However, at the local level, and especially in developing countries, adequate platforms are lacking to allow young people to become organized. |
Однако на местном уровне, и в особенности в развивающихся странах, отмечается отсутствие надлежащих платформ для организации молодежи. |
The courage lacking in many women to establish their own projects. |
Отсутствие у многих женщин смелости для создания собственных предприятий. |
When the scheme inevitably runs out of new recruits, lacking other sources of revenue, it collapses. |
Когда наступает неизбежное отсутствие новичков, не имея других источников дохода схема рушится. |
The dead prep school private is lacking discipline in his spirit. |
Смерть при обучении означает отсутствие в нём дисциплины и духа. |
The lack of standardization in the 40 evaluations is a clear indication that criteria on general orientation are still lacking. |
Отсутствие стандартизации в рамках 40 оценок убедительно свидетельствует о том, что критерии общего направления оценки все еще отсутствуют. |
What has been lacking are the structures and capacities to carry out many of the technical functions associated with sustainable development. |
К числу недостатков относится отсутствие структур и возможностей, необходимых для выполнения многих технических функций, связанных с устойчивым развитием. |
Political will was lacking, a factor that could not be easily countered by modifications in the pledging system. |
Налицо отсутствие политической воли, что является фактором, которому трудно противостоять при помощи одних только модификаций системы объявления взносов. |
However, the Committee notes that a comprehensive policy to combat trafficking in women, girls and boys is still lacking. |
Вместе с тем Комиссия отмечает продолжающееся отсутствие всесторонней политики борьбы с контрабандой женщинами, девушками и юношами. |
He added, however, that national networks for information exchange on the Strategic Approach between all stakeholders were lacking. |
В то же время он добавил, что по-прежнему налицо отсутствие национальных сетей для обмена информацией по Стратегическому подходу между всеми представителями. |
A number of countries in the region are LDCs, lacking supply capacities for meaningful participation in trade. |
Некоторые из стран этого региона относятся к категории НРС, для которых характерно отсутствие потенциала в сфере предложения, что не позволяет им реально участвовать в торговле. |
Adequate transport infrastructure and affordable transport services are still widely lacking in many developing countries, in particular in rural areas. |
Во многих развивающихся странах, особенно в сельской местности, все еще отмечается отсутствие адекватной транспортной инфраструктуры и острая нехватка недорогих транспортных услуг. |
In many countries, the capacity to turn political will into action was lacking at many levels. |
Во многих странах на самых разных уровнях наблюдается отсутствие потенциала для претворения политической воли в действия. |
What was lacking was brotherhood and friendship among individuals and peoples worldwide. |
Главное чего не хватает, так это отсутствие у людей и народов чувства братства и дружбы. |
Of the items agreed in the terms of reference, the communication directed to educators and large-scale implementation is lacking. |
Относительно моментов, согласованных по кругу ведения, отмечалось отсутствие сообщения, предназначенного для преподавателей, и возможностей широкомасштабного применения классификации. |
The regulations governing early notification of the public are insufficient in scope or altogether lacking. |
Недостаточная сфера охвата положений о раннем уведомлении общественности или отсутствие уведомлений. |
A lack of specific, time-bound steps had meant that the previous approach by the Quartet had been lacking in results. |
Отсутствие конкретных очерченных временными рамками шагов означало, что предыдущий подход Квартета не приводил к результатам. |
Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. |
В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
Despite the consensus adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, the political will had been lacking to address certain historical injustices and issues of remedies and reparations. |
Несмотря на то, что Дурбанская декларация и Программа действий были приняты на основе консенсуса, в деле ликвидации некоторых исторических несправедливостей, равно как и в вопросах, связанных с предоставлением средств правовой защиты и компенсации, наблюдается отсутствие политической воли. |
Monitoring is lacking to the extent that information systems do not have adequate capabilities and available information is not utilized effectively. |
Отсутствие мониторинга проявляется даже в том, что информационные системы не обладают надлежащей мощностью, а имеющаяся в распоряжении информация эффективным образом не используется. |
The same was true when the political will to put a stop to aggression was lacking, as in the case of Bosnia and Herzegovina. |
Такими же последствиями чревато и отсутствие политической воли в отношении пресечения агрессии, как это было в случае Боснии и Герцеговины. |
In hindsight, it is evident that they were lacking in the vital sphere of institution-building, a need which was then less evident. |
При ретроспективном анализе становится очевидным, что недостатком реформ было отсутствие их воздействия в исключительно важной сфере организационного строительства, необходимость которого в то время была менее очевидной. |
The consideration of the issue by that Commission will facilitate the attainment of an international consensus on the topic which is quite clearly lacking at international level. |
Рассмотрение данного вопроса указанной Комиссией облегчит достижение международного консенсуса по данному вопросу, отсутствие которого явно ощущается на международном уровне. |
Prior experience of decentralized, local cost-sharing had proven to be complex to apply, difficult to manage and lacking in uniformity and sustainability. |
Ранее накопленный опыт использования децентрализованной, местной системы совместного покрытия расходов подтвердил, что такая система сложна в применении и управлении и ее недостатком является отсутствие единообразия и устойчивости. |
This gave rise to inadequate planning, an insufficiently focused fund-raising strategy lacking a long-term perspective, lack of transparency in decision-making and a breakdown in communication between staff and management. |
Эти факторы породили неадекватность планирования, недостаточную целенаправленность стратегии мобилизации средств, лишенной долгосрочной перспективы, отсутствие прозрачности в сфере принятия решений и нарушение взаимодействия между персоналом и администрацией. |
Precise information about the social, economic and humanitarian suffering in the occupied Syrian Golan was lacking because the occupation authorities denied access to investigative organizations. |
Отсутствие точной информации о социальных, экономических и гуманитарных проблемах, от которых страдают жители оккупированных сирийских Голан, объясняется тем, что оккупационные власти отказывают в доступе на территорию следственным органам. |