My delegation has previously made the point that, while the report is a compendium, such a compendium is in itself a very useful contribution to keeping the general membership informed of the activities of the Security Council. |
Моя делегация уже раньше отмечала, что, хотя доклад представляет собой резюме, такое резюме само по себе является полезным вкладом в дело информирования всех членов Организации о деятельности Совета Безопасности. |
Cooperation with regional monitoring bodies including the Inter-American Court on Human Rights and the Inter-American Commission on Women would be strengthened, with a view to keeping the Committee informed about their relevant activities in the promotion of the rights of the child. |
Планируется расширение сотрудничества с региональными контролирующими органами, включая Межамериканский суд по правам человека и Межамериканскую комиссию по делам женщин, в целях информирования Комитета о соответствующей деятельности по поощрению прав ребенка. |
Following the Annual Conference, the secretariat of the Inter-Parliamentary Union offered to continue promoting the ratification of the new instruments by keeping the members of the organization informed of developments; |
После проведения Ежегодной конференции Секретариат Межпарламентского союза предложил продолжить деятельность по оказанию содействия ратификации новых документов посредством информирования членов организации о прогрессе в этой области; |
(c) Strategic assessments of inter-agency support mechanisms and networks that focus on mainstreaming gender as a means of continuously keeping the system informed of its progress. |
с) стратегические оценки механизмов и сетей межучережденческой поддержки, которые рассматривают вопросы учета гендерной проблематики в качестве одного из средств для обеспечения постоянного информирования системы о ее прогрессе. |
The work of the Security Council is of the greatest importance to all Members of the United Nations, and the annual report is a useful tool for keeping us informed of the activities of the Council. |
Работа Совета Безопасности имеет исключительно важное значение для всех членов Организации Объединенных Наций, и ежегодный доклад является полезным инструментом информирования о деятельности Совета. |
Although admittedly the present report does not fully meet our expectations, at least it fulfils the minimum requirement of keeping the Assembly informed of the extensive programme of activities of the Council during the reporting period. |
Хотя, по общему признанию, настоящий доклад не полностью отвечает ожиданиям, он, по крайней мере, отвечает минимальным требованиям в отношении информирования Ассамблеи об обширной программе деятельности Совета за отчетный период. |
The Permanent Forum recommends that UNDP utilize the expertise of Permanent Forum members by keeping them informed of programmes and projects involving indigenous peoples within their areas of responsibility and obtaining their input and involvement on proposed projects and subsequent implementation. |
Постоянный форум рекомендует ПРООН использовать специальные знания членов Постоянного форума на основе информирования их о связанных с коренными народами программах и проектах в тех областях, за которые они несут ответственность, а также на основе их привлечения и подключения к разработке предлагаемых проектов и их последующему осуществлению. |
The administering Powers must create the conditions favourable to self-determination; the United Nations had the twofold responsibility of providing assistance to the Territories through the appropriate specialized agencies and international institutions and keeping the people of the Territories cognizant of the options available to them. |
Управляющие державы должны создавать условия, способствующие самоопределению; Организация Объединенных Наций несет двойную обязанность в отношении как предоставления помощи территориям через посредство соответствующих специализированных учреждений и международных организаций, так и информирования населения территорий относительно вариантов, имеющихся в их распоряжении. |
The Committee continues to follow this matter closely and at its ninety-sixth session, requested the Secretariat to assist it in its task by keeping it informed of ongoing developments with regard to this issue. |
Комитет продолжает внимательно следить за этим вопросом и на своей девяносто шестой сессии просил Секретариат оказывать ему содействие в выполнении его задачи посредством информирования его о происходящих изменениях в связи с этим вопросом. |
(a) The first area of focus is communication, which is essential to raising awareness and improving knowledge among the staff as well as keeping the governing bodies and Member States informed of developments related to IPSAS implementation. |
а) первым направлением целенаправленной деятельности является информационная работа, которая имеет огромное значение для повышения осведомленности и расширения знаний сотрудников, а также информирования руководящих органов и государств-членов о событиях, связанных с внедрением МСУГС. |
There has been discussion about the possibility of changing the law with a view to regulating NGOs' tax liability, defining the procedures for joint action with State bodies, keeping civil society informed about NGO activities and monitoring by civil society. |
Рассматривается возможность изменения законодательства, в котором планируется урегулировать вопросы налогообложения НПО, определения порядка взаимодействия с государственными органами, вопросы информирования гражданского общества о деятельности НПО, проведение гражданского контроля. |
