| The FSB has been criticized for lacking enforcement capability. | СФС был подвергнут критике за отсутствие возможности принудительного применения его решений. |
| The transition to the new entity was complex, outside of the logical sequence and lacking the full required capacity. | Осуществить переход к новой структуре весьма не просто, и действовать приходится вне рамок строгой логической последовательности и в отсутствие всего необходимого потенциала. |
| There is little hope for an international democratic order as long as democracy is lacking at the national level. | Надежды на установление международного демократичного порядка в отсутствие демократии на национальном уровне практически нет. |
| Although transparency is lacking, we know that important numbers of these weapons remain in arsenals. | Несмотря на отсутствие транспарентности, нам известно, что в арсеналах до сих пор хранятся значительные количества таких вооружений. |
| Lastly, legitimate and accountable global mechanisms with regard to the Internet were also lacking. | Наконец, ощущается также отсутствие законных, подотчетных механизмов в отношении Интернета. |
| Eritrean detainees were also vulnerable to abuse where legal safeguards and procedures were lacking. | Отсутствие процессуальных гарантий и правовых процедур также ставит в уязвимое положение эритрейских заключенных в аспекте нарушения их прав. |
| A real-time "snapshot" of donor activities is lacking. | Отсутствие информации о деятельности доноров в реальном масштабе времени. |
| Although statistically reliable data were lacking, it was estimated that between 240 and 260 million people of African descent lived in the Americas. | Несмотря на отсутствие надежных статистических данных, считается, что в Северной, Центральной и Южной Америке проживает от 240 до 260 миллионов лиц африканского происхождения. |
| And you complain about lacking inspiration. | И ещё жалуется на отсутствие вдохновения. |
| However, until recently, real efforts and political will have been lacking. | Однако вплоть до недавнего времени наблюдалось отсутствие реальных усилий и политической воли. |
| Ms. Gaspard said that statistics were lacking in some areas. | Г-жа Гаспар отмечает отсутствие статистических данных по некоторым областям. |
| At the heart of the matter, what is lacking is political will. | Главной причиной является отсутствие политической воли. |
| The stolen photos or videos, poor quality or lacking of aesthetics are not published. | Краденые фото и видео, плохое качество и отсутствие эстетики не публикуется. |
| Some opinion polls have been criticised for lacking credibility and using non-scientific methods. | Некоторые опросы общественного мнения были подвергнуты критике за отсутствие доверия и использование не-научных методов. |
| Reformists were justly criticized for lacking unity and resolve, but in truth their greatest impediment was a lack of constitutional authority. | Реформистов справедливо критиковали за отсутствие единства и решимости, но в действительности главной помехой на их пути было отсутствие конституционных полномочий. |
| The patterns of development approach has been criticized for lacking a theoretical framework. | LCC была подвергнута критике за отсутствие теоретической основы. |
| The negotiations in the most recent phase had become fragmented and lacking in transparency. | Для последнего этапа переговоров характерны фрагментарность и отсутствие транспарентности. |
| You elected to represent yourselves in a capital murder case, despite lacking even a basic understanding of the law. | Несмотря на отсутствие понимания даже основ законодательства, вы решили сами представлять свои интересы в деле о тяжких убийствах. |
| Moreover, impact analysis was sorely lacking and little concrete evidence was collected on the cost of gender-responsive programming. | Кроме того, болезненно ощущалось отсутствие анализа последствий и было собрано мало конкретных данных о расходах, связанных с программированием деятельности, отражающей гендерную проблематику. |
| When regional leadership is lacking, the United Nations must be ready to lead. | В отсутствие же регионального лидерства Организация Объединенных Наций должна быть готовой к выполнению руководящей роли. |
| Research in the area of data modelling is lacking and should be given high priority. | Отсутствие исследований в области моделирования данных, которые следует рассматривать в качестве высокоприоритетных. |
| In general, positive trends were lacking. | В общем можно отметить отсутствие позитивных трендов. |
| Although reliable data on the exact number of children is lacking, child labour is a challenge that the Government is committed to eradicate. | Несмотря на отсутствие достоверных данных о точной численности работающих детей, детский труд является проблемой, которую правительство стремится разрешить. |
| Inter-agency cooperation was described by one delegation as lacking in the Liberian repatriation operation. | Одна из делегаций отметила отсутствие межучрежденческого сотрудничества в случае операции по репатриации либерийских беженцев. |
| Today, as seen through Security Council resolution 1706, on Darfur, one can measure the extent of damage when joint efforts are lacking. | Сегодня, как видно из резолюции 1706 Совета Безопасности по Дарфуру, можно определить масштабы ущерба в отсутствие совместных действий. |