We also reiterate that no changes in the working methods of the Commission could respond to the fact that the necessary political will is lacking on the part of certain States to make progress on a multilateral approach to disarmament, in particular the question of nuclear disarmament. |
Мы также заявляем, что никакие изменения в методах работы Комиссии не смогут компенсировать отсутствие у определенных государств необходимой политической воли к продвижению вперед в русле многостороннего подхода к разоружению, в частности по вопросу о ядерном разоружении. |
Moyal actually appears not to know about the product in his celebrated article and was crucially lacking it in his legendary correspondence with Dirac, as illustrated in his biography. |
Мояль на самом деле не знал об этом в своей знаменитой статье и отсутствие этого крайне не хватало в его переписке с Дираком, как показано в его биографии. |
As the Secretary-General's report emphasizes, what is lacking is neither the financial nor the scientific means, but the political will of those who have the wherewithal to save the children of our planet. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, имеет место отсутствие не финансовых или научных средств, а политической воли тех, кто в состоянии спасти детей нашей планеты. |
Also, in the host State, while the obligations on the host State were clear, the capacity and sometimes the will to control the activities of TNCs properly was lacking. |
Также и в случае принимающего государства при наличии ясности в отношении обязательств принимающего государства наблюдается отсутствие способности, а иногда и воли должным образом контролировать деятельность ТНК. |
If land use regulations, or other relevant regulations, are lacking, the nature of the relevant area where the damage occurred, taking into account its expected development, shall determine the use of the specific area. |
В отсутствие правил землепользования или каких-либо иных соответствующих постановлений варианты использования соответствующего конкретного района, которому был нанесен ущерб, должны определяться, с учетом его предполагаемого развития, качественными характеристиками этого района. |
It regrets, however, that the report is so brief and, in particular, lacking in information on jurisprudence and the practical implementation of the Covenant and on factors or difficulties that prevent or impede that implementation. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает чрезмерную краткость доклада и, в частности, отсутствие в нем достаточных данных относительно юриспруденции и практических аспектов осуществления Пакта, а также факторов и трудностей, препятствующих или ограничивающих реализацию его положений. |
Indeed, while various meetings on multilateral disarmament mechanisms have revealed an apparent desire to negotiate and pursue the disarmament process, the true commitment necessary to ridding the planet of the nuclear threat and the overall danger posed by weapons of mass destruction continues to be sorely lacking. |
Хотя на различных совещаниях многосторонних механизмов разоружения проявляется явное стремление к ведению переговоров и продолжению процесса разоружения, по-прежнему наблюдается достойное сожаления отсутствие подлинной приверженности, необходимой для того, чтобы избавить планету от ядерной угрозы и общей опасности, связанной с оружием массового уничтожения. |
The Committee notes that all migrant workers and members of their families in the State party have the right to access public service programmes, but notes that statistics permitting the evaluation of such programmes are lacking. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике все трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право доступа к программам в социальной сфере, однако обращает внимание на отсутствие статистических данных, которые позволили бы провести оценку этих программ. |
It was further pointed out that lack of proper heating over a period of time could result in diseases like rheumatism, and a generally substandard diet lacking in adequate nutrition could result in deterioration of health. |
Указывалось далее, что отсутствие надлежащего отопления в определенные периоды времени может привести к таким заболеваниям, как ревматизм, а обычно не отвечающее установленным нормам питание может привести к ухудшению здоровья. |
A court of law may declare the notice of termination of the rent contract invalid if it finds that adequate pertinent grounds are lacking, or if the notice of termination is unreasonable. |
Суд может признать такое уведомление недействительным, если он обнаружит отсутствие соответствующих оснований или сочтет уведомление о расторжении договора несправедливым. |
A number of representatives pointed to the need to fill in data gaps in scientific information, including by updating the Global Mercury Assessment, saying information needed to set specific overall reduction goals was lacking and that technical and financial resources were limited. |
Ряд представителей указали на необходимость восполнить недостающие данные в научной информации, в том числе путем обновления Глобальной оценки ртути, отметив отсутствие информации, необходимой для установления конкретных общих целей по сокращению ее использования, а также ограниченность технических и финансовых ресурсов. |
Although, on the basis of the available information, there appears to be cooperation and coordination of activities in the field of energy among the entities within the United Nations system, the nature of such activities is somewhat ad hoc and a common strategy is lacking. |
Имеющаяся информация, как представляется, свидетельствует о наличии сотрудничества и координации деятельности в области энергетики между организациями системы Организации Объединенных Наций, однако такая деятельность осуществляется скорее спорадически, в отсутствие общей стратегии. |
Although basic health and education facilities were lacking and living conditions were generally poor, duty stations in North-western Tanzania were classified as family duty stations, based on the prevailing security phase determined by UNSECOORD. |
