Enerpoint's know-how in this area gives our customers a distinct competitive advantage in product design. |
Эти знания являются ключевыми нашими преимуществами, что дает преимущества и нашим клиентам в развитии их бизнеса. |
Bangladesh had recently entered into gas production-sharing contracts with a number of multi-nationals, which would bring advanced know-how and capital into the country. |
Недавно Бангладеш заключила договоры о поставках газа с рядом многонацио-нальных корпораций, через которые в страну будут поступать инвестиции и экспертные знания. |
The managerial know-how provided by venture capitalists can in some cases be more valuable to the start-ups or SMEs than the actual financing received. |
В некоторых случаях управленческие знания, которые предлагают венчурные капиталисты, для начинающих предприятий МСП могут оказаться ценнее, чем финансирование. |
It's your tech firm idea, but more spied up - so we keep your computer know-how and mix it with my experience in international bad guy-ery. |
Это твоя идея насчет тех. фирмы, но более шпионская: мы возьмем твои компьютерные знания, и смешаем с моим опытом борьбы с терроризмом. |
With over 23 years expertise in the F1 and travel industries, we have gathered significant know-how in hosting the Monaco Grand Prix and can ensure you a sensational experience at this unique event. |
Имея за плечами более чем 23 года опыта в проведении Формулы 1, мы собрали воедино все знания для проведения Гран-при Монако и можем обеспечить незабываемые впечатления от этого уникального мероприятия. |
The reports also contain an annual global connectedness index that provides insights into the ability of countries for linking themselves into global knowledge, policy and industry networks in order to benefit from such decentralized sources of know-how and technology. |
В докладах также содержится ежегодный индекс глобальной связности, который показывает степень участия стран в глобальных сетях знаний и сетях по вопросам политики и промышленности, позволяющих получать знания и технологии из децентрализованных источников. |
The adoption of CLTS has ensured increased participation, involvement and engagement of communities in identifying needs, developing and implementing sanitation solutions, applying indigenous technical know-how and taking ownership of sanitation interventions. |
Этот подход заставил общины активнее, глубже и с большей ответственностью участвовать в выявлении потребностей, поиске и осуществлении санитарно-технических решений, применять местные технические знания и брать под свой контроль санитарно-технические объекты. |
Valagro's whole experience focuses on home-garden and gardening sector: professional know-how serves people who cultivate a passion not to renounce to products uniques on the market for innovation and technology. |
Весь опыт компании Valagro связан с продукцией для приусадебных садов и садоводства: мы предоставляем весь свой профессиональные знания в распоряжение садоводов, предлагая им уникальные продукты с инновационной и технологической точки зрения. |
The programme includes preparatory vocational training as well as theoretical courses, and gives participants the opportunity to acquire skills and know-how that will enable them to take part in the country's economic life. |
Таким образом, дети в этом Центре могут приобрести знания, которые помогут им вступить на путь активной трудовой деятельности. |
Our advanced know-how, developing network of experts and long-time experience ensure you a high standard realization of your project within the given deadline. |
Передовые собственные знания, группа экспертов- разработчиков и многолетний опыт гарантируют вам качественную реализацию проектов в поставленные сроки. |
The existing knowledge and know-how should be studied and efforts should be made to ameliorate, develop and better apply them today. |
Необходимо изучить накопленные знания и ноу-хау и принять меры для их совершенствования, развития и оптимального применения сегодня. |
In many communities in developing countries, women are the primary holders of indigenous knowledge and know-how on sustainable environmental use and management. |
Необходимо добиться, чтобы девочки и женщины могли получать научно-техническое образование и применять полученные знания при выполнении вышеуказанных задач и функций. |
The ILO's IPEC Programme is a centre of knowledge and know-how on eliminating child labour and plays a facilitating role. |
Разработанная МОТ программа ИПЕК, в которой сконцентрированы основные знания и опыт в области ликвидации детского труда, играет координирующую роль. |
With our know-how, Service and personal commitment, we accompany you on your way to the top destination and ensure the winter experience of tomorrow. |
Предоставив в ваше распоряжение наши знания и опыт, услуги и активное содействие наших сотрудников, мы поможем вам создать первоклассный зимний курорт и обеспечить его работу. |
