In sum, it could be said that the Korean administration's new policy was to teach Korean nationals to become world citizens and that a homogeneous population did not mean that Korea was a country which closed itself to outside influences. |
Если обобщить вышесказанное, то можно констатировать, что новая позиция администрации Республики Кореи заключается в поощрении в жителях стремления стать гражданами мира и что однородность населения не означает, что Корея принадлежит к числу стран, закрытых от внешнего влияния. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that the imprudent remarks by the representative of the Republic of Korea constituted a challenge to the aspirations of the Korean people for unity, reconciliation and the reunification of the Korean peninsula. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что неосторожные замечания представителя Республики Корея противоречат чаяниям корейского народа, стремящегося к единству, примирению и воссоединению Корейского полуострова. |
She felt that the material provided by the delegation should be publicly disseminated in the Republic of Korea, as it contained important information on the situation of Korean women. |
Оратор говорит, что, по ее мнению, предоставленные делегацией материалы должны быть широко распространены в Республике Корея, так как в них содержится ценная информация о положении женщин в этой стране. |
The Government of the Republic of Korea deplores this incident as yet another deliberate violation of the Korean Armistice Agreement by North Korea, which could undermine peace and stability on the Korean peninsula. |
Правительство Республики Корея выражает сожаление по поводу этого инцидента, представляющего собой еще одно сознательное нарушение Северной Кореей Соглашения о перемирии в Корее, которое может подорвать мир и стабильность на Корейском полуострове. |
It is imprudent for south Korea, which is not party to the Korean Armistice Agreement, to talk about the observance of the Korean Armistice Agreement. |
Южная Корея, которая не является стороной Соглашения о перемирии в Корее, поступает опрометчиво, говоря о необходимости соблюдения этого Соглашения. |
Noting the patriarchal nature of Korean society, she wondered what was being done to change cultural stereotypes. |
С учетом патриархального уклада жизни в Республике Корея, она спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы изжить культурные стереотипы. |
He recalled that, in addition to the agenda item on development issues, the Korean G20 presidency had added another: the financial safety network. |
Он напомнил, что помимо пункта повестки дня, касающегося вопросов развития, Корея в качестве председателя Группы двадцати внесла также второй вопрос: механизм финансовой безопасности. |
In the meantime, for the sake of peace on the Korean Peninsula, the United Nations Command had an important role to play by ensuring that the integrity of the Armistice Agreement was not violated. |
Между тем Командование Организации Объединенных Наций играет важную роль в деле поддержания мира на полуострове Корея и обеспечивает соблюдение Соглашения о перемирии. |
In response to the question about family names, Korean women were able to keep their maiden names. |
Что касается вопроса о фамилиях, то оратор говорит, что в Республике Корея женщины имеют право сохранять девичью фамилию. |
Any foreign group committing the aforementioned crimes is regarded as a criminal group, even if operating outside the Republic of Korea and not affecting Korean interests. |
Любая иностранная группа, совершившая вышеупомянутые преступления, рассматривается в качестве преступной группы, даже если она действует за пределами Республики Корея и не затрагивает интересов Кореи. |
The financial support that her colleague had referred to came mainly from the Korean Government, with a small contribution from the fund-raising efforts of non-governmental organizations. |
Финансовая поддержка, о которой упомянула ее коллега, оказывается главным образом правительством Республики Корея, а также поступает в виде небольшой субсидии, которая предоставляется из средств, собираемых неправительственными организациями. |
Among the total of 326 Korean citizens working at international organizations including the United Nations, about one third are women. |
Из 326 граждан Республики Корея, работающих в международных организациях, в том числе в Организации Объединенных Наций, женщины составляют примерно одну треть. |
The Republic of Korea included support and employment services for foreign women married to Korean nationals in its plan to reconcile work and family life. |
