The court of first instance dismissed the application on the grounds that a properly constituted arbitration agreement was lacking. |
Суд первой инстанции в удовлетворении заявления отказал со ссылкой на отсутствие надлежащим образом оформленного арбитражного соглашения. |
It was a matter of concern that the political will was lacking to make substantive progress on either. |
Вызывает озабоченность отсутствие политической воли к достижению существенного прогресса по тому и другому документу. |
The Committee notes, however, that statistical data to enable it to assess compliance with the obligations set out in the Convention is lacking. |
Тем не менее Комитет обращает внимание на отсутствие статистической информации, позволяющей получить представление о ходе выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции. |
Gains already made in establishing such gender equality will be eroded away if the political will of Member States is lacking and financial resources are not maintained. |
Отсутствие политической воли государств-членов и неспособность выделять необходимые ресурсы могут свести на нет уже достигнутые успехи в обеспечении такого гендерного равенства. |
The Group found that dynamic models for biological response in surface waters were lacking and urged ICP Waters to promote the development of such models. |
Группа констатировала отсутствие динамических моделей биологической реакции в поверхностных водах и настоятельно призвала МСП по водам содействовать разработке таких моделей. |
Groundwater monitoring data are lacking, but because Chlordecone binds tightly to organic matter in soil, leaching into groundwater is not expected to occur extensively. |
Несмотря на отсутствие данных мониторинга грунтовых вод, широкомасштабное просачивание хлордекона в грунтовые воды маловероятно, поскольку он вступает в прочную связь с содержащимися в почве органическими веществами. |
Consequently, the financial markets in the ESCWA region have remained generally inadequate - informal, lacking transparency and exposed to the undesirable consequences of unchecked speculation. |
Вследствие этого финансовые рынки в регионе ЭСКЗА по-прежнему являются в целом неадекватными и характеризуются такими чертами, как неформальность, отсутствие транспарентности и подверженность нежелательному воздействию бесконтрольной спекуляции. |
Perhaps the best example was Kosovo where, although Security Council authorization was lacking, the international community felt that action had to be taken to prevent genocide. |
Пожалуй, наилучшим примером является Косово, где, несмотря на отсутствие санкции Совета Безопасности, международное сообщество сочло, что необходимо предпринять шаги для предотвращения геноцида. |
Thus, provision was made for those lacking the two requirements (age and years of work) for obtaining income when inactive. |
Таким образом, наблюдалось отсутствие двух условий (возраст и взносы), необходимых для получения пенсионных выплат. |
Specific evaluations are lacking as yet, but the initiative has promise as a way of reducing the most negative aspects of imprisonment and improving reintegration and the prevention of re-offending. |
Несмотря на отсутствие конкретных оценок, эта инициатива является перспективной как способ смягчения самых негативных аспектов тюремного заключения и улучшения реинтеграции и профилактики рецидивизма. |
This has been completely lacking in the Central and Western Sectors and to some extent in the Eastern Sector. |
При проведении же работ в Центральном и Западном секторах и - в определенной степени - в Восточном секторе стороны продемонстрировали полное отсутствие готовности к сотрудничеству. |
The Council had frequently been criticized for lacking clear criteria for the listing and de-listing of individuals for targeted sanctions, as well as for insufficient transparency in such matters. |
Совет часто подвергается критике за отсутствие четких критериев для включения субъектов в перечень лиц, в отношении которых применяются целенаправленные санкции, и их исключения из этого списка, а также за недостаточную гласность в этих вопросах. |
This new ministerial department, although lacking in sufficient qualified staff, carries out several activities that contribute to the protection and promotion of human rights. |
Несмотря на отсутствие достаточного количества квалифицированных кадров, возглавляемый этим министром департамент проводит определенную деятельность, способствующую поощрению и защите прав человека. |
What is obviously lacking is the political will to move from rhetorical acknowledgment of this reality to concrete, sustained and coordinated action at the local and global levels. |
