This is partly due to the lack of familiarity of employers with ethnic minority personnel, but some employers also unconsciously put ethnic minorities at a disadvantage by using recruitment and selection criteria which do not take account of cultural differences. |
Отчасти это обусловлено тем, что работодатели мало знакомы с возможными кандидатами из числа этнических меньшинств и, кроме того, некоторые предприниматели неосознанно ставят представителей таких групп в неблагоприятное положение, используя критерии найма и отбора, которые не учитывают существующие культурные различия. |
Due to a lack of resources, medical staff had little exposure or access to training on new developments or international best practice. |
В связи с нехваткой ресурсов медицинский персонал имеет мало возможностей или ограниченный доступ в плане подготовки по новым методам лечения или изучения передовой международной практики. |
There is little possibility of receiving advanced treatment in many districts due to the lack of modern equipment. |
Из-за отсутствия современного оборудования во многих районах имеется мало возможностей получить прогрессивное лечение. |
There is little point in blaming tools for their lack of use. |
Мало смысла корить инвентарь за то, что он остается без употребления. |
The effort found little support in the market and dissolved due to a lack of sales and infighting within the group. |
Эти усилия нашли мало поддержки на рынке, и консорциум был распущен из-за отсутствия продаж и разногласий внутри группы. |
I'm feeling dizzy for lack of sugar. |
Голова закружилась. Организму мало сахара. |
The report gave regrettably little information, although the additional information had partly compensated for that lack. |
К сожалению, в докладе содержится мало информации, хотя дополнительные сведения отчасти компенсируют этот пробел. |
There is little information on the limitation of these networks, such as lack of complete coverage, or partial automation. |
При этом мало информации посвящено вопросу об ограниченных возможностях этих сетей, например отсутствие полного охвата или частичная автоматизация. |
Little emphasis was placed on basic preventive measures, and the lack of potable water remained a chronic problem in many rural communities. |
Мало внимания уделялось базовым профилактическим мерам, и во многих сельских общинах сохранился хронический характер проблемы отсутствия питьевой воды. |
A fourth pillar concerns supporting country-driven initiatives, but few activities were undertaken under this pillar because of a lack of resources. |
Четвертым важным направлением деятельности является поддержка выдвигаемых странами инициатив, но по причине нехватки ресурсов в этом направлении мало что делается. |
Respondents reported various responses to notifications, but there was generally a lack of experience. |
Как явствует из обобщений респондентов, ответы на уведомления поступают в различном виде, но в целом в этом вопросе накоплено мало опыта. |
People are poorly informed about their rights and freedoms, a fact reflected in a lack of vigour in their efforts to solve problems of discrimination. |
Население мало информировано о своих правах и свободах, что отражается в низкой активности населения по решению подобных проблем. |
Women were poorly represented in Parliament, resulting in a lack of inclusion of gender perspectives. |
Женщины мало представлены в парламенте, что приводит к замалчиванию гендерных аспектов. |
Well, it's not for lack of trying. |
Ну, это не из-за того, что она мало старалась. |
Public awareness of climate change is low due to the lack of coverage in, or incorrect information provided by, local media. |
Население мало знает об этой проблеме по той причине, что местные средства массовой информации уделяют ей недостаточно внимания или же распространяют неверную информацию. |
The formal sector offers too few openings, and most young people living in poverty lack the education and skills to take advantage of the opportunities that exist. |
В формальном секторе открывается слишком мало рабочих мест, и большинство молодых людей, проживающих в условиях нищеты, не имеют образования и необходимых навыков для того, чтобы воспользоваться существующими возможностями. |
Too bad that around here, happy endings often lack, so if I were b., I'd watch my back. |
Очень жаль что вокруг так мало счастливых концов, их не хватает. если бы я была Би, я бы остерегалась. |
However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. |
Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
In fact, women remain passive and have few opportunities in land allocation due to their lack of understanding of rights and responsibilities over land. |
В реальной жизни женщины по-прежнему пассивны в этом вопросе и имеют мало возможностей при распределении земли из-за незнания своих прав и обязанностей, связанных с землепользованием. |
Ecuador stressed the lack of relevant mechanisms enabling compensation claims because domestic legislative action against trafficking in persons was too recent and therefore not yet implemented in its entirety. |
Эквадор отметил отсутствие соответствующих механизмов исполнения исков о компенсации, объяснив это тем, что национальные законодательные меры борьбы с торговлей людьми, со времени принятия которых прошло слишком мало времени, еще не начали действовать в полной мере. |
UNDP and other entities observe that contractors generally use young or low-level personnel who are poorly paid and lack consistent motivation, frequent personnel turnover being one of the outcomes of this situation. |
ПРООН и другие подразделения отмечают, что подрядчики, как правило, используют молодых или не очень квалифицированных сотрудников, которым платят мало и которые не имеют устойчивой заинтересованности в своей работе, и одним из следствий этого является высокая текучесть кадров. |
The lack of development and investment in agriculture has left the people of Niger with few resources in the event of drought. |
В связи с недостаточным развитием и недостатком инвестиций в сельское хозяйство в распоряжении народа Нигера имеется очень мало ресурсов, которыми он может воспользоваться в случае засухи. |
Various sources have predicted that Wikipedia will eventually have too few editors to be functional, and will collapse due to lack of participation. |
Различные источники предсказывают, что, в конце концов, в Википедии останется слишком мало редакторов для того, чтобы поддерживать её работу, и она схлопнется из-за недостатка участников. |
But there are few international rules on what an NGO actually is, and the lack of control can lead to unpredictable consequences. |
Но существует мало международных правил о том, чем фактически является неправительственная организация, а недостаток контроля может привести к непредсказуемым последствиям. |
Put another way, the lack of rewards in CITES for managing species sustainably gives parties little incentive to do so. |
С другой стороны, поскольку в СИТЕС отсутствует система поощрения в случае обеспечения устойчивого рационального использования соответствующих видов флоры и фауны, стороны мало заинтересованы в осуществлении такой деятельности. |