The sources of low morale emanate from both departmental and division levels; they include perceived lack of appreciation for staff and non-transparent management practices. |
Причинами низкого морального духа являются упущения в управлении как на уровне Департамента, так и на уровне отделов; они включают недооценку роли персонала и применение нетранспарентных методов управления. |
The low tax revenue was attributed to the lack of economic growth, which was a consequence of low production in the agricultural and fishery sectors and a stagnant industrial base. |
Низкий объем налоговых поступлений объясняется отсутствием экономического роста, что является следствием низкого объема производства в сельскохозяйственном и рыболовецком секторах и стагнации в промышленности. |
The poor suffer not only from lack of access to basic services but also very often from the poor quality of the services provided. |
Малоимущее население страдает не только от отсутствия доступа к базовым услугам, но и весьма часто от низкого качества предоставляемых услуг. |
Children living in low-income households are more likely to attend low-quality schools that lack basic materials and infrastructure and are also more likely to receive low quality of teaching. |
Дети, живущие в домохозяйствах с низким доходом, чаще посещают школы низкого качества, в которых отсутствуют основные материалы и базовая инфраструктура, и чаще сталкиваются с низким качеством обучения. |
Competition law enforcement deals with anti-competitive practices arising from the acquisition or exercise of undue market power by firms that result in consumer harm in the forms of higher prices, lower quality, limited choices and lack of innovation. |
Меры по обеспечению соблюдения законодательства в области конкуренции призваны способствовать недопущению антиконкурентной практики, обусловленной приобретением или использованием компаниями чрезмерного рыночного влияния, что наносит ущерб интересам потребителей в форме более высоких цен, более низкого качества, ограниченных возможностей выбора и отсутствия инноваций. |
The housing stock in many countries with economies in transition is deteriorating as a result of under-investment, poor management and lack of maintenance as well as the overall low quality of construction and materials used. |
Состояние жилищного фонда во многих странах с переходной экономикой ухудшается в результате недостаточного инвестирования, плохого управления и отсутствия эксплуатационного обслуживания, а также из-за общего низкого качества строительства и используемых материалов. |
Communities in Bulgaria, visited by the mandate holder in 2011, described paying more for energy from private providers and being unable to afford energy bills owing to lack of employment and low incomes. |
Общины в Болгарии, которую мандатарий посетила в 2011 года, указывали на то, что им приходится больше платить за энергию, получаемую от частных поставщиков, и что им трудно оплачивать счета за электричество из-за нехватки работы и низкого заработка. |
According to the WHO, lack of knowledge about HIV/AIDS, lack of education and life skills puts young people at great risk. |
По мнению ВОЗ, из-за нехватки знаний о ВИЧ/СПИДе, низкого образовательного уровня и отсутствия жизненных навыков молодежь подвергается серьезному риску. |
CT encounters bottlenecks, lack of quality and lack of co-operation between the rail companies on certain routes and priority given to passengers for railway resources. |
Операторы КП сталкиваются с проблемами узких мест, недостаточного качества и низкого уровня сотрудничества между железнодорожными компаниями на некоторых маршрутах, а также приоритетного отношения к пассажирским перевозкам при распределении железнодорожных ресурсов. |
Regarding conditions of detention, CCPR expressed concern over overcrowding, lack of staff and lack of education of the present staff, and lack of security within the prison. |
Что касается условий содержания под стражей, то ЦГПП выразил обеспокоенность по поводу переполненности тюрем, нехватки персонала и низкого уровня его подготовки, а также отсутствия безопасности в тюрьмах. |
This was a result of the more conservative lending policies that financial institutions had adopted, following the 2008 financial crisis, the lack of consumer confidence and the lack of growth in personal incomes. |
Это является следствием более консервативной кредитной политики, которую стали проводить финансовые учреждения после финансового кризиса 2008 года, отсутствия доверия со стороны потребителей и низкого роста личных доходов. |
Their marriage may not have been registered either owing to the lack of the husband's consent, lack of awareness or any other reason. |
Их брак может быть не зарегистрирован, будь-то вследствие отсутствия согласия со стороны мужа, низкого уровня информированности или по любой другой причине. |
Because of their particular situation, including lack of knowledge of administrative and judicial mechanisms and lack of language skills, migrants can also be more vulnerable to evictions even on unjustified grounds. |
В силу своего особого положения, в том числе низкого уровня информированности об административных и судебных механизмах или языковых навыков, мигранты также могут чаще подвергаться выселениям, нередко необоснованным. |
For some reason, whatever reason - lack of money, lack of priorities, because of religion having an older culture - primary education was never given the focus it required. |
Ввиду неких причин, неважно каких именно, будь то нехватка финансов, низкого приоритета, или из-за наличия древней религиозной культуры, начальному образованию никогда не уделялось требуемого внимания. |
