| However, at the local level, and especially in developing countries, adequate platforms are lacking to allow young people to become organized. | Однако на местном уровне, и в особенности в развивающихся странах, отмечается отсутствие надлежащих платформ для организации молодежи. |
| The courage lacking in many women to establish their own projects. | Отсутствие у многих женщин смелости для создания собственных предприятий. |
| When the scheme inevitably runs out of new recruits, lacking other sources of revenue, it collapses. | Когда наступает неизбежное отсутствие новичков, не имея других источников дохода схема рушится. |
| The dead prep school private is lacking discipline in his spirit. | Смерть при обучении означает отсутствие в нём дисциплины и духа. |
| The lack of standardization in the 40 evaluations is a clear indication that criteria on general orientation are still lacking. | Отсутствие стандартизации в рамках 40 оценок убедительно свидетельствует о том, что критерии общего направления оценки все еще отсутствуют. |
| What has been lacking are the structures and capacities to carry out many of the technical functions associated with sustainable development. | К числу недостатков относится отсутствие структур и возможностей, необходимых для выполнения многих технических функций, связанных с устойчивым развитием. |
| Political will was lacking, a factor that could not be easily countered by modifications in the pledging system. | Налицо отсутствие политической воли, что является фактором, которому трудно противостоять при помощи одних только модификаций системы объявления взносов. |
| However, the Committee notes that a comprehensive policy to combat trafficking in women, girls and boys is still lacking. | Вместе с тем Комиссия отмечает продолжающееся отсутствие всесторонней политики борьбы с контрабандой женщинами, девушками и юношами. |
| He added, however, that national networks for information exchange on the Strategic Approach between all stakeholders were lacking. | В то же время он добавил, что по-прежнему налицо отсутствие национальных сетей для обмена информацией по Стратегическому подходу между всеми представителями. |
| A number of countries in the region are LDCs, lacking supply capacities for meaningful participation in trade. | Некоторые из стран этого региона относятся к категории НРС, для которых характерно отсутствие потенциала в сфере предложения, что не позволяет им реально участвовать в торговле. |
| Adequate transport infrastructure and affordable transport services are still widely lacking in many developing countries, in particular in rural areas. | Во многих развивающихся странах, особенно в сельской местности, все еще отмечается отсутствие адекватной транспортной инфраструктуры и острая нехватка недорогих транспортных услуг. |
| In many countries, the capacity to turn political will into action was lacking at many levels. | Во многих странах на самых разных уровнях наблюдается отсутствие потенциала для претворения политической воли в действия. |
| What was lacking was brotherhood and friendship among individuals and peoples worldwide. | Главное чего не хватает, так это отсутствие у людей и народов чувства братства и дружбы. |
| Of the items agreed in the terms of reference, the communication directed to educators and large-scale implementation is lacking. | Относительно моментов, согласованных по кругу ведения, отмечалось отсутствие сообщения, предназначенного для преподавателей, и возможностей широкомасштабного применения классификации. |
| The regulations governing early notification of the public are insufficient in scope or altogether lacking. | Недостаточная сфера охвата положений о раннем уведомлении общественности или отсутствие уведомлений. |
| A lack of specific, time-bound steps had meant that the previous approach by the Quartet had been lacking in results. | Отсутствие конкретных очерченных временными рамками шагов означало, что предыдущий подход Квартета не приводил к результатам. |
| Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. | В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
| Despite the consensus adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, the political will had been lacking to address certain historical injustices and issues of remedies and reparations. | Несмотря на то, что Дурбанская декларация и Программа действий были приняты на основе консенсуса, в деле ликвидации некоторых исторических несправедливостей, равно как и в вопросах, связанных с предоставлением средств правовой защиты и компенсации, наблюдается отсутствие политической воли. |
| Monitoring is lacking to the extent that information systems do not have adequate capabilities and available information is not utilized effectively. | Отсутствие мониторинга проявляется даже в том, что информационные системы не обладают надлежащей мощностью, а имеющаяся в распоряжении информация эффективным образом не используется. |
| The same was true when the political will to put a stop to aggression was lacking, as in the case of Bosnia and Herzegovina. | Такими же последствиями чревато и отсутствие политической воли в отношении пресечения агрессии, как это было в случае Боснии и Герцеговины. |
| In hindsight, it is evident that they were lacking in the vital sphere of institution-building, a need which was then less evident. | При ретроспективном анализе становится очевидным, что недостатком реформ было отсутствие их воздействия в исключительно важной сфере организационного строительства, необходимость которого в то время была менее очевидной. |
| The consideration of the issue by that Commission will facilitate the attainment of an international consensus on the topic which is quite clearly lacking at international level. | Рассмотрение данного вопроса указанной Комиссией облегчит достижение международного консенсуса по данному вопросу, отсутствие которого явно ощущается на международном уровне. |
| Prior experience of decentralized, local cost-sharing had proven to be complex to apply, difficult to manage and lacking in uniformity and sustainability. | Ранее накопленный опыт использования децентрализованной, местной системы совместного покрытия расходов подтвердил, что такая система сложна в применении и управлении и ее недостатком является отсутствие единообразия и устойчивости. |
| This gave rise to inadequate planning, an insufficiently focused fund-raising strategy lacking a long-term perspective, lack of transparency in decision-making and a breakdown in communication between staff and management. | Эти факторы породили неадекватность планирования, недостаточную целенаправленность стратегии мобилизации средств, лишенной долгосрочной перспективы, отсутствие прозрачности в сфере принятия решений и нарушение взаимодействия между персоналом и администрацией. |
| Precise information about the social, economic and humanitarian suffering in the occupied Syrian Golan was lacking because the occupation authorities denied access to investigative organizations. | Отсутствие точной информации о социальных, экономических и гуманитарных проблемах, от которых страдают жители оккупированных сирийских Голан, объясняется тем, что оккупационные власти отказывают в доступе на территорию следственным органам. |