The Constitution of the Republic of Korea guarantees the freedom of thought, conscience and religion for Korean nationals and foreigners alike (arts. 19 and 20). |
Конституция Республики Корея гарантирует свободу мысли, совести и религии на равных условиях для корейских граждан и для иностранцев (ст. 19 и 20). |
Aware of the debt owed to the international community for its instrumental role in their country's dramatic post-war rebirth, Korean youth were committed to participating in the efforts to create an inclusive and sustainable world. |
Испытывая чувство долга по отношению к международному сообществу за его исключительно важную роль в кардинальном послевоенном возрождении страны, молодежь Республики Корея привержена участию в усилиях, направленных на создание инклюзивного и устойчивого мира. |
My delegation already made clear many times the Republic of Korea's security policy on the Korean peninsula in this chamber. Therefore, I don't want to take more time out of your valuable work on constructive discussions on nuclear disarmament. |
Моя делегация уже много раз четко высказывалась в этом зале относительно политики Республики Корея в сфере безопасности на Корейском полуострове, и поэтому я не хочу отнимать еще больше времени от вашей ценной работы в плане конструктивных дискуссий по ядерному разоружению. |
The nuclear test conducted by the Democratic People's Republic of Korea on 9 October 2006 poses a grave threat not only to the peace and security of the Korean peninsula and North-east Asia, but also to the global non-proliferation regime. |
Ядерные испытания, проведенные Народно-Демократической Республикой Корея 9 октября 2006 года, представляют собой серьезную угрозу не только для мира и безопасности Корейского полуострова и Северо-Восточной Азии, но также и для глобального режима нераспространения ядерного оружия. |
Such endeavours have been strongly welcomed and supported by the Republic of Korea, which has striven to shore up global support for the Korean peace process. |
Такие усилия полностью приветствуются в Республике Корея, которая стремится к мобилизации глобальной поддержки мирному процессу на Корейском полуострове, и получают решительную поддержку с нашей стороны. |
In 2010, the government chose her as "Best Korean of the Year", an yearly award for someone who has graced and enriched the nation. |
В 2010 году правительство Республики Корея выбрало её как «Лучший кореец года», в рамках ежегодной премии для тех, кто украшал и способствовал обогащению нации. |
However, as a country which itself experienced the scourge and devastation of war 40 years ago and still suffers from the division of the Korean peninsula, the Republic of Korea also has a special interest in the Middle East peace process. |
Вместе с тем ближневосточный мирный процесс имеет для Республики Корея особый интерес как для страны, которая 40 лет назад сама пережила бедствия войны и порожденное ею опустошение и все еще вынуждена страдать в результате раздела Корейского полуострова. |
If South Korea is really concerned about peace on the Korean peninsula, it would do better to sit quietly and watch what is going on between the DPRK and the United States. |
Если Южная Корея действительно заинтересована в установлении мира на Корейском полуострове, для нее было бы лучше тихо сидеть и наблюдать за тем, что происходит в отношениях между КНДР и Соединенными Штатами. |
In September 1997, the Korean Government had approved the sum of $1.14 billion through the Economic Development Cooperation Fund for 78 development projects in 25 developing countries. |
В сентябре 1997 года правительство Республики Корея утвердило через Фонд сотрудничества в целях экономического развития сумму в 1,140 млрд. долл. США для 78 проектов развития в 25 развивающихся странах. |
The Republic of Korea is situated on the Korean peninsula spanning 1,100 kilometres from north to south, and located between the East Sea and the Yellow Sea. |
Республика Корея расположена на Корейском полуострове, простираясь на 1100 км с севера на юг в географическом пространстве между Японским и Желтым морями. |
Since his 2009 report to the Human Rights Council, BASESwiki has been launched in Korean and Japanese, thanks to the support of partners in the Republic of Korea and Japan. |
После представления Специальным представителем своего доклада Совету по правам человека в 2009 году "BASESwiki", благодаря поддержке партнеров в Республике Корея и Японии, появился на корейском и японском языках. |
We are all very delighted to see the two Koreas working together in the interests of peace and stability in the Korean peninsula and in the region. |
Мы рады тому, что Северная и Южная Корея работают вместе в интересах мира и стабильности на Корейском полуострове и во всем регионе. |
The paper on the Kompsat-2 satellite of the Republic of Korea showed how Korean expertise in small satellites was being applied to one of the crucial subsystems for high-resolution imagery, such as the attitude determination and control system of a large-size satellite. |
В докладе о спутнике Kompsat-2 Республики Корея сообщалось о применении экспертных знаний корейских специалистов в области малоразмерных спутников в рамках одной из важнейших подсистем получения изображений с высокой степенью разрешения, в частности Подсистемы для определения и контроля высоты, применяемой на крупногабаритных спутниках. |
