For many States, legislating in accordance with the provisions of the Convention and its protocols will require expertise and know-how that may not be available domestically. |
Для того чтобы привести законодательство в соответствие с положениями конвенции и протоколов к ней, многим государствам потребуются специальные знания и опыт, которые не всегда имеются у них. |
The strategy would also benefit from increased use by UNCTAD of triangular cooperation, involving the beneficiary country and another developing country providing know-how and expertise financed by a bilateral donor. |
Действенность стратегии предполагается также повысить за счет активизации использования ЮНКТАД механизма трехстороннего сотрудничества с участием страны-бенефициара, какой-либо другой развивающейся страны, предоставляющей ноу-хау и экспертные знания, при финансировании со стороны двустороннего донора. |
Parties refer to new environmental and climate technologies in a broader sense, including technological aspects, skills and know know-how in terms of technology and risk management. |
Стороны трактуют новые экологические и климатические технологии в широком смысле, включая в них технологические аспекты, технические знания и опыт, а также ноу-хау в области технологий и управления рисками. |
They stand ready to make their knowledge and know-how in these areas available in efforts to address and solve these challenges. |
Они готовы предоставить имеющиеся у них знания и «ноу-хау» в этих областях в стремлении решить и преодолеть эти проблемы. |
While UNIDO was facing difficult times and tough trade-offs, its specialized know-how was more relevant than ever and the demand for its services was steadily increasing. |
ЮНИДО переживает непростые времена и вынуждена идти на трудные компромиссы, но при этом ее экспертные знания и опыт сейчас актуальны как никогда ранее, а спрос на ее услуги непрерывно повышается. |
These expressions are integral to the cultural and social identities of indigenous and local communities, since they embody know-how and skills and transmit core values and beliefs. |
Такие формы самовыражения являются неотъемлемой частью культурной и социальной самобытности коренных и местных общин, поскольку они воплощают знания и навыки и передают основные ценности убеждения. |
The workshops gave the participants a better understanding of the obligations set out in the Instrument and the procedures for obtaining technical assistance and individual training opportunities for acquiring practical know-how. |
Семинары позволили участникам лучше понять обязательства, содержащиеся в документе, и процедуры, позволяющие получить техническую помощь, а также непосредственно приобрести практические знания. |
Succession planning entails retaining expertise such as business analysts, experts with strong expertise with software configuration and with know-how in the Umoja technical areas, together with a good understanding of the functions and operating methods of the United Nations. |
Планирование замещения кадров предусматривает сохранение таких экспертов, как специалисты по анализу рабочих процессов, эксперты, имеющие богатый опыт в области конфигурации программного обеспечения и знания в технических областях проекта «Умоджа», включая отличное понимание функций и оперативных методов Организации Объединенных Наций. |
Efforts should focus on prospects for promoting creativity and providing instruments and know-how, in the framework of strengthening cultural identities, dialogue between scientific disciplines and specialties and local, indigenous and peasant knowledge. |
Необходимо поощрять творческий подход и обеспечивать инструменты и знания для укрепления культурной самобытности, научного диалога и обмена знаниями с участием местных общин, представителей коренных народов и сельских жителей. |
That level of deprivation is unconscionable in today's world, where we clearly have the know-how and the means to make poverty history. |
Столь высокий уровень обездоленности совершенно немыслим в сегодняшнем мире, где, совершенно очевидно, есть и знания, и средства для того, чтобы превратить нищету в изжитое прошлое. |
Information and know-how needed to circulate towards the countries of the South by all the means that progress offered: satellites, cables, computers, high-tech telecommunications and the like. |
Информация и знания должны распространяться в страны Юга по всем путям, которые предоставляет прогресс: по спутниковой и кабельной связи, через компьютеры, высокотехнологичные средства, телекоммуникации и т. п. |
A broader approach to knowledge transfer (including tacit knowledge, skills and know-how in addition to patentable technologies) is often preferable. |
Зачастую предпочтительным вариантом является более широкий подход к передаче знаний (включая некодифицированные знания, навыки и ноу-хау в дополнение к патентоспособным технологиям). |
For our part, we want to put the know-how and technologies Japan has developed at the service of the international community and thereby contribute to disaster risk reduction worldwide. |
