These programmes provide information to marriage migrants before they enter Korea, in order to help Korean and non-Korean couples understand the lifestyle and cultures of one another's countries. |
Эти программы предусматривают предоставление информации мигрантам до их въезда на территорию Республики Корея с тем, чтобы помочь корейским и некорейским парам ближе познакомиться со стилем жизни и культурой обеих стран. |
The role of empowerment in bolstering the social drivers of sustainable development had been evidenced by the successful rebuilding of the Republic of Korea following the Korean war, an effort achieved primarily through the country's investment in its own people. |
О важной роли расширения прав и возможностей людей в стимулировании социальных движущих сил устойчивого развития свидетельствует успешное восстановление Республики Корея после Корейской войны, которое было достигнуто, главным образом, посредством инвестиций страны в свой собственный народ. |
The source reports's detention is directly linked to the fact that his older brother, Shin Tae Seop, had fled to the Republic of Korea during the Korean War. |
По словам источника, задержание г-на Сина было непосредственно связано с тем, что его старший брат Син Тхэ Соп бежал в Республику Корея во время войны на Корейском полуострове. |
The Korean Institute for National Unification has reported a crackdown on cellphones. Some inhabitants clandestinely watch video and television programmes from the South, but in 2008 there have been reports of crackdowns on videos from the Republic of Korea. |
Некоторые жители тайно просматривают видеокассеты и телевизионные программы с Юга, однако в 2008 году поступали сообщения о преследованиях за просмотр видеокассет из Республики Корея. |
In 2002, KVO provided relief goods through a Korean military group for the Republic of Korea, who is serving East Timor as the United Nations Peace Keeping Operation (UN PKO) to support people in Oecussi-Ambeno. |
В том же году КОД через военный контингент Республики Корея, выполняющий свою миссию в Восточном Тиморе в рамках Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, оказала гуманитарную помощь народу в Окуси-Амбено. |
When the Korean Empire came under Japanese rule in 1910, the name reverted to Joseon (officially, the Japanese pronunciation Chōsen). |
После того, как Корея была аннексирована Японией в 1910 году, название было сменено на 朝鮮 (Чосон; в японском произношении - Тёсэн). |
1996 IGCP-396 (Late Quaternary records of continental shelves of the world) Sydney, Australia Korean Delegate |
1996 год: делегат Республики Корея на совещании Международной программы геологической корреляции МПГК-396 (поздние четвертичные отложения в континентальных шельфах планеты), Сидней (Австралия). |
TLDn now-proven to pull an interest (alerts) from the source (Korean, Japanese, Russian, Luxembourg, Germany and Belgium) which I do not see any real reason why, more than to increased interest in general for. |
TLDn теперь доказано перетащить интерес (предупреждений) от источника (Корея, Япония, Россия, Люксембург, Германия и Бельгия), что я не могу найти реальных причин, более возрос интерес в целом за. |
Thereupon in 2002 she played a role in the musical "Snow White and the Seven Dwarfs" in the Korean language (Seoul, South Korea). |
В этой связи в 2002 г. она исполняла главную роль в мюзикле "Белоснежка и семь гномов" на корейском языке(Южная Корея, г. Сеул). |
South Korea made its first appearance on the F1 calendar under the name Korean Grand Prix with a race being held at the Korea International Circuit in Yeongam on 24 October. |
Южная Корея впервые появится в календаре Формулы-1 под названием Гран-при Кореи с гонкой, которая будет проходить на Международном автодроме Кореи в Йонаме 24 октября. |
To be sure, as North Korea seemingly snubbed the international community in recent years, there was considerable popular discontent with the previous two administrations' "sunshine" policy, which emphasized peaceful cooperation prior to eventual Korean unification. |
По мере того, как Северная Корея пренебрежительно относилась к международному сообществу на протяжении последних лет, «солнечная» политика двух последних администраций, которая делала упор на мирное сотрудничество до окончательного объединения Кореи, вызывала значительное недовольство. |
The European Union recognizes that the Armistice has been instrumental in maintaining peace and security on the Korean peninsula and believes it should remain in place until such time as a peace treaty can be negotiated between all the parties concerned, including the Republic of Korea. |
Европейский союз признает, что перемирие сыграло важную роль в поддержании мира и безопасности на Корейском полуострове, и считает, что оно должно сохраняться до тех пор, пока все заинтересованные стороны, включая Республику Корея, не смогут провести переговоры по мирному договору. |
The Republic of Korea sought to resolve the Korean Peninsula nuclear problem through its "Grand Bargain" initiative, aimed at persuading its northern neighbour to comply with the relevant Security Council resolutions, denuclearize and return to the Treaty. |
Республика Корея стремится разрешить ядерную проблему Корейского полуострова с помощью своей инициативы "Великие договоренности", направленной на то, чтобы убедить своего северного соседа соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности, изъять из своих арсеналов ядерное оружие и вновь стать участником Договора. |
