In today's text-mediated knowledge economies, lacking literacy skills is a grim denial of the right to basic education and results in the severe marginalization of large population groups, especially women. |
В современной основанной на знаниях экономике, где главным носителем информации является текст, отсутствие навыков грамотности ведет к полному лишению права на базовое образование и к серьезной маргинализации больших групп населения, особенно женщин. |
Ms. Huff (Teach the Children International) said that security was lacking in and around the refugee camps in Tindouf, Algeria. |
Г-жа Хафф (Международный фонд для обучения детей) отмечает отсутствие безопасности в лагерях беженцев в Тиндуфе (Алжир) и на прилегающих территориях. |
Our coverage for vulnerable groups is inadequate, access to prevention programmes is limited, and medical equipment and services are lacking, all of which may prevent us from attaining our goals. |
Вместе с тем, низкий уровень охвата уязвимых групп населения профилактическими программами и недостаточный доступ к услугам по профилактике, лечению антиретровирусной терапией и отсутствие медицинского оборудования и потенциала могут стать препятствием на пути достижения намеченных целей. |
Depending on what monies are included, this is true, although the British, Dutch, Germans, French, and other Europeans are also generous donors, despite lacking the tax benefits that encourage private philanthropy in the US. |
В зависимости от того, о каких денежных суммах идет речь, это действительно так, хотя британцы, голландцы, немцы, французы и другие европейцы также являются щедрыми донорами, несмотря на отсутствие налоговых льгот, поощряющих частную благотворительность в США. |
Women, therefore, were the main recipients of treatment, often lacking support from their husbands or their husbands' families. |
По этой причине основными пациентами, лечившимися от бесплодия, являлись женщины, а само лечение зачастую осуществлялось в отсутствие поддержки со стороны мужа или его семьи. |
Lack of political will, inadequate awareness among decision makers, and economic factors have resulted in many countries' still lacking support mechanisms for renewable energy sources. |
Отсутствие политической воли, недостаточная информированность лиц, ответственных за принятие решений, и экономические факторы привели во многих странах к тому, что они так и не создали механизмы содействия освоению возобновляемых источников энергии. |
On the other hand, in most African countries, pumps were introduced through donor-driven programmes, lacking national or local ownership, and the result was absence of standardization of equipment and maintenance procedures. |
С другой стороны, в большинстве африканских стран насосы распределяются через финансируемые донорами программы, в рамках которых национальные или местные органы не имеют решающего голоса, результатом чего является отсутствие стандартизации оборудования и процедур технического обслуживания. |
Most of the ministries remain ineffective, under-resourced and lacking in skilled or experienced personnel, and this lack of institutional capacity makes it difficult for ministries to administer and disburse development funds. |
Большинство министерств по-прежнему неэффективны, не имеют достаточных ресурсов и испытывают нехватку квалифицированных и опытных сотрудников; именно отсутствие институционального потенциала не позволяет министерствам эффективно управлять средствами, выделяемыми на цели развития, и распределять их. |
The K-type was proposed by J. F. Bell and colleagues in 1988 for bodies having a particularly shallow 1 μm absorption feature, and lacking the 2 μm absorption. |
В классификации Толена такие астероиды относят к классу S. Класс K был введён в 1988 году J. F. Bell для тел, имеющих небольшое поглощение на длине волны 1 мкм и полное отсутствие поглощения на длине 2 мкм. |
Most United Nations organizations have focal points to promote and support TCDC/SSC in agency programmes but uniform information is lacking for system-wide overview. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций имеют координаторов для содействия и поддержки ТСРС/СЮЮ в рамках учрежденческих программ, однако отсутствие согласованной информации не позволяет провести общесистемный обзор. |
A report of the International Commission of Jurists indicated that the Maldives legal system is failing to serve its citizens despite many "positive developments" that have been made in an effort to de-politicize the courts; with many of judges found lacking in qualifications and independent attitude. |
В докладе Международной комиссии юристов говорится, что правовая система Мальдивских Островов не может предоставить гражданам необходимые услуги, несмотря на многочисленные "позитивные изменения", происшедшие в результате деполитизации судов; отмечается низкая квалификация судей и отсутствие у них независимой позиции. |
However, lacking armour and air power, the Iranians could not stop the enemy. |
Отсутствие танковых частей и авиации привело к неспособности иранцев и дальше удерживать остан. |
When looking at governments individually, it is apparent that command and control of important factors which determine the well-being of citizens are sorely lacking. |
В деятельности отдельных правительств бросается в глаза явное отсутствие управления и контроля в отношении важных факторов, определяющих благополучие граждан. |
