| Governments have responsibility for overall policy and for achieving balance among different interests; professionals provide the technical know-how; the private sector is responsible for providing resources and space for the development of people. | Правительства несут ответственность за общую политику и за достижение сбалансированности различных интересов; специалисты обеспечивают специальные технические знания; частный сектор отвечает за предоставление ресурсов и пространства для развития людей. |
| Experience and know-how acquired through the judicial system assessment programme conducted by UNMIBH must be preserved in the framework of the follow-up to the programme. | Опыт и знания, накопленные в рамках осуществления МООНБГ программы оценки состояния судебной системы, должны использоваться в ходе проведения последующих мероприятий. |
| This experience and know-how can be made available to developing countries where there is need for mapping and other forms of remote sensing applications. | Этот опыт и знания могут быть переданы развивающимся странам, которые испытывают потребность в составлении карт и других видах применения результатов дистанционного зондирования. |
| to making their knowledge and know-how available in efforts to address those challenges | передавать свой опыт и знания для решения этих проблем; |
| To that end, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining could put its technical know-how, its advice and especially its instruments at their disposal. | С этой целью Женевский международный центр по гуманитарному разминированию сможет предоставить в их распоряжение свои технические знания, свои советы и особенно свои средства. |
| The main national objective in seeking FDI is the package of benefits that can accompany foreign capital, including technology, managerial know-how and privileged access to world markets. | В стремлении к привлечению ПИИ страны должны в первую очередь ориентироваться на получение тех дополнительных выгод, которые сопутствуют иностранному капиталу, включая технологию, управленческие знания и преференциальный доступ к мировым рынкам. |
| The right of indigenous communities to their natural and biological resources, including genetic resources, and to their traditional know-how must be protected and respected. | Кроме того, необходимо защищать и соблюдать права коренных народов на их природные и биологические ресурсы, включая генетические ресурсы и традиционные знания. |
| System for the protection of intellectual property rights with regard to the traditional know-how of indigenous peoples and communities concerning biological diversity; | Система защиты прав интеллектуальной собственности на традиционные знания коренных народов и общин в сфере биологического разнообразия; |
| (b) Digital inclusion: This is a scheme designed to improve young people's prospects of employment in jobs requiring technological know-how and skills. | Ь) Цифровая интеграция: это проект, благодаря которому молодые люди могут повысить свои шансы на трудоустройство на вакансии, где требуются знания и умения в области современных технологий. |
| It was more important to develop technical and engineering services in target countries, thereby enhancing their technical know-how, than to allocate funds for investment. | Развивать сферу технических и инженерно-конструкторских услуг в развивающихся странах, тем самым пре-доставляя им возможность расширить научно-технический опыт и знания, более важно, чем выделять средства на инвестиции в их экономику. |
| Indigenous knowledge, technologies, know-how and practices can help to alleviate poverty. | Эндогенные знания, технологии, технические навыки и практический опыт могут помочь в борьбе с нищетой. |
| We stand ready to support them with know-how, investments and open markets in Europe. | Мы готовы оказывать им поддержку, предоставляя научно-технические знания, инвестиции и выход на открытые рынки Европы. |
| Much biodiversity is created, maintained and managed by local communities, with language, knowledge and know-how as tools and conceptual frameworks. | Большая доля биологического разнообразия создается, поддерживается и управляется местными общинами, при этом язык, знания и практический опыт выступают в качестве инструментов и концептуальной базы таких усилий. |
| In this regard, it is important for industrialized countries to share their knowledge, technical know-how and experience with developing countries. | В этой связи важно, чтобы промышленно развитые страны передавали развивающимся странам свои знания, технологии и опыт. |
| It needs extensive United Nations knowledge and know-how that can be supplemented by no other international organization, or by any one country. | Ему нужны обширные знания и технологии Организации Объединенных Наций, которые не может предоставить ни одна международная организация и ни одна страна. |
| You want your wife back, they've got the skills and the know-how. | Ты хочешь вернуть свою жену, у них есть знания и умения-как. |
| The systems used combine a traditional knowledge base and know-how with cutting-edge biotechnology. | В рамках используемых систем традиционные знания и методы сочетаются с самыми передовыми биотехнологиями. |
| The workshop would allow for disseminating information, exchanging experiences, advancing knowledge and transferring know-how in respect of gender-related issues. | Проведение семинара-практикума даст возможность распространить информацию, организовать обмен опытом, углубить знания и передать ноу-хау в отношении гендерных проблем. |
| These vernacular systems of environmental knowledge constitute parallel bodies of knowledge and know-how which can complement scientific knowledge and technology. | Эти местные системы экологических знаний представляют собой параллельные базы информации и "ноу-хау", которые могут дополнять научные знания и технологию. |
| This will require considerable resources - human, material and, more important, financial - as well as scientific knowledge and know-how. | Для этого потребуются значительные людские, материальные и, что более важно, финансовые ресурсы, а также научные знания и "ноу-хау". |
| In development cooperation Finnish know-how and expertise are often used to promote sustainable use of natural resources. | В рамках сотрудничества в целях развития имеющиеся в стране научно-технические знания и опыт часто используются для содействия устойчивой эксплуатации природных ресурсов. |
| The delegation encouraged learning by doing and emphasized that UNFPA expertise and intellectual know-how were needed in collaborative arrangements with other development partners. | Делегация призвала учиться в процессе практической деятельности и подчеркнула, что для реализации соглашений с другими партнерами в области развития на основе сотрудничества необходимы специальные знания и интеллектуальный потенциал ЮНФПА. |
| Designing effective responses requires the concerted effort of many actors, as well as specialized information and know-how. | Для выработки эффективных ответных мер необходимы согласованные действия многих заинтересованных сторон, равно как и специализированная информация и соответствующие знания. |
| exploiting local knowledge and know-how in writing; | оценивать местные знания и опыт, зафиксированные в письменном виде; |
| It might be worthwhile to integrate their knowledge and know-how more actively in the development and implementation of the programme. | Однако их знания и умения можно было бы более активно использовать в разработке и осуществлении этой программы. |