She also observed that some difficulties had occurred with communications between Parties and because of poor quality documentation, a lack of post-project analysis and a lack of interest from the public in large transboundary projects. |
Она также отметила, что встречались определенные трудности в сфере связи между Сторонами из-за низкого качества документации, отсутствия постпроектного анализа и отсутствия заинтересованности общественности в крупных трансграничных проектах. |
JS 1 stated that the health sector faced considerable challenges mainly accessibility to health infrastructure and essential medicines, insufficient quality of health care because of lack of human resources and lack of a coherent policy framework. |
В СП1 указываются серьезные трудности, с которыми сталкивается сектор здравоохранения: это в основном проблемы доступа в медицинские учреждения и к базовым лекарствам, низкого качества медицинского обслуживания по причине нехватки кадров и отсутствия связной политики. |
In connection with the third tranche it was noted that consumption of CFCs in the Party had increased, owing to lack of support on addressing various issues, lack of awareness on the part of customs officers and a failure to implement various project activities. |
В связи с третьим траншем было отмечено, что потребление ХФУ в этой стране увеличилось ввиду недостаточной поддержки в решении различных вопросов, низкого уровня информированности сотрудников таможенных служб и неспособности обеспечить реализацию целого ряда проектных мероприятий. |
Lack of General Fund and project funding will contribute to the continuation of substandard living conditions, inhabitable shelters and lack of basic infrastructure. |
Недостаточное финансирование Общего фонда и проектов будет способствовать сохранению низкого уровня жизни и неудовлетворительных жилищных условий и отсутствию базовой инфраструктуры. |
He stressed that the problems of structural constraints, the lack of an adequate infrastructure, the lack of entrepreneurship and the capacities of the private sector needed to be fully addressed if the policy reform measures undertaken by the LDCs and donors were to yield maximum results. |
Оратор подчеркнул, что для того, чтобы меры в рамках реформ политики, принимаемые НРС и донорами, давали максимальные результаты, нужно в полном объеме решать проблемы структурных ограничений, отсутствия надлежащей инфраструктуры, нехватки предпринимательской инициативы и низкого потенциала частного сектора. |
In addition, it notes with concern that institutions, owing to a lack of resources, provide children with very low quality housing and care and that children lack effective mechanisms to communicate concerns and complaints about their placement. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что детские учреждения из-за недостатка ресурсов содержат детей в условиях очень низкого качества обслуживания и ухода и что они лишены эффективных механизмов, позволяющих им сообщать о заботах и жалобах, связанных с их содержанием. |
Too many countries remain trapped in a vicious cycle of low demand for data, lack of resources and national efforts to produce quality data and thus lack of good data sources to design and monitor pro-poor policy reforms. |
Слишком много стран еще остается в плену порочного цикла низкого спроса на данные, отсутствия ресурсов и национальных усилий по подготовке качественных данных и поэтому не располагает надлежащими источниками данных для планирования и мониторинга реформ политики, ориентированных на неимущие слои населения. |
The amount of aid given at present to roll back malaria falls short of the Goals, due to the lack of finances, lack of expertise, the weakness of health structures and substandard products. |
На данный момент из-за нехватки денежных средств, отсутствия опыта, несовершенства систем здравоохранения и низкого качества товаров, объем помощи, выделяемой на борьбу с малярией, не достигает поставленных целей. |
The Least Developed Countries Report 2002 noted that "the reasons for low and uneven levels of utilization of trade preferences include: the lack of security of market access, rules of origin, and lack of technical knowledge, human resources and institutional capacity". |
В Докладе о наименее развитых странах за 2002 год отмечается, что "причины низкого и неравномерного использования торговых преференций заключаются в: недостаточно надежном доступе на рынки, правилах происхождения, нехватке технических знаний и людских ресурсов и недостаточном развитии институционального потенциала". |
Additionally, the weakness in managerial systems, the widespread lack of managerial capabilities, the lack of transparency in promotions, etc. strengthen the perception of the PAS "just as an administrative process", whereas it should be perceived as a management tool. |
Кроме того, недостатки управленческих систем, широко распространенная проблема низкого управленческого потенциала, отсутствие прозрачности при продвижении по службе и т.д. усиливают представление о ССА "как о просто административном процессе", тогда как в действительности она должна восприниматься как инструмент управления. |
In many countries, the situation of women living in rural areas continues to deteriorate because of the lack of development, migration to towns, the ageing of the population and the lack of education and training opportunities. |
В большом числе стран положение сельских женщин продолжает ухудшаться по причине низкого уровня развития, миграции в города, старения населения и отсутствия возможности для получения образования и профессиональной подготовки. |