Physical inventory incomplete or lacking; equipment not tagged; equipment used for a purpose other than for the project; no vehicle log maintained; inadequate safeguarding of assets. |
Отсутствующие или неполные инвентарные описи; отсутствие маркировки имущества; использование имущества в иных, чем осуществление проекта, целях; отсутствие журнала учета использования автотранспортных средств; отсутствие должной охраны имущества. |
It noted the lack of a clearly defined asylum authority, which has led to a great deal of confusion; asylum seekers often lacking registration documents and unable to legally obtain work and housing, and reports of refoulement of asylum-seekers. |
Они отметили отсутствие четко определенного органа, ведающего вопросами предоставления убежища, что во многих случаях приводит к путанице; у просителей убежища зачастую отсутствуют документы о регистрации и возможности на законных основаниях получить работу и жилье, а также имеют место сообщения о случаях высылки просителей убежища. |
What links can be established with the rural systems around large and medium-sized cities so as to ensure that the city and its periphery together have all the quality-of-life factors that are lacking in the big metropolises, weakening their appeal? |
Какие связи могут быть установлены с сельскими системами вокруг больших и средних городов для обеспечения того, чтобы город и его периферия располагали всеми показателями качества жизни, которых не хватает мегаполисам и отсутствие которых уменьшает их привлекательность? |
(b) That the proposition that the lack of universal membership reduces UNEP legitimacy and support implies that the decisions of all United Nations bodies of limited membership are illegitimate or lacking support, which is not correct; |
Ь) тот аргумент, что отсутствие универсального членства снижает уровень легитимности и поддержки ЮНЕП, подразумевает, что решения всех органов Организации Объединенных Наций с ограниченным членским составом являются нелегитимными и лишены поддержки, что не соответствует действительности; |
When that freedom is lacking, absent too will be the recognition of the transcendent nature of every human person, which entails a dignity that existed before, and is superior to, the political and normative awareness and that creates an irrepressible framework of freedom and responsibility. |
Когда такой свободы нет, то ее отсутствие также является признанием трансцендентального характера каждого человеческого существа, которому присуще существовавшее ранее достоинство, стоящее над политической и нормативной осведомленностью, и которое создает неизбежные предпосылки свободы и ответственности. |
(c) Management and use of equipment (286 issues, or 11 per cent). Physical inventory incomplete or lacking; equipment not tagged; equipment used for purpose other than for the project; no vehicle log maintained; inadequate safeguarding of project equipment. |
с) управление использованием и применение имущества (286 вопросов, или 11 процентов): неполный физический инвентарный учет или отсутствие такого учета; отсутствие бирок на предметах имущества; нецелевое использование оборудования вне рамок проекта; отсутствие учета использования автотранспортных средств; ненадлежащая охрана проектного имущества. |
Lacking economic and social opportunities, many are forced into high-risk and vulnerable forms of employment. |
Отсутствие экономических и социальных возможностей заставляет многих из них заниматься опасными и уязвимыми видами работ. |
Lacking rights awareness, participation, collective organization and accountability mechanisms |
отсутствие информированности о правах, а также механизмов участия, коллективной организации и подотчетности; |
Lacking Power Purchase Agreements (acceptable terms, legal) |
м) Отсутствие соглашений о закупках электроэнергии (приемлемые условия, юридические аспекты) |
Lacking its own monitor, the computer plugs into a TV screen for display. |
В отсутствие собственного монитора, компьютер подключается к телевизору. |
Lacking immortality everything else does not count. |
Отсутствие бессмертия, остальные не замечают. |
Lacking prior authorization from the Public Prosecutor, the Deputy Commander of the Ouidah brigade did not allow the Commission to consult its register. |
В отсутствие предварительного разрешения прокурора Республики заместитель командира бригады в Уидахе не разрешил членам Комиссии ознакомиться с соответствующим регистром. |
Lacking such a basis, it is indeed very difficult to foresee any real progress at the regional level. |
