Английский - русский
Перевод слова Lacking
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Lacking - Отсутствие"

Примеры: Lacking - Отсутствие
lacking coordination between the railway bodies of the two States as regards shift times and working hours at the border. отсутствие координации между железнодорожными администрациями двух государств, в том что касается графика работы смен и рабочего времени на границе.
Transporting wastes to a facility not designated in the contract, or lacking the technical capacity to deal with the waste in question; перевозка отходов в пункт, не указанный в договоре, или отсутствие технического потенциала для обращения с соответствующими отходами;
The court observed that, once a party could show "significant surprise", it is reasonable to assume that, lacking any evidence to the contrary, some procedural prejudice had actually occurred. Суд отметил, что если сторона может продемонстрировать наличие "существенных неожиданных обстоятельств", то разумно предположить, что в отсутствие доказательств противного действительно имело место определенное процессуальное нарушение.
However, it was criticised for lacking a 'live' atmosphere, thanks to the recording being largely taken from direct instrument and microphone feeds which increased sound quality but minimised crowd noise. Однако, альбом был подвергнут критике за отсутствие «живой» атмосферы, благодаря записи, которая в значительной степени была взята из прямых каналов инструментов и микрофонов, которые увеличивали качество звука, но сводили к минимуму шум толпы.
Despite lacking authorisation from Libya's political and military leadership, the fighting led to an escalating series of skirmishes between both sides, with 11 dead and 94 wounded being reported early on 18 October. Несмотря на отсутствие приказа от политического и военного руководства Ливии, боевые действия привели к эскалации насилия между обеими сторонами, в результате было убито 11 человек и ранено 94 на утро 18 октября.
This situation is incompatible with the objective of strengthening the official security forces. The latter are lacking in the most basic necessities for dealing with crime; 41 of their officers lost their lives while on duty in 1995, and 28 during the current period. Описанное положение не согласуется с задачей укрепления официальных органов безопасности, которые в отсутствие основных условий для борьбы с преступностью потеряли при исполнении служебных обязанностей 41 сотрудника в 1995 году и 28 сотрудников за рассматриваемый период.
As recognized by the State party, the Committee is concerned that measures are lacking to implement the provisions of article 23 of the Convention relating to disabled children. Комитет с озабоченностью обращает внимание на отсутствие мер по осуществлению содержащихся в статье 23 Конвенции положений о неполноценных детях.
As you know, the situation in East Timor in the wake of the results of the referendum has developed dramatically, and the Timorese people, lacking any kind of protection, are now being systematically persecuted in what can only be defined as ethnic cleansing. Как Вам известно, ситуация в Восточном Тиморе после объявления результатов референдума резко обострилась, и народ Тимора, в отсутствие какой-либо защиты, в настоящее время подвергается систематическим преследованиям, которые можно определить исключительно как "этническую чистку".
The excessively risky exposures of many market players have been reduced (although comprehensive information is lacking about the amount of their borrowing and whether it is once again growing). Объем чрезвычайно рисковых займов многих субъектов финансового рынка уменьшился (несмотря на отсутствие полной информации о величине заимствованных ими средств и о ее возможном росте).
However, with urban employment opportunities lacking, the proportion of unemployed, and thus poor, young people in cities may be quite high, representing the shifting of the rural incidence of youth poverty to urban areas. Однако в отсутствие занятости в городских районах доля безработицы и, следовательно, бедных молодых людей в городах может быть вполне высокой, что отражает сдвиг в распространении нищеты среди молодежи из сельских в городские районы.
A common perception was that there was no sufficient consultations with Member States to identify and set their priorities and that the secretariat was increasingly undertaking activities without being clearly requested for it, while lacking from general guidance and clear course of action. По общему мнению, с государствами-членами не проводится достаточных консультаций для определения и установления их приоритетов, и секретариат все чаще занимается работой в отсутствие четких просьб о ее выполнении, не имея при этом общих указаний и четкого курса действий.
The Monitoring Team recommends that the Committee include in the list of the criteria for reviewing List entries lacking identifiers the absence of a photograph or a detailed physical description. Группа по наблюдению рекомендует Комитету указать в числе критериев для проведения обзора позиций перечня, не содержащих идентифицирующих данных, отсутствие фотографии или подробного словесного портрета физического лица.
