Bearing in mind the principle of cost-effectiveness and expediency, it is assumed that the sessions of the Assembly and, after their establishment, of the Council, the Finance Committee and the Legal and Technical Commission will be held concurrently at Kingston. |
Исходя из принципа эффективности и целесообразности затрат предполагается, что сессии Ассамблеи, а также, после их создания, Совета, Финансового комитета и Юридической и технической комиссии будут проведены одновременно в Кингстоне. |
The elimination of the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea at Kingston was based on the assumption that the International Seabed Authority would have its own budget. |
Ликвидация отделения Отдела по вопросам океана и морскому праву в Кингстоне объясняется тем, что, как предполагается, Международный орган по морскому дну будет иметь свой независимый бюджет. |
Mr. SERME (Burkina Faso) said, on the subject of the Kingston Office, that the International Seabed Authority Council had not yet been established and that therefore it was not possible to speak of a separate budget for that Authority. |
Г-н СЕРМЕ (Буркина-Фасо), коснувшись вопроса об отделении в Кингстоне, отмечает, что еще не создан совет Международного органа по морскому дну и поэтому нельзя говорить об отдельном бюджете для этого Органа. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, if the Secretary-General of the Authority is elected in March 1996, consultants will be necessary to assist the small interim secretariat in Kingston to prepare the budget of the Authority. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, если Генеральный секретарь Органа будет избран в марте 1996 года, потребуется использовать услуги консультантов для оказания содействия небольшому временному секретариату в Кингстоне в подготовке бюджета Органа. |
In 1995, the Assembly held two more meetings at Kingston, from 27 February to 17 March 1995 and from 7 to 18 August 1995, respectively. |
В 1995 году Ассамблея созывалась в Кингстоне еще дважды - с 27 февраля по 17 марта 1995 года и с 7 по 18 августа 1995 года. |
Action plan secretariats coordinating regional activities have been established at Athens (Greece), Kingston (Jamaica), Santiago (Chile), Apia (Western Samoa), Kuwait, Jeddah (Saudi Arabia), Monaco and Bangkok (Thailand). |
Секретариаты для планов действий, координирующие региональную деятельность, учреждены в Афинах (Греция), Кингстоне (Ямайка), Сантьяго (Чили), Апиа (Западное Самоа), Кувейте, Джидде (Саудовская Аравия), Монако и Бангкоке (Таиланд). |
Moreover, as part of its efforts to strengthen national execution of UNFPA-funded activities, the Fund organized regional workshops in Manila, the Philippines, and in Kingston, Jamaica, to train national staff in UNFPA finance and accounting procedures. |
Кроме того, в рамках своих усилий по укреплению национального исполнения финансируемых ЮНФПА мероприятий Фонд организовал региональные практикумы в Маниле (Филиппины) и Кингстоне (Ямайка) для обучения национальных сотрудников принятым в ЮНФПА процедурам финансирования и учета. |
The Agreement paved the way for the convening of the first meeting, in Kingston, Jamaica, last month, of the International Seabed Authority, with universal participation on the occasion of the entry into force of the Convention. |
Это Соглашение проложило дорогу проведению в прошлом месяце в Кингстоне, Ямайка, первого заседания Международного органа по морскому дну по случаю вступления Конвенции в силу, которое было отмечено универсальным участием. |
We attended the inaugural meeting of the International Seabed Authority in Kingston last month, and we shall be attending the first substantive meeting in February and March of 1995. |
Мы присутствовали на первом заседании Международного органа по морскому дну, состоявшемся в прошлом месяце в Кингстоне, и мы будем принимать участие в первом основном заседании в феврале и марте 1995 года. |
The Convention's entry into force on 16 November 1994 was a historically significant milestone marked by the holding of the inaugural meeting of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 16 to 18 November. |
Вступление в силу Конвенции 16 ноября 1994 года явилось крупным историческим событием, отмеченным проведением торжественного заседания Международного органа по морскому дну в Кингстоне, Ямайка, с 16 по 18 ноября этого года. |
It is assumed that staff at the Professional level and above would be recruited internationally to work at Kingston and staff at the General Service level would be recruited locally in Jamaica. |
Предполагается, что сотрудники категории специалистов и выше будут набраны на международной основе для работы в Кингстоне, а сотрудники категории общего обслуживания будут набраны на местной основе на Ямайке. |
The entry into force of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the establishment of the International Seabed Authority in Kingston are two examples of the development of international law and of the valorizing of economic resources that directly interest these island States. |
Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в 1982 году и учреждение Международного органа по морскому дну в Кингстоне являются двумя примерами развития международного права и определения цены на экономические ресурсы, в которых эти островные государства непосредственно заинтересованны. |
In the case of the Authority, this has involved the establishment and start-up of its organs, including the election of the Secretary-General and the setting-up of its secretariat, Assembly and Council and subsidiary bodies, in Kingston, Jamaica. |
Что касается Органа, то эта деятельность включала в себя создание его элементов, которые уже приступили к работе, в том числе выборы Генерального секретаря и учреждение в Кингстоне, Ямайка, его секретариата, Ассамблеи, Совета и вспомогательных органов. |