Review the Mission's media strategy with a view to adopting a more responsive, transparent and proactive relationship with international media outlets, with the aim of keeping them informed of the good work done by the Mission and engaged in times of crisis |
провести обзор стратегии Миссии по работе со средствами массовой информации с целью повысить гибкость, транспарентность и активность взаимодействия с международными средствами массовой информации для информирования их о положительной работе, проделанной Миссией, и обеспечения взаимодействия в кризисные периоды. |
The JIU is establishing a web-based tracking system (WBTS) for keeping all stakeholders engaged in the follow up. |
Для информирования всех заинтересованных сторон, участвующих в последующей деятельности, ОИГ создает веб-ориентированную систему контроля. |
The INDH has likewise been kept abreast of the issue with a view to keeping other civil society organizations informed. |
В целях информирования по этим вопросам организаций гражданского общества соответствующие информационные материалы предоставлялись НИПЧ. |
In cases of disagreement or lack of implementation on the part of a programme manager, the semi-annual OIOS report to the Secretary-General, mandated by the General Assembly, is a necessary tool for keeping the senior-most levels of the Organization informed about compliance issues. |
В случаях несогласия руководителя программы или невыполнения им рекомендации полугодовой доклад УСВН Генеральному секретарю, предусмотренный Генеральной Ассамблеей, является необходимым инструментом для информирования высшего руководства Организации по вопросам выполнения соответствующих требований. |
Besides periodically keeping the public informed on development and characters, 0verflow consecutively released downloadable, non-playable benchmarks of the game from November 1, 2008, to May 4, 2009. |
Кроме периодического информирования публики о состоянии разработки, компания 0verflow последовательно в период с 1 ноября 2008 года по 4 мая 2009 года выпускала доступные для скачивания неиграбельные бенчмарки игры. |
CFEMO reviews and monitors the legislative process at Congress with the aim of keeping women's groups informed about current developments, and lobbies parliamentarians for changes in legislation. |
КФЕМО осуществляет наблюдение и контроль за законодательным процессом в конгрессе с целью информирования феминистских групп о текущих изменениях и проводит агитацию среди членов парламента с целью внесения изменений в действующее законодательство. |
It is therefore the obligation of the Council to take the non-Council members into confidence by consulting them and keeping them informed every step of the way. |
В этой связи Совет Безопасности обязан сообщать конфиденциальную информацию государствам-членам, не являющимся членами Совета, путем проведения с ними консультаций и информирования их на всех этапах своей деятельности. |
These have led to self-censorship of the media to the detriment of its functions of keeping the Haitian public informed . 1 |
Такие ограничения привели к тому, что средства массовой информации выступают в роли своих собственных цензоров в ущерб своим функциям, касающимся информирования гаитянской общественности 1/. |
Finally, as emphasized by the Geneva-based Permanent Missions to UNIDO, the Geneva Office is indispensable to keeping them informed about relevant developments in UNIDO and serving as a point of contact between UNIDO Headquarters and their Missions. |
Наконец, как отмечается расположенными в Женеве Постоянными представительствами при ЮНИДО, Бюро в Женеве играет чрезвычайно важ-ную роль в деле информирования постоянных представительств о соответствующих изменениях, происходящих в ЮНИДО, и обеспечения связи между Центральными учреждениями ЮНИДО и постоянными представительствами. |
It was very fruitful both in keeping the Council better informed and in allowing it to send clear messages. |
Она была очень плодотворной как в плане лучшего информирования Совета, так и возможности для него направить четкие сигналы. |
Given these political realities, keeping ordinary citizens content about civilian nuclear power has become a greater priority than usual in both countries. |
Учитывая данные политические реальности, продолжение информирования простых граждан о строительстве гражданских ядерных объектов стало значительно более приоритетным в обеих странах. |
They are modestly staffed offices with very meagre resources, but they play a role of immeasurable importance in keeping the public informed. |
Эти центры представляют собой весьма скромно укомплектованные штатами подразделения, которые располагают чрезвычайно скудными ресурсами, однако они играют исключительно важную роль в деле информирования общественности. |
Journalists play an essential watchdog role in ensuring transparency and accountability in the conduct of public affairs and other matters of general interest by keeping the public informed. |
Журналисты выполняют важнейшую сторожевую функцию, обеспечивая транспарентность и подотчетность в ведении государственных дел и других вопросах, представляющих общий интерес, путем постоянного информирования общественности. |
He also highlighted the significance of political support, which could be sustained by keeping the relevant ministries well informed on the ongoing activities and progress achieved. |
Он также особо подчеркнул важность политической поддержки, которая могла бы обеспечиваться путем надлежащего информирования соответствующих министерств о текущей деятельности и достигнутом прогрессе. |