The Commission of Experts also finds that a mechanism was lacking for compelling witnesses to tell the truth before the Commission of Truth and Friendship. |
Комиссия экспертов также отмечает отсутствие механизма, который бы заставлял свидетелей говорить этой Комиссии правду. |
During this visit, detainees had complained of their cells being small, dark and lacking in ventilation and the temperature inside them being too high. |
Во время этого посещения заключенные пожаловались на тесноту в камерах, а также на темноту и очень высокую температуру в них и на отсутствие вентиляции. |
With all due regard for the delegation's remarks on the harmony that reigned among all sectors of society, where disaggregated statistics were lacking the State party had no means of verifying if that harmony was real and to assess progress made where appropriate. |
Принимая к сведению замечания делегации по поводу гармонии, преобладающей среди всех слоев марокканского общества, г-н Проспер отмечает, что в отсутствие статистических данных с разбивкой по данному признаку государство-участник не способно проверить, насколько такая гармония реальна, и оценить достигнутый прогресс, если таковой имеется. |
And therefore, lacking investment opportunities in upstream projects, more and more of those companies are redirecting their considerable earnings away from exploration and upstream development to repurchasing their own shares and/or increasing dividends to shareholders. |
Отсутствие инвестиционных возможностей в сфере проектов добычи и разведки ресурсов заставляет эти компании все в большей степени переориентировать свои значительные поступления из сферы разведки и разработки месторождений на перекупку своих же собственных акций и/или увеличение размера дивидендов акционеров. |
Despite lacking evidence, 5 years of Ms. Uwimana's 17-year sentence and all 7 years of Ms. Mukakibibi's sentence stemmed from their alleged violations of article 166 of the Penal Code. |
Несмотря на отсутствие доказательств, приговор к 5 годам лишения свободы, являющийся частью приговора в общей сложности к 17 годам заключения г-жи Увиманы, и приговор к 7 годам лишения свободы г-жи Мукакибиби основаны на том, что они якобы нарушили положения статьи 166 Уголовного кодекса. |
In fact, the provision in paragraph 3 of the commentary on the draft article seemed unconvincing, for if it was common knowledge that "the local courts notoriously lacking in independence", she wondered why an investor would risk investing in the country concerned. |
Положение пункта З комментария к проекту статьи в данном случае не представляется убедительным: если "очевидно отсутствие независимости внутренних судов", то что заставляет инвестора идти на риск и вкладывать средства в такой стране? |
Lacking a defensive wall that would defend it, it was vulnerable to invasions of the Tatars, Swedes, and Hungarians, who burnt or ransacked the town every few years. |
Отсутствие фортификационных сооружений и малая защищённость, делала Дембицу уязвимой при нападениях татар, шведов и венгров, которые сжигали и грабили город каждые несколько лет. |
Lacking armoured support, which had failed to arrive, they fought through the morning and into the afternoon, but when their position was assaulted by two German tanks they were forced to withdraw. |
В отсутствие затребованных бронемашин 28-й батальон продолжал сражаться всё утро и день, но после того, как их позиции атаковали два танка, маори были вынуждены отступить. |
High preliminary charges 16.9% High monthly rental fee 33.9% The technique still not mature 1.4% Unstable 1.1% Lacking application services 1.2% 24 hours a day logon increases Security Hidden trouble 0.9% No such conditions 25.8% Temporarily not required 17.3% Others 1.5 |
Высокие предварительные расходы 16,9% Высокая ежемесячная абонементная плата 33,9% Недостаточно зрелая технология 1,4% Нестабильность 1,1% Отсутствие прикладных услуг 1,2% Круглосуточный доступ повышает вероятность возникновения |
While the region has generally benefited from trade liberalization and global trade, lacking supply capacities clearly exist, particularly in the low-income and lower middle-income countries. |
Несмотря на то, что этот регион в целом затронули благоприятные последствия либерализации и глобализации торговли, отсутствие достаточного потенциала в области предложения, безусловно, имеет место, особенно в странах с низким уровнем доходов и странах с доходами ниже среднего уровня. |
He deplored the fact that unanimity on the subject of the Court was still lacking, as well as the failure of many States to enact domestic legislation to implement the Rome Statute, a failure which threatened to hamper complementarity and cooperation. |
Однако оратор выражает сожаление в связи с тем, что Суд пока еще не пользуется всеобщей поддержкой и что отсутствие соответствующего внутреннего законодательства в целом ряде стран может нарушить принцип комплементарности и препятствовать сотрудничеству между Судом и государствами. |
CESCR was concerned at the lack of a social policy on housing and the lack of low-cost housing and at the growing number of persons living in the street and in substandard housing in shanty-towns lacking all basic services. |
КЭСКП88 с обеспокоенностью отметил отсутствие социальной политики в жилищной сфере и нехватку дешевого жилья и указал на то, что значительное число людей по-прежнему живет на улицах и в неадекватных условиях в трущобных поселках, где отсутствуют элементарные коммунальные службы. |