Со своей стороны, мы хотим поставить научно-технические знания и технологии, которыми обладает сегодня Япония, на службу всего международного сообщества и тем самым внести свой вклад в усилия по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий во всем мире. |
(b) to inventory and strengthen the desired and necessary know-how; |
Ь) вести учет и укреплять желаемые и необходимые знания и навыки; |
In this way, our competence and know-how is converted into organisational and lasting competence - a means of ensuring quality in the processes. |
В результате компетенция и знания работников превращаются в организационную, долгосрочную компетенцию, что является одним из средств, обеспечивающих высокое качество применяемых процессов. |
In order to indicate how much know-how is required for a certain work task, a five point scale is used. |
Для оценки того, насколько значительными должны быть профессиональные знания при выполнении определенных рабочих заданий, используется шкала компетенции, состоящая из пяти уровней. |
Desirability of having a well-chosen main theme, connected to real world issues, to be taken up by all relevant parts of the Council system, thus better consolidating the specific know-how available within the Council architecture and promoting interlinkages and synergies. |
Желательность выработки основной темы, которая связана с «действительно важными мировыми вопросами» и которой будут руководствоваться все соответствующие подразделения системы Совета, что позволит лучше объединить конкретные передовые знания и умения, накопленные структурами в составе Совета, укрепить взаимные связи и повысить синергизм. |
"Traditional and local knowledge" refers to knowledge and know-how accumulated by regional, indigenous or local communities over generations that guide human societies in their interactions with their environment. |
«Традиционные и местные знания» означает знания и ноу-хау, накопленные в регионах, коренными народами или местными общинами на протяжении поколений, которыми человеческие общества руководствуются в своем взаимодействии с окружающей их средой. |
Specialized units and task forces may be required to address specific threats and, as noted above, law enforcement capabilities should underpin a whole-of-government approach, drawing on the skills, expertise, knowledge and know-how of various actors and agencies. |
Специализированным подразделениям и целевым группам может быть поручено противодействие конкретным угрозам, а возможности правоохранительных органов, как отмечалось выше, должны стать основой для общеправительственного подхода, опирающегося на навыки, опыт, знания и практические наработки различных задействованных в этом процессе структур и ведомств. |
It is the point of contact, at federal level, with the cantonal and communal authorities and institutions and makes its know-how available to them in all matters relating to discrimination. |
Служба является партнером на федеральном уровне органов власти и кантональных и коммунальных организаций и предоставляет в их распоряжение свои знания и умения относительно всего, что касается дискриминации. |
Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. |
В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
Although large firms from developed countries have in most cases the technical and logistical know-how to provide the services that may be requested worldwide, they lack the local knowledge component. |
Хотя крупные компании развитых стран в большинстве случаев обладают техническими и логистическими ноу-хау для поставки услуг, которые могут быть востребованы во всем мире, им недостает знания местной специфики. |
He points out that the two companies joining forces to create the pioneering product range are from the southern part of Denmark, and each have their own know-how and expertise. |
Он подчеркивает, что компании, которые объединили свои усилия для создания ряда передовых продуктов, обе из южной области Дании, и у каждой есть собственное ноу-хау, знания и опыт. |
It is only within the context of the international sport movement that the Surinamese sport movement can achieve knowledge, know-how, strength, inspiration and sportspersonship. |
И именно в контексте международного спортивного движения спортивное движение Суринама может накопить необходимые знания, навыки, силу, вдохновение и спортивные достижения. |
However, in such complex situations the expertise, experience and technical know-how available to the United Nations system are indispensable, given the magnitude such disasters often assume and the needs they create, which often go beyond the capacities of States. |
Однако в столь сложных ситуациях знания, опыт и технические "ноу-хау", которыми располагает система Организации Объединенных Наций, совершенно необходимы, учитывая масштабы, которые часто приобретают такие стихийные бедствия, и порождаемые ими последствия, нередко выходящие за пределы возможностей отдельных государств. |