His delegation also attached great importance to draft article 12, as many Korean people had a strong aspiration for reuniting with family members who had been separated for historical reasons. |
Делегация Республики Корея, кроме того, придает большое значение проекту статьи 12, поскольку многие корейцы горячо желают воссоединиться с членами семей, которые в силу исторических причин оказались разъединенными. |
Participants residing in countries where no Korean consulates or embassies are available should obtain the visa from the nearest embassy or consulate of the Republic of Korea. |
Участники, проживающие в странах, в которых отсутствуют консульские учреждения или посольства Корейской Республики, должны получить визу в ближайшем посольстве или консульском учреждении Республики Корея. |
Mr. Lim Ki-keun (Republic of Korea) expressed his sincere appreciation for the work done by peacekeeping personnel, both at Headquarters and in the field, and stressed the new Korean Government's willingness to contribute actively to the strengthening of United Nations peacekeeping activities. |
Г-н Лим Ги Гын (Республика Корея) выражает свою искреннюю признательность миротворческому персоналу в Центральных учреждениях и на местах за его работу и подчеркивает готовность нового правительства Республики Корея активно содействовать повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Korean approach to solving the short-term debt crisis followed the approach taken during the 1980s crisis. |
Корея применила такой же подход к урегулированию кризиса краткосрочной задолженности, как и во время кризиса 80-х годов. |
As for the issue of human rights, South Korea is actually a human rights desert on the Korean peninsula which causes grave concern to the international community. |
Что касается вопроса о правах человека, то Южная Корея, фактически, является пустыней в области соблюдения прав человека на Корейском полуострове, что вызывает серьезную озабоченность международного сообщества. |
Arbitration Law Workshop sponsored by the Korean Academy of Arbitration (Seoul, Korea, 24 - 25 October 1997); |
Практикум по арбитражному законодательству, организованный Корейской академией арбитража (Сеул, Корея, 24-25 октября 1997 года); |
Please also describe what constitutes a "criminal group" for the purposes of that Act, in particular, whether it includes groups operating outside the Republic of Korea and not affecting Korean interests. |
Просьба также указать, чтдля целей этого закона составляет «преступную группу», в частности, включает ли это понятие группы, действующие за пределами Республики Корея и не затрагивающие интересы Кореи. |
In order to implement relevant international treaties, the Republic of Korea had adopted laws stipulating that foreign nationals accused of serious crimes subject to universal jurisdiction must be physically present in Korean territory for the principle to be applied. |
Для того чтобы применять соответствующие международные договоры, Республика Корея приняла ряд законов, обусловливающих, что иностранные граждане, обвиняемые в совершении серьезных преступлений, на которые распространяется действие универсальной юрисдикции, должны физически присутствовать на корейской территории, чтобы этот принцип был применен. |
It is well-known to the world that, since this dramatic incident the United States and South Korea have been very busy carrying out a series of large-scale joint nuclear military exercises on the Korean peninsula and beyond, thereby clearly revealing their ulterior political and military motives. |
Как хорошо известно всему миру, после этого инцидента Соединенные Штаты и Южная Корея, совместно предприняли целый ряд крупномасштабных военных маневров с ядерным оружием на Корейском полуострове и за его пределами, тем самым ясно продемонстрировав свои политические и военные цели. |
As at the 21st session of the Working Group, the Republic of Korea opposes these figures, taking into consideration that it had just adopted the Hague-Visby Rules level through revision of the Maritime Law Section of the Korean Commercial Code in July 2007. |
Как и на двадцать первой сессии Рабочей группы, Республика Корея выступает против таких ставок, исходя из того, что она только что приняла ставки согласно Гаагско-Висбийским правилам, пересмотрев в июле 2007 года раздел морского права Торгового кодекса Кореи. |
Four decades following the Korean War, the Republic of Korea is now a developed country that once was a major recipient country, receiving $13 billion in aid. |
Сорок лет спустя после окончания корейской войны Республика Корея, некогда бывшая крупнейшим получателем помощи в объеме 13 млрд. долл. США в год, превратилась в развитую страну. |
North Korea will do a great service to the cause of peace on the Korean peninsula and in north-east Asia if it abides by the solemn commitment that it freely entered into with the Republic of Korea. |
Северная Корея внесет большой вклад в дело мира на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, если она выполнит торжественное обязательство, добровольно взятое на себя по договоренности с Республикой Корея. |