Несмотря на отсутствие базовых услуг в области здравоохранения и образования и в целом на плохие условия жизни, места службы в северо-восточной Танзании классифицируются как пригодные для проживания семей, исходя из уровня безопасности, присвоенного УКООНВБ. |
The Committee welcomes the information provided by the State party to the effect that the membership of the Commission for Conflict Resolution includes women, although details are lacking on its present composition as well as on the percentage of women and men represented in the Commission. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с представленной государством-участником информацией о том, что в состав Комитета по разрешению конфликтов входят женщины, несмотря на отсутствие подробных данных о его нынешнем составе, а также процентном соотношении представленных в этом Комитете женщин и мужчин. |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) has criticised penal facilities in Iceland inter alia for lacking separate facilities for juvenile and female prisoners and inadequate custody facilities. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КПП) подверг критике пенитенциарные учреждения в Исландии, в частности за отсутствие отдельных помещений для несовершеннолетних заключенных и заключенных-женщин и за неадекватные условия содержания под стражей. |
While robust population-based measurements are lacking, it is generally accepted that at least 2 million women, and as many as 3.5 million, are suffering from obstetric fistula. |
Невзирая на отсутствие достоверных демографических показателей, как правило, считается, что от акушерской фистулы страдают от 2 до 3,5 млн. женщин. |
He noted, however, that India would require financial assistance from the Multilateral Fund and that lacking such assistance would find it necessary to seek an exemption for more than 600 tonnes of CFCs. |
Он отметил, однако, что Индии потребуется финансовое содействие Многостороннего фонда и что в отсутствие такого содействия ей будет необходимо изыскать исключение на более чем 600 тонн ХФУ. |
In particular, the Committee notes that data is lacking on children living with HIV, alcohol and drug consumption by children, the percentage of children with disabilities enrolled in school and children living on the streets. |
В частности, Комитет обращает внимание на отсутствие данных относительно детей со СПИДом, потребления алкоголя и наркотиков среди детей, процента детей-инвалидов, посещающих школы, и бездомных детей. |
In its policy paper, it had listed three major reasons for the situation: diplomas and qualifications obtained abroad were hard to evaluate; such qualifications were not evaluated systematically; and language training that was truly geared to the needs of the labour market was lacking. |
В своей записке по ориентации оно объясняет это явление тремя основными причинами: трудностью в оценке дипломов и квалификаций, приобретенных за границей; отсутствие систематической оценки этих квалификаций; и отсутствие языковой подготовки, действительно нацеленной на потребности рынка труда. |
Information was also lacking on the state of emergency in force in the country for many years, resulting in restrictions on many fundamental freedoms. Why was it still in force? |
Он отмечает среди прочего отсутствие информации по вопросам чрезвычайного положения, сохраняющегося в стране в течение многих лет, и задается вопросом в отношении причин его сохранения, что связано с ограничениями некоторых основных свобод. |
Eight offices were weak in supply planning, with these offices lacking supply plans and having a high concentration of supply requisitions in the last quarter of the year. |
В восьми представительствах выявлены недочеты в планировании поставок, такие, как отсутствие в этих представительствах планов поставок и поступление большого числа заявок на поставки в последний квартал года. |
The Group noted that documentation of the internal control and monitoring systems was insufficient or lacking in all internal audit reports, and that matters relating to insufficient or delayed reporting to partners, both financial and operational, were raised in four reports. |
Группа отметила, что во всех отчетах о внутренней ревизии имела место нехватка или отсутствие документальных данных о системах внутреннего контроля и мониторинга и что в четырех отчетах были подняты вопросы, касающиеся представления партнерам неполных или запоздалых отчетов - как финансовых, так и оперативных. |
Unfortunately, baseline data are not available, which makes targeting and trend analysis difficult: the most basic data on drug production, trafficking and use are lacking for West Africa. |
К сожалению, отсутствие базовых данных для анализа затрудняет определение целевых ориентиров и изучение тенденций; так, для Западной Африки недостает основных исходных данных о производстве, незаконном обороте и потреблении наркотиков. |
The Special Rapporteur on the right to education followed a similar approach, highlighting the problem of schools lacking adequate sanitation facilities and water supply and the fact that this absence represents a genuine impediment to the right to education. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование руководствовался аналогичным подходом, подчеркнув проблему школ, в которых отсутствуют адекватные санитарно-гигиенические условия и водоснабжение, а также тот факт, что их отсутствие представляет собой подлинное препятствие для обеспечения права на образование. |
Despite that absence, assistance by the international community - through intergovernmental and bilateral agencies, bilateral donors, and non-governmental organizations - has supported some States lacking the requisite capacity to move towards ensuring provision of education in situations of emergency. |
Несмотря на такое отсутствие, благодаря помощи международного сообщества через посредство межправительственных и двусторонних учреждений, двусторонних доноров и неправительственных организаций некоторые государства, не располагающие необходимыми возможностями, смогли продвинуться вперед в деле обеспечения образования в чрезвычайных ситуациях. |