With respect to arms control on the Korean peninsula, the Government of the Republic of Korea has maintained a consistent position favouring the gradual implementation of CBMs. |
Что касается контроля над вооружениями на Корейском полуострове, то правительство Республики Корея проводит последовательную политику по обеспечению постепенной реализации мер укрепления доверия. |
Having risen from the devastation of the Korean War, the Republic of Korea has achieved sustained economic growth and advancements in living standards over the past three decades. |
Преодолев опустошительные последствия корейской войны, Республика Корея добилась за последние три десятилетия устойчивого экономического роста и повышения уровня жизни. |
The Ministers reiterated their belief that resuming the dialogue between the DPRK and the Republic of Korea was extremely important for peace and security in the Korean Peninsula. |
Министры вновь подчеркнули свою убежденность в том, что возобновление диалога между КНДР и Республикой Корея исключительно важно для обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове. |
Korea is an ethnically homogeneous country and the background of homogeneity of the Korean people was fully explained during the consideration of the fifth and sixth periodic reports. |
Корея - этнически однородная страна, причины однородности корейского общества были подробно разъяснены в ходе рассмотрения пятого и шестого периодических докладов. |
The Korean Government, for its part, had undertaken to triple its ODA by 2015 and was exploring innovative forms of funding. |
Со своей стороны правительство Республики Корея обязалось утроить объем своей ОПР к 2015 году и в настоящее время осваивает новые механизмы финансирования. |
South Korea is advised not to create tension on the Korean peninsula by waging war exercises with outside forces and pursuing a confrontational approach in defiance of the concerns of the international community. |
Южная Корея не должна нагнетать напряженность на Корейском полуострове посредством проведения военных учений с участием иностранных сил и применения конфронтационного подхода, несмотря на обеспокоенность международного сообщества. |
Korean Society for Molecular and Cellular Biology (Republic of Korea) |
Корейское общество молекулярной и клеточной биологии (Республика Корея) |
With regard to jurisdiction over predicate offences outside the Republic of Korea, dual criminality is required when foreign nationals commit serious offences abroad, but not in the case of Korean nationals. |
Что касается распространения юрисдикции на основные правонарушения за пределами Республики Корея, то в данном случае необходимо обоюдное признание деяния уголовным преступлением, когда речь идет о совершении серьезных преступлений иностранными гражданами, находящимися за рубежом, что однако не распространяется на корейских граждан. |
Workshops were organized in the Republic of Korea in August 2003 - August 2005 with the Korean Consumer Protection Organization. |
Семинары были проведены в Республике Корея в августе 2003 - августе 20005 годов вместе с Корейской организацией защиты потребителей. |
Korean Democratic Women's Union, Korea during 24-29 September, 2000. |
Корейский демократический союз женщин, 24 - 29 сентября 2000 года, Корея; |
Mr. YOON (Republic of Korea): It is my pleasure to present the Korean working paper. |
Г-н ЮН (Республика Корея) (перевод с английского): Мне доставляет удовольствие представить корейский рабочий документ. |
Jeju (Jeju-si; Korean pronunciation:) is the capital of Jeju Province in South Korea and the largest city on Jeju Island. |
제주시?, 濟州市?, Jeju-si) - столица Особой автономной провинции Чеджу, Республика Корея и самый крупный город на острове Чеджудо. |
As the Japanese Government had already concluded arrangements with the Republic of Korea on the Korean population, it might consider adopting comprehensive legislation to clarify that group's minority status. |
Поскольку японское правительство уже заключило с Республикой Корея соглашение, касающееся корейского населения, оно может рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего законодательства с целью прояснения статуса этой группы как меньшинства. |
The Republic of Korea had unilaterally renounced any possibility of developing nuclear weapons, as announced in December 1991 in a presidential declaration on a denuclearized Korean peninsula. |
Республика Корея в одностороннем порядке отказалась от какой бы то ни было возможности создания ядерного оружия, как об этом было объявлено в декабре 1991 года в заявлении президента о создании на Корейском полуострове безъядерной зоны. |
South Korea was neither a Member of the United Nations at the time nor has it been a party to the Korean Armistice Agreement. |
В это время Южная Корея не была ни государством - членом Организации Объединенных Наций, ни стороной Соглашения о перемирии в Корее. |
Noting that North Korea persists in its anachronistic goal of communizing the Korean Peninsula by force, |
отмечая, что Северная Корея упорно преследует свою анахроничную цель, заключающуюся в коммунизации Корейского полуострова путем применения силы, |
If the cherished desire of the Korean people for national reunification is to be realized, above all, south Korea should become independent. |
Для того чтобы сбылась давняя мечта корейского народа, связанная с национальным воссоединением, в первую очередь необходимо, чтобы Южная Корея стала независимой. |
As for chemical weapons, it was none other than the United States and South Korea that introduced and used chemical weapons in the Korean peninsula. |
Что касается химического оружия, то не кто другой, как Соединенные Штаты и Южная Корея разместили на Корейском полуострове химическое оружие и использовали его. |
Since Korea was annexed to Japan during the time period in question, this argument contends that such norms were inapplicable to the Korean women. |
Поскольку Корея была аннексирована Японией в рассматриваемый период, этот аргумент приводится в качестве доказательства того, что такие нормы не могли применяться по отношению к корейским женщинам. |
Consultation and education is also provided to the Korean spouse and family of marriage migrants in order to assist them to fully integrate into Korean society. |
Консультирование и обучение также предоставляется супругу, являющемуся гражданином Республики Корея, и семье состоящих в браке мигрантов в целях содействия им во всесторонней интеграции в корейское общество. |
The expert from the Republic of Korea, Mr. Hyuk Jung, introduced the status of Korean EVS regulations including the report of Korean research activities for EVs. |
Эксперт от Республики Корея г-н Хьюк Юнг сообщил о ситуации с правилами по БЭМ в Корее, в том числе о докладе об исследовательской деятельности в области ЭМ, которая проводится в Корее. |
In September 2015, he participated in the "One Dream, One Korea" campaign and its corresponding song, a collaboration between multiple Korean artists in memory of the Korean War. |
В сентябре 2015 года Чонгук принял участие в кампании «Единая мечта, единая Корея» и стал одним из исполнителей одноимённой песни, записанной несколькими корейскими артистами в память о Корейской войне. |
Since the Korean War (1950-1953), North and South Korea have confronted each other over the Korean Demilitarized Zone, with a permanent American garrison force situated in the south. |
После Корейской войны (1950-1953) Северная и Южная Корея вновь столкнулись друг с другом на корейской демилитаризованной зоне и с американским гарнизоном, высадевшегося на юге Корейского полуострова. |
South Korea has no qualification to speak of the nuclear issue on the Korean peninsula, as it has committed crimes against the nation by asking for the nuclear umbrella of foreign forces and has allowed them to deploy nuclear weapons on Korean territory. |
Южная Корея не вправе обсуждать ядерную проблему на Корейском полуострове, поскольку она совершила преступления против народа, запросив у внешних сил ядерную защиту и позволив им разместить ядерное оружие на корейской территории. |
In regard to its research and scholarship system, the Republic of Korea has established and managed the Korean Academy, the Korean History Compilation Committee, and the National Institute of Educational Evaluation as research institutions attached directly to the Ministry of Education. |
В рамках системы исследований и стипендий в Республике Корея были созданы Корейская академия, Корейский комитет по компиляциям исторических фактов и Национальный институт по оценке положения в области образования, за которыми был закреплен статус исследовательских учреждений, непосредственно прикрепленных к министерству образования. |