В Республике Корея меры по оказанию поддержки иностранным женщинам, вышедшим замуж за граждан Кореи, и по их трудоустройству были включены в план действий, призванных способствовать совмещению трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
The Republic of Korea has built specific support centres for foreigners and provides them interpretation in seven languages, and trains foreign workers in terms of Korean language, habits and culture. |
Республика Корея создала специальные центры поддержки иностранцев, предлагая им услуги в области устного перевода на семи языках, и организовывает для иностранных трудящихся учебные курсы с целью изучения корейского языка, а также ознакомления с национальными традициями и культурой. |
The Democratic People's Republic of Korea, China, the United States and south Korea sat for the four-party talks in the late 1990s to set up a lasting peace regime on the Korean peninsula. |
В конце 1990х годов Корейская Народно-Демократическая Республика, Китай, Соединенные Штаты и Южная Корея провели четырехсторонние переговоры в целях создания на Корейском полуострове режима прочного мира. |
After the War, nothing but ash was left for the Korean people and that is why the US declared that Korea will never rise up again even after 100 years. |
После этой войны корейскому народу остался только пепел, и именно поэтому США заявили, что Корея никогда не восстановится, даже через 100 лет. |
And since Korea is substantially related to the issue at hand, Korean courts can exercise jurisdiction in accordance with such Act (arts. 2.1 and 2.2). |
А поскольку Корея имеет существенное отношение к рассматриваемому делу, то корейские суды, согласно этому закону, могут осуществлять юрисдикцию (пункты 1-2 статьи 2). |
In the Republic of Korea, the Uiwang Inland Container Depot, located 25 kilometres from Seoul, was developed in 1992 by Korean Railroad and a number of private transportation companies. |
В Республике Корея Ыйванский наземный контейнерный терминал, расположенный в 25 км от Сеула, был создан в 1992 году Корейскими железными дорогами и рядом частных транспортных компаний. |
Choi Sang Soo, male, born in 1921, is a prisoner of war from the Republic of Korea, who failed to be repatriated after the Korean War. |
Чхве Сон Су родился в 1921 году, является военнопленным из Республики Корея, которому не удалось вернуться на родину после Корейской войны. |
For negotiations to resume, however, it is essential for North Korea to make practical and binding gestures that will demonstrate its willingness to cooperate in achieving the goal of a denuclearized Korean peninsula, in order to rebuild trust. |
Однако возвращение за стол переговоров предполагает, что Северная Корея для восстановления доверия должна предпринять конкретные и обязывающие шаги, свидетельствующие о ее готовности к сотрудничеству ради достижения цели денуклеаризации Корейского полуострова. |
Partners in China, Japan and the Republic of Korea also publish Chinese, Japanese and Korean versions for youth in their countries at no additional cost to UNEP. |
Партнеры в Китае, Японии и Республике Корея также публикуют этот журнал на китайском, японском и корейском языках для молодежи своих стран за свой собственный счет. |
The Government of the Republic of Korea will continue its endeavours on the path to the eventual resolution of the nuclear issue and the establishment of permanent peace on the Korean peninsula. |
Правительство Республики Корея будет и впредь прилагать усилия в русле урегулирования в конечном счете ядерной проблемы и установления устойчивого мира на Корейском полуострове. |
The Government of the Republic of Korea will continue to do its utmost so that a lasting peace may take root on the Korean peninsula and global peace may be strengthened. |
Правительство Республики Корея будет и далее прилагать максимум усилий, с тем чтобы установить на Корейском полуострове прочный мир и укрепить международный мир. |
Since the division of Korea after the end of World War II and the end of the Korean War (1950-1953), North Koreans have defected for political, ideological, religious, economic or personal reasons. |
С момента разделения Кореи на КНДР и Республику Корея после окончания Корейской войны некоторое количество северных корейцев стали беженцами по причинам политического, идеологического, религиозного и экономического характера. |
In Seoul, South Korea, Joy twice played for 12,000 people at the sold out Jamsil Olympic Stadium, and performed a version of their hit "Japanese Girls", re-titled as "Korean Girls". |
В Сеуле, Южная Корея, группа «Joy» выступила перед аудиторией в 20000 человек на стадионе Jamsil - и специально для корейской публики переделала свой хит Japanese Girls в Korean Girls. |