He urged Committee members not to put the draft resolution to the vote, since a convention adopted by vote would lack legitimacy and would stand little chance of being implemented by States. |
Представитель Бельгии с особой настойчивостью призывает государства, принимающие участие в работе Шестого комитета, не ставить проект резолюции на голосование, так как конвенции, принятой в результате голосования, будет недоставать легитимности, и у нее будет мало шансов на претворение в жизнь. |
Although one of the best-selling science books of all time, because of its lack of mathematical rigor, it had little effect on the development of DIT. |
Однако, несмотря на то, что его труд стал одной из самых популярных научных книг того времени, из-за отсутствия каких-либо математических доказательств, его идеи мало повлияли на развитие теории двойной наследственности. |
The condition of schools does not attract girls to attend schools such as lack of female students or those from the same ethnic group, school-buildings, toilets, playing yards etc. |
Существующие в школах условия не привлекают девочек к получению образования; зачастую в них почти нет девочек или мало девочек, принадлежащих к той же этнической группе, а состояние школьных зданий, туалетов, игровых площадок и т. д. ниже всякой критики. |
Well, I'd explain it to you, but with your lack of field experience, I somehow doubt that you'd comprehend a lick. |
Я бы вам объяснил, но у вас так мало боевого опыта, что я сомневаюсь, что вы что-то поймете. |
In 1972, Rajaratnam envisioned the world being Singapore's hinterland - integration into the world economy would ameliorate Singapore's inherent lack of natural resources. |
В 1972 году Раджаратнам предполагал, что мир является тылом Сингапура - то есть интеграция в мировую экономику улучшит положение Сингапура и увеличит его запасы природных ресурсов, которых крайне мало. |
They deplored the lack of interest shown in the Third Decade and called for the allocation of more financial and human resources to the activities of the Decade. |
Они выражают сожаление в связи с тем, что к проведению третьего Десятилетия проявляется мало интереса, и считают необходимым увеличить финансовые и людские ресурсы, выделяемые на деятельность, предусмотренную в его рамках. |
Marketing people such as Laura Groppe, president of Girls Intelligence Agency, said that the timing of the release of Metamorphosis and other Duff-related products was right because there had been a lack of teen idols since Britney Spears, and that Duff not too pretty. |
Специалист по маркетингу Лора Гропп, президент Женской Разведслужбы, сказала, что релизы Metamorphosis и других продуктов Дафф были правильными потому, что со времен Бритни Спирс было мало кумиров тинейджеров, и что Дафф не такая напыщенная. |
There does not appear to be a strong competition culture in Kenya, and many stakeholders have referred to lack of knowledge of the competition law and the Commission. |
Как представляется, развитая культура конкуренции в Кении отсутствует, и многие заинтересованные стороны указывали на то, что им мало известно о законодательстве в области конкуренции и о Комиссии. |
King Leopold II of Belgium, frustrated by Belgium's lack of international power and prestige, attempted to persuade the Belgian government to support colonial expansion around the then-largely unexplored Congo Basin. |
Король Бельгии Леопольд II, разочарованный отсутствием у Бельгии международного влияния и престижа, попытался убедить бельгийское правительство поддержать колониальную экспансию в мало изученном тогда бассейне реки Конго. |
At present there are very few multimodal transport operators in these countries, partly because door-to-door traffic is limited there, partly because of a lack of know-how. |
В настоящее время в этих странах имеется очень мало операторов смешанных перевозок, что отчасти вызвано ограниченным объемом перевозок с доставкой "от двери до двери", а отчасти отсутствием ноу-хау. |
The Committee is concerned that children of immigrants are overrepresented in special schools for "under-achievers", mainly on account of their lack of adequate German language skills, and underrepresented in secondary and tertiary education (v)). |
Комитет обеспокоен тем, что детей иммигрантов непропорционально много в специальных школах для "отстающих", главным образом вследствие отсутствия у них достаточных знаний немецкого языка, и непропорционально мало в учебных заведениях второй и третьей ступени пункта е) статьи 5). |
According to the local press, although Montserratians were given the opportunity to make comments about the Constitution, there was a lack of interest by many Montserratians in the process and a poor turnout at consultations. |
Согласно заявлениям местных средств массовой информации, хотя жителям Монтсеррата была предоставлена возможность представить свои замечания по Конституции, со стороны многих жителей Монтсеррата наблюдалось отсутствие интереса к данному процессу, и консультации оказались мало результативными. |
According to some reports, in comparison with the international norm there seemed to be few prosecutions or convictions and a high number of withdrawn complaints; that might indicate a lack of effectiveness in the justice system. |
В то же время, согласно определенной информации, было мало случаев судебного преследования и осуждений, а число случаев отзыва жалоб было высоким по сравнению с международными нормами, что, по-видимому, свидетельствует о недостаточной эффективности судебной системы. |
As a result of that lack of resemblance, a unique way of protecting indigenous traditional knowledge is needed that is grounded in indigenous legal systems. |
Наконец, он может также использоваться для указания на то, что правовые системы коренных народов имеют уникальный характер и, будучи системами обычного права, мало в чем схожи с западными системами общего права, гражданского права и международного права. |
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack." |
Как говорится в Писании: "У собравшего много не было лишнего, и мало собравший не знал недостатка". |
So you think I might have this sjogren's 'cause of my lack of discharge? |
Значит, думаете, у меня синдром этого... Шёргена, потому что у меня мало выделений? |
Now my fairest friend I would I had some flowers of the spring that might become your time of day but these I lack to make you garlands of, and, my sweet friend to strew you o'er and o'er. |
Сейчас мой милый друг я должна взять весенние цветы что, больше подошли бы вам но мало их, обвить бы вас гирляндами, мой друг и поднимать все выше, выше. |