-процентной ставке. |
In the period preceding the signing, however, French foreign minister Michel Barnier chastised him for lacking a "European reflex". |
Однако до момента подписания министр иностранных дел Франции Мишэль Барнье жестко критиковал его за отсутствие «европейского отражения». |
Local people in Asia ranked disabilities at the top of a list of 14 'ill-being' criteria - ranked second was being widowed and third was lacking land. |
Местное население в Азии поставило инвалидность на первое место из числа 14 критериев неблагополучия, при этом на втором месте оказался такой фактор, как вдовство, а на третьем - отсутствие собственного участка земли. |
Top management commitment and assessments are positive drivers, whilst lack of skills or lacking access of HRM to top management represents a possible barrier. |
Приверженность высшего руководства делу перемен и оценки - положительные движущие силы, а отсутствие квалификации или отсутствие доступа УЛР к высшему руководству может стать барьером на пути к выполнению поставленных задач. |
Another view held that paragraph (3) seemed unconvincing for, if it was common knowledge that "the local courts [were] notoriously lacking in independence", the question arose why an investor would risk investing in the country concerned. |
Согласно другому мнению, пункт З представляется неубедительным, поскольку в случае, если отсутствие независимости внутренних судов является общеизвестным фактом, возникает вопрос о том, зачем инвестор рисковал, вкладывая средства в соответствующей стране. |
Although lacking a formal academic degree, she found support at the Swedish Museum of Natural History in Stockholm and received research council grants from 1954 to 1964 to undertake the work. |
Несмотря на отсутствие формального ученой степени, она нашла поддержку в Шведском музее естествознания в Стокгольме и в период 1954-1964 годов получила гранты на выполнение исследований. |