We will also reiterate the importance that our region has placed on the effectiveness of an international legal regime for oceans and their resources, including, in our view, providing adequate financial resources to the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica. |
Мы также подтвердим то значение, которое наш регион придает эффективности международного правового режима для океанов и их ресурсов, в том числе, с нашей точки зрения, предоставлению адекватных финансовых ресурсов Международному органу по морскому дну в Кингстоне, Ямайка. |
Furthermore, the Protocol on Privileges and Immunities of the International Seabed Authority was adopted by the Assembly of the Authority at Kingston on 26 March 1998 and was subsequently opened for signature on 17 August 1998. |
Кроме того, 26 марта 1998 года в Кингстоне Ассамблея Органа приняла Протокол о привилегиях и иммунитетах Международного органа по морскому дну, который впоследствии 17 августа 1998 года был открыт для подписания. |
We wish to commend the Secretary-General of the Authority, Mr. Satya Nandan, for the efficient and cost-effective manner in which he has established the Authority in Kingston, Jamaica. |
Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря Органа г-на Сатью Нандана за эффективную и рентабельную деятельность по созданию Органа в Кингстоне (Ямайка). |
The fourth session of the Authority is scheduled to be held at Kingston from 16 to 27 March 1998; the resumed fourth session is tentatively scheduled for 17 to 28 August 1998. |
Четвертую сессию Органа намечено провести в Кингстоне 16-27 марта 1998 года, а возобновленную четвертую сессию - ориентировочно 17-28 августа 1998 года. |
The Conference of Plenipotentiaries on Specially Protected Areas and Wildlife in the Wider Caribbean (SPAW), held in Kingston from 15 to 18 January 1990, adopted the SPAW Protocol to the Cartagena Convention, which came into force on 18 June 2000. |
Конференция полномочных представителей по особо охраняемым районам и живой природе в Большом Карибском районе (СПАВ), состоявшаяся в Кингстоне 15-18 января 1990 года, приняла протокол СПАВ к Картахенской конвенции, который вступил в силу 18 июня 2000 года. |
He informed the Meeting that from 27 to 31 March 2006, the Authority had held in Kingston its eighth workshop, entitled "Cobalt-rich crusts and the diversity and distribution patterns of seamount fauna", in collaboration with the Seamounts Group of the Census of Marine Life. |
Он информировал Совещание, что с 27 по 31 марта 2006 года Орган провел в Кингстоне свой восьмой семинар на тему «Кобальтоносные корки и типология разнообразия и распределения фауны подводных гор» в сотрудничестве с Группой по подводным горам Переписи морской флоры и фауны3. |
One speaker, on behalf of a large group, commended the United Nations Information Centre at Port-of-Spain, and looked forward to more information on the proposed information component in the UNDP office at Kingston. |
Один оратор, выступавший от имени большой группы государств, дал высокую оценку деятельности информационного центра Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне; он ожидает представления дополнительной информации о предлагаемом информационном компоненте в Отделении ПРООН в Кингстоне. |
Those considerations were taken into account in planning the meetings for the present session, but need to be kept under review in the light of the continuing difficulties encountered in securing the required quorum of member States for meetings of the Assembly in Kingston. |
Эти соображения были приняты во внимание при планировании заседаний нынешней сессии, однако необходимо произвести их обзор в свете дальнейших сложностей, с которыми пришлось столкнуться в плане обеспечения необходимого кворума государств-членов для заседаний Ассамблеи в Кингстоне. |
Three meetings were organized in Kingston on the "Role of Experts in Trial Process"; "Shirley Playfair Forum", and the "UNCTAD Peer Review of FTC and FCA". |
В Кингстоне были организованы три совещания по темам "Роль экспертов в судебных процессах"; "Форум Ширли Плейфейр" и "Организованный ЮНКТАД экспертный обзор КДК и ЗДК". |
Bearing in mind the original consultation processes held in Kingston and in Panama City, the Rio Group called on the international community to design, implement and strengthen specific plans and programmes at the national and international levels with a view to gradually eliminating child labour. |
С учетом проводимых в Кингстоне и в городе Панама региональных консультаций Группа Рио хотела бы призвать международное сообщество разрабатывать, осуществлять и расширять конкретные планы и программы как на национальном, так и на международном уровне, с тем чтобы постепенно искоренить детский труд. |
Immediately preceding the session, a workshop to standardize the environmental data and information required by the Regulations and the recommendations of the Legal and Technical Commission for the guidance of contractors was convened by the Authority at its headquarters in Kingston from 25 to 29 June 2001. |
Непосредственно перед сессией в штаб-квартире Органа в Кингстоне с 25 по 29 июня 2001 года был созван семинар по стандартизации экологических данных и информации, требуемых Правилами и руководящими рекомендациями Юридической и технической комиссии контракторам. |
Canada's Third Report contains a detailed summary of Madame Justice Arbour's findings and recommendations of the Commission of Inquiry into Certain Events at the Prison for Women in Kingston, submitted to the Solicitor General of Canada in April 1996. |
В Третьем докладе Канады содержится подробное резюме выводов, сделанных судьей Арбур, и рекомендации Комиссии по расследованию некоторых инцидентов в женской тюрьме в Кингстоне, представленных Генеральному солиситору Канады в апреле 1996 года. |