Access to basic maternal health-care needs, such as skilled birth attendants, pre- and post-natal care and treatment for obstetric fistula, are still severely lacking in rural areas. В сельских районах до сих пор наблюдается практически полное отсутствие доступа к основным услугам по обеспечению материнского здоровья, таким как услуги квалифицированных акушерок, уход в дородовой и послеродовой период и лечение акушерских свищей.
In 2009 a review of the genus found that the support for S. junior in the same genus as S. mongoliensis was lacking. В 2009 году проверка рода обнаружила отсутствие схожести найденного вида S. junior с видом того же рода S. mongoliensis.
The author further observes that effective administrative remedies are not available, as they would depend on the support of a majority of members of both Houses of Parliament, support which is lacking. Автор далее указывает на отсутствие эффективных административных средств правовой защиты, поскольку они зависят от поддержки большинства членов обеих палат парламента, которой в настоящее время нет.
But it was clear from the interviews for this report that in the absence of sufficient cost information, the required level of confidence was lacking in respect of certain services. Однако в ходе бесед при подготовке настоящего доклада выяснилось, что в отсутствие достаточной информации о расходах применительно к определенным службам невозможно говорить о требуемом уровне уверенности.
Only two out of 12 countries reporting from Eastern Europe have integrated HIV/AIDS into development planning, and strong political commitment in Eastern Europe and Asia for an aggressive response is often lacking. Только две из 12 стран Восточной Европы, представивших доклады, включили проблему ВИЧ/СПИДа в свои программы по планированию развития, а в странах Восточной Европы и Азии зачастую отмечается отсутствие сильной политической воли для того, чтобы дать решительный отпор эпидемии.
Formal user authentication and password control is often lacking, with the result that there are inadequate controls for preventing unauthorized access to the electronic data-processing programmes and data. Официальная система установления подлинности пользователей и паролей часто не отвечает требованиям, результатом чего является отсутствие надлежащих механизмов контроля, препятствующих несанкционированному доступу к программам и данным электронной обработки данных.
A number of participants noted that there was a basic gap in global economic governance and that an appropriate and effective "global economic forum" was lacking. Ряд участников отметили наличие серьезного пробела в области глобального экономического управления и отсутствие надлежащего и эффективного «глобального экономического форума».
The Serb representative, however, claimed that an enabling environment for Serb participation in the political process, and particularly in the elections was lacking. Представитель сербов, тем не менее, указал на отсутствие условий, способствующих участию сербов в политическом процессе, особенно в выборах.
The challenge for the United Nations system and for Guinea-Bissau's development partners will be to support these positive trends and facilitate an absorptive capacity and administrative infrastructure, both of which are, at the moment, cruelly lacking. Задача системы Организации Объединенных Наций и партнеров Гвинеи-Бисау в области развития будет заключаться в поддержке этих позитивных тенденций и в содействии поглощающей способности и административной инфраструктуре, вопиющее отсутствие которых наблюдается в настоящий момент.
OIOS notes that the Handbook, while comprehensive, is somewhat lacking in clarity: for example, it refers in several instances to the "Secretariat" without specifying to which entity this relates. УСВН отмечает, что, хотя руководство и является всеобъемлющим, в нем отмечается некоторое отсутствие ясности: например, в нем несколько раз упоминается «Секретариат», но не уточняется, о каком конкретно подразделении идет речь.
These weaknesses included lacking or incomplete management plans, poor coordination between the country office and sub-offices, and inadequate terms of reference of country management teams. Они включали отсутствие или неполноту управленческих планов, плохую координацию действий между страновым отделением и его филиалами и недостаточную широту полномочий страновых управленческих групп.
For some women access to the labour market remains the main problem but for others its is the quality of employment and careers that is lacking. В то время как для одних женщин основной проблемой остается доступ на рынок труда, для других такой проблемой является отсутствие качественных рабочих мест и перспектив карьерного роста.
Although limited in size and lacking detailed allocation, the targets set by UNDP and UNESCO constitute a good practice which should be replicated in other organizations across board in programmes at all levels, based on planned results. Целевые показатели, установленные ПРООН и ЮНЕСКО, несмотря на ограниченность их размеров и отсутствие подробной разбивки, являются примером позитивной практики, которую следует повсеместно внедрить в других организациях на всех уровнях осуществляемых программ, ориентируясь на запланированные результаты работы.