R&D confers important advantages in enabling reverse engineering, learning-by-doing and more specialized technological know-how, as well as technologies adapted to local consumption tastes and conditions. |
НИОКР дает значительные преимущества, позволяя осуществлять копирование оборудования и обучение на производстве, а также приобретать более специальные технологические знания и опыт, а равно как адаптировать технологии к местной структуре потребления и условиям. |
Household package has been carried out by farmers who previously acquired know-how through participating in extension (minimum) packages. |
Учебная программа для домашних хозяйств проводится фермерами, которые уже приобрели определенные специальные знания и навыки в результате участия в (минимальных) комплексных программах сельхозпросвещения. |
In this situation, it is important to be aware that knowledge and solutions can come from sectors outside the ruling classes - sectors that are usually regarded as ignorant or lacking in technical know-how. |
При осуществлении этого процесса важно понимать, что знания и решения могут генерироваться представителями весьма далеких от власти секторов, которые принято считать невежественными или недостаточно подкованными в технических вопросах. |
Culturally-based, local and indigenous knowledge and skills and endogenous know-how are core resources for coping with climate change, preventing biodiversity loss and ensuring environmental sustainability. |
Основными ресурсами в борьбе с изменением климата должны стать культурно обусловленные, местные знания и навыки коренных общин, включая эндогенные способы сохранения биоразнообразия и обеспечения устойчивого развития. |
The Implenia Global Solutions Division combines the know-how and resources of the entire Group to meet the needs of markets worldwide. |
Подразделение международного сотрудничества (Implenia Global Solutions Division) объединяет профессиональные знания и опыт создания новых технологий всей Группы компаний для удовлетворения запросов мирового рынка. |
As part of that, the Implenia Global Solutions division bundles the entire Group's know-how and resources with the specific aim of serving the needs of the worldwide market. |
Подразделение Международного сотрудничества (Implenia Global Solutions Division) объединяет профессиональные знания и опыт новых технологий всей Группы компаний для удовлетворения запросов международных рынков. |
By that he meant the broad concept of interdisciplinary education combining know-how and competencies which would help ensure a sustainable future and which was contingent upon changes in values, behaviour and lifestyle. |
В данном случае речь идет о более широкой концепции образования, которое благодаря своему междисциплинарному характеру объединяет знания и опыт, дающие возможность обеспечить надежное будущее, и которое обусловливает необходимость изменения ценностей, моделей поведения и образа жизни. |
Cimientos' accumulated know-how has afforded them opportunities for collaboration with other institutions and the public sector, engaging both national and provincial governments in high school improvement plans, loosening rigid structures and introducing fresh paradigms so that students can learn more and better. |
Накопленные Фондом "Основы" практические знания дали ему возможность сотрудничать с другими учреждениями и государственным сектором, вовлекая как национальное, так и провинциальные правительства в планы улучшения средней школы, ослабляя жесткие структуры и вводя новые парадигмы, с тем чтобы учащиеся могли учиться больше и лучше. |
Their journeys to foreign countries should lead not only to economic rewards, but also to their personal fulfilment as human beings, which will eventually enable them to transfer their know-how and their social and institutional knowledge to their native lands. |
Их поездки в другие страны должны не только преследовать экономическую выгоду, но также приносить людям личное самоудовлетворение, что позволит им в итоге передать свои знания и социальные и организационные навыки своим родным странам. |
Helmut would ultimately follow in his father's footsteps as a supervillain using his family's money and his own scientific know-how to recreate his father's work. |
Гельмут пошёл по стопам отца, став суперзлодеем-неонацистом и используя при этом деньги семьи и собственные научные знания для восстановления работы своего отца. |
Our vast know-how and long experience help us to find the best solution in design, production, as well as in administration of logistics... Of course, we use our experience for the benefit of our clients. |
Обширные знания и длительный опыт работы помогают нам выбрать оптимальные решения на этапах разработки и изготовления нашей собственной продукции, а также в области логистики. Наш опыт естественным образом выгоден и нашим клиентам. |