Ms. Chun Hay-Ran (Republic of Korea) stated that her Government hoped that the reunification of families separated by the frontier during the Korean War would be regularized and expanded. |
Г-жа Чун Хэ Ран (Республика Корея) заявляет, что, как надеется правительство ее страны, процесс воссоединения семей, разделенных границей во время корейской войны будет продолжаться. |
His delegation regretted that the Republic of Korea had tried to justify the legality of the United Nations Command, a typical example of foreign intervention in the Korean issue. |
Его делегация выражает сожаление по поводу того, что Республика Корея пытается оправдать законность командования Организации Объединенных Наций, представляющего собой типичный пример иностранного вмешательства в решение корейского вопроса. |
In late January 2010, the Korean People's Army of the Democratic People's Republic of Korea again fired live artillery rounds towards islands off the west coast of the Republic of Korea. |
В конце января 2010 года Корейская народная армия КНДР вновь выпустила пять артиллерийских снарядов в направлении островов, расположенных возле западного побережья Республики Корея. |
A majority of migrants in the Republic of Korea are migrant workers, marriage migrant women, and foreign nationals with Korean heritage, with the last category accounting for the largest share. |
Большинство прибывающих в Республику Корея мигрантов являются трудящимися-мигрантами, женщинами из числа брачных мигрантов и иностранными гражданами корейского происхождения. |
It followed a week of fighting between the Korean People's Army (KPA) 13th Division and the Republic of Korea Army's (ROK) 1st Division along the latter's last defensible line in the hills north of the city. |
Бои между 13-й дивизией Народной армии Северной Кореи и 1-й дивизии армии Республики Корея продолжались неделю и проходили вдоль последней обороняемой линии в горах к северу от города. |
I am sure that the outcome we achieved through the OSCE-Republic of Korea conference on confidence- and security-building measures will provide valuable lessons for the future confidence-building process on the Korean peninsula as well. |
Я убежден, что результаты проведения конференции ОБСЕ и Республики Корея по мерам укрепления доверия и безопасности будут успешно использованы в ходе будущего процесса укрепления доверия на Корейском полуострове. |
The Korean acceptance rate stood at 6.8 per cent, in stark contrast to the global acceptance rate of about 38 per cent. |
Доля предоставления Республикой Корея убежища, которая составляет 6,8%, резко отличается от общемировой, которая достигает 38%. |
For the vitamin and graphite electrode case, although the Republic of Korea had a leniency programme in place at the time, none of the cartelists opted for leniency applications throughout the whole proceedings, which caused great difficulties in its investigations for the Korean authority. |
Что касается дел о витаминах и графитовых электродах, хотя у Республики Корея была на тот момент действующая программа смягчения ответственности, никто из участников картелей ни разу не просил о соответствующем смягчении ответственности в ходе судебных разбирательств, что создало большие трудности для корейских властей при проведении расследований. |
During Key Resolve/Foal Eagle 2013, North Korea threatened to abandon the Korean Armistice Agreement, arguing the exercises threatened North Korea with nuclear weapons and that the U.S. was unwilling to negotiate a peace treaty to replace the armistice. |
Во время учений Foal Eagle 2013, проводимой между Южной Кореей и США, Северная Корея пригрозила отказаться от корейского соглашения о перемирии, утверждая, что учения угрожают безопасности Северной Кореи и что США не желают вести переговоры о мирном договоре, который должен был заменить перемирие. |
North Korea is, of course, obligated to implement the Agreed Framework, just as it is obligated to abide by the South/North joint declaration on the denuclearization of the Korean Peninsula signed in December 1991. |
Конечно, Северная Корея обязана выполнять Рамочную договоренность, точно так же, как она должна выполнять обязательства, вытекающие из совместной декларации между Севером и Югом по денуклеаризации Корейского полуострова, подписанной в декабре 1991 года. |
All the nations having interest in peace on the Korean Peninsula are best served by the maintenance of the Korean Armistice Agreement until properly amended or replaced by a permanent peace agreement between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. |
Сохранение в силе Соглашения о перемирии в Корее до тех пор, пока оно не будет должным образом изменено или заменено постоянным соглашением о мире между Республикой Корея и Корейской Народно-Демократической Республикой, отвечает интересам всех государств, которые желают мира на Корейском полуострове. |
Korea is a land of Korean ancestors that lived there generation after generation from ancient times, and one of the origins of human culture where they created and succeeded their own Taedonggang Culture. |
Корея - один из очагов возникновения человеческой культуры, где создана и унаследована Тэдонганская культура, составляющая самостоятельную сферу цивилизации. |