В отсутствие такой основы поистине очень трудно рассчитывать на какой-либо реальный прогресс на региональном уровне. |
Lacking clear oversight responsibilities for BCM activities in the field offices. |
ё) отсутствие четких обязанностей в части надзора за деятельностью по ОБФ в отделениях на местах; |
Lacking a principled basis for differentiating responsibilities, the concept of "spheres of influence" is left to carry the burden. |
В отсутствие принципиальной формулы распределения ответственности вся нагрузка ложится на концепцию "сферы влияния". |
Lacking unity of command, operational discipline and logistical support, they have struggled when facing Government strongholds, where fighting has largely stalemated. |
В отсутствие единого командования, исполнительной дисциплины и логистической поддержки они сражаются, сталкиваясь с правительственными укреплениями, и боевые действия заходят в тупик. |
Lacking the legitimacy or real support offered by free elections, authoritarian Governments all too often have recourse to intimidation and violence in order to suppress internal dissent. |
В отсутствие легитимности или реальной поддержки, которые обеспечиваются свободными выборами, авторитарные правительства очень часто прибегают к запугиванию и насилию, с тем чтобы подавить внутреннее инакомыслие. |
Lacking specific draft suggestions and in view of the need to further study various proposals, the Meeting decided to include this item in the agenda of its next meeting. |
В отсутствие конкретных проектов и в свете необходимости дальнейшего рассмотрения различных вопросов Совещание решило включить этот пункт в повестку дня своей следующей встречи. |
(e) Lacking drainage infrastructure or poor maintained drainage systems; |
ё) отсутствие дренажной инфраструктуры или неудовлетворительное эксплуатационное обслуживание дренажных систем; |
Lacking adequate development finance, being short of foreign direct investment and with little capacity to borrow on international markets, many LDCs remain heavily dependent on official development assistance. |
В отсутствие необходимых ресурсов для финансирования развития, испытывая нехватку прямых иностранных инвестиций и имея ограниченные возможности заимствования средств на международных рынках, многие НРС продолжают в большой степени зависеть от официальной помощи в целях развития. |
Lacking technology that would enable them to travel faster than light, also known as "FTL technology," colonization is accomplished by taking advantage of transient but predictable, naturally occurring wormholes in space, which allows them to traverse vast distances. |
Отсутствие технологии, которая позволила бы им путешествовать быстрее света, также известной как "технология FTL", колонизация достигается за счет использования переходных, но предсказуемых, естественных червоточин в космосе, что позволяет им преодолевать огромные расстояния. |
Contribution to promoting acceptance of the mandated tasks of the mission among the population and/or supporting the credibility of the mission by demonstrating progress in the implementation of these tasks where confidence is lacking |
содействие одобрению предусмотренных в мандате миссии целей населением и/или повышение доверия к миссии путем демонстрации прогресса в осуществлении этих целей в тех случаях, когда ощущается отсутствие доверия; |
Lacking market signals, production and distribution decisions such economies became increasingly difficult and inefficient. |
В отсутствие информации об изменениях конъюнктуры рынка принятие решений о производстве и распределении становилось все более трудным, а сами решения - неэффективными. |
Lacking their own funds and State aid, Moldovan Railways have seen a sharp deterioration in the condition of track and passenger rolling stock in particular. |
Отсутствие у ЖДМ собственных средств, а также неоказание ей финансовой помощи со стороны государства привели к резкому ухудшению технического состояния ее хозяйства и особенно железнодорожного пути и пассажирского подвижного состава. |
Lacking the basic necessities for organizing their thoughts and getting them down in writing, they were able to rise above the filth that strove to crush them and deliver the formidable statements published in this book. |
Несмотря на отсутствие самых основных средств, необходимых для формулирования и записи их мыслей, они смогли подняться над той грязью, которая стремилась раздавить их, и выступить с блестящими заявлениями, опубликованными в данной книге. |