Налицо отсутствие политической воли в отношении того, чтобы продвинуться от риторического признания этой реальности к принятию конкретных, последовательных и скоординированных действий на местном и глобальном уровнях. |
5.5 The complainants conclude that they have exhausted domestic remedies and that there is not enough evidence to prove that their complaint is lacking in substance. |
5.5 Заявители делают вывод о том, что они исчерпали внутренние средства правовой защиты и что нет достаточного количества элементов, доказывающих отсутствие в сообщении минимальных обоснований. |
Countries lacking the planning and institutional capacity to benefit from this special programme should be supported to enable them to design and implement the education for all programmes. |
В тех случаях, когда отсутствие необходимого потенциала в области планирования и недостаточное развитие организационного потенциала не позволяют той или иной стране воспользоваться этой специальной программой, необходимо оказать ей соответствующую помощь, с тем чтобы она смогла разработать и осуществить программу образования для всех. |
Public participation in mining assessment and management is still inadequate and lacking in resources and commitment, which is inconsistent with Rio Principle 20. |
Участие общественности в оценке деятельности по добыче полезных ископаемых и управлении ею остается недостаточно широким в отсутствие ресурсов и приверженности, что не соответствует Принципу 20 Рио-де-Жанейрской декларации. |
Poverty and lack of education as well as lacking implementation, coordination and consistency among law enforcing agencies were among the root causes. |
К числу коренных причин таких явлений относятся нищета и необразованность, а также неэффективность правоохранительных органов, отсутствие координации и последовательности в их работе. |
Consistent and wide dissemination of information to indigenous peoples in culturally appropriate ways, and in a timely manner, is often lacking. |
Часто наблюдается отсутствие последовательного и широкого распространения информации среди коренных народов в культурно доступной для них форме и в надлежащее время. |
Comprehensive data are lacking, but localized studies have shown that stressors such as severe movement restriction and lack of access to education and health care are present in everyday life. |
Полные данные отсутствуют, однако обследования, проведенные на местах, показали, что такие стрессогенные факторы, как жесткие ограничения на передвижение и отсутствие возможности получить образование и медицинскую помощь являются фактами повседневной жизни. |
In some indigenous territories, minimal sanitary conditions are lacking with the resulting problems of diarrhoea, parasites, malnutrition and other diseases, especially among children. |
На некоторых территориях проживания коренного населения наблюдается отсутствие минимальных условий для здоровой жизни, и в результате - в первую очередь у детей - возникают проблемы, обусловленные диарейными, паразитарными и другими заболеваниями, а также недоеданием. |
Legislation and internal procedures for the regulation of the force and the Ministry itself are almost entirely lacking, resulting in inadequate civilian oversight of the force. |
Причиной отсутствия должного гражданского контроля над силами обороны является отсутствие законов и внутренних процедур, регламентирующих деятельность этих сил и самого министерства. |
First, the reality is that in many states the political will to eliminate poverty is lacking and, in the absence of a major change in priorities, the situation will at best improve only incrementally. |
Во-первых, реальность такова, что во многих государствах отсутствует политическая воля к искоренению нищеты, а в отсутствие значительных изменений в приоритетах ситуация в лучшем случае будет улучшаться лишь постепенно. |
Countries such as his would not achieve the MDGs if international solidarity was lacking, and he called on development partners to fulfil their commitments to facilitate technology transfers, to increase ODA and to eliminate trade barriers. |
Оратор отмечает, что в отсутствие международной солидарности страны, положение которых сходно с положением его страны, не достигнут ЦРДТ, и призывает партнеров по процессу развития выполнить их обязательства в отношении содействия передаче технологий, увеличения объема ОПР и устранения торговых барьеров. |
At the same time, I remain concerned that tangible progress in certain key areas of implementation of the Comprehensive Peace Agreement, which should underpin the partnership, is still lacking. |
Одновременно у меня по-прежнему вызывает озабоченность отсутствие ощутимого прогресса в некоторых ключевых областях осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, который должен лежать в основе этого партнерства. |