The OIC Contact Group noted with dismay that the Indian authorities' disrespect of holy places in Indian-held Kashmir has emerged as a particularly disturbing feature of the campaign to crush the Kashmiri people's struggle for self-determination. |
Контактная группа ОИК с глубокой тревогой отметила, что проявление индийскими властями неуважения к священным местам в удерживаемом Индией Кашмире стало одной из исключительно тревожных особенностей кампании по подавлению борьбы кашмирского народа за самоопределение. |
I welcome the readiness recently expressed by both Governments to resume official bilateral talks and hope the positive atmosphere will facilitate an early and peaceful resolution of differences between them, including Kashmir. |
Я приветствую выраженную недавно обоими правительствами готовность возобновить официальные двусторонние переговоры и надеюсь, что позитивная атмосфера будет способствовать скорейшему и мирному урегулированию разногласий между ними, в том числе по вопросу о Кашмире. |
The extreme gravity of the abuses committed by militant groups in Punjab and Kashmir is in part a direct consequence of the diffusion of advanced light weapons and small arms, and the evident failure of those assisting the militants to pressure them to respect human rights... |
Чрезвычайно серьезные нарушения, совершаемые воинственно настроенными группировками в Пенджабе и Кашмире, отчасти являются прямым следствием распространения современного легкого вооружения и стрелкового оружия, а также очевидной неспособности тех, кто помогает боевикам, заставить их соблюдать права человека... |
If the international community failed to respond to the racial and religious genocide, whether in that country or in Rwanda, Kashmir or Azerbaijan, it might be confronted with widespread conflicts between races, nations and beliefs throughout the world. |
Если международное сообщество не сможет отреагировать на расовый и религиозный геноцид в этой стране или в Руанде, Кашмире или Азербайджане, оно может столкнуться с широко распространенными конфликтами между расами, нациями и убеждениями во всем мире. |
Among the worst of these violations have been the summary executions of hundreds of detainees in the custody of the security forces in Kashmir. |
Худшими примерами этих нарушений являются казни без суда и следствия сотен заключенных, находящихся в плену сил безопасности в Кашмире. |
Pakistan has stated that, under the circumstances, it would have to rely on nuclear deterrence and stressed the importance of building comprehensive arrangements for peace and security with India, including a conventional arms balance and the resolution of the Kashmir dispute. |
Пакистан заявил, что в этих обстоятельствах ему придется полагаться на ядерное сдерживание, и подчеркнул важное значение разработки всеобъемлющих соглашений с Индией по вопросу о мире и безопасности, включая обеспечение баланса в области обычных вооружений и урегулирование спора о Кашмире. |
Before, during and after the Lahore summit, Pakistan had appealed to India, directly and through the major Powers, to halt its campaign of repression and human rights violations in Kashmir. |
До, в ходе и после лахорской встречи в верхах, Пакистан призывал Индию - непосредственно и при посредстве великих держав - прекратить свою кампанию репрессий и нарушений прав человека в Кашмире. |
We trust and hope that our friends in this Conference will respond by counselling India to exercise restraint, to halt its brutal military campaign in Kashmir and to allow a political process as envisaged by the United Nations resolutions to resolve this issue. |
Мы верим и надеемся, что наши друзья на этой Конференции отреагируют на это и призовут Индию проявлять сдержанность, прекратить ее жестокую военную кампанию в Кашмире и позволить решить этот вопрос на основе политического процесса, предусмотренного резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Noting with deep concern the reports of unabated violations of human rights in the Indian occupied Kashmir and their negative impact on the peace process; |
с глубокой озабоченностью отмечая сообщения о непрекращающихся нарушениях прав человека в оккупированном Индией Кашмире и их отрицательном воздействии на мирный процесс; |
Mr. KHAN (Pakistan), speaking in exercise of the right of reply, said that his reference to the question of Kashmir had not been out of context because it was related to decolonization. |
Г-н ХАН (Пакистан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что упоминание им в своем выступлении вопроса о Кашмире отнюдь не является неуместным, поскольку он связан с проблемой деколонизации. |
We are disappointed, but not surprised, since it is the long-standing policy of India to stifle those voices that question its gross violations of human rights in Kashmir and elsewhere. |
Мы разочарованы, но не удивлены, поскольку Индия уже давно проводит политику подавления тех, кто открыто ставит вопрос о ее серьезных нарушениях прав человека в Кашмире и других местах. |
The Kashmir question, involving the life and future of the people of the State, has been the root cause of tensions in South Asia since 1947. |
Вопрос о Кашмире, связанный с жизнью и будущим народа этого штата, является коренной причиной напряженности в Южной Азии с 1947 года. |
The acts of State terrorism committed by India in Kashmir had caused the deaths of over 65,000 innocent Kashmiri men, women and children, but the international community remained a silent spectator. |
Акты государственного терроризма, совершенные Индией в Кашмире, стали причиной гибели более 65000 ни в чем не повинных кашмирцев, мужчин, женщин и детей, несмотря на это международное сообщество не меняет своего безразличного отношения. |
Kashmir today is not only a lurking threat to world peace and security but also a litmus test for the credibility of the United Nations. |
Сегодня ситуация в Кашмире представляет собой не только скрытую угрозу для международного мира и безопасности, но и является критерием, определяющим авторитет Организации Объединенных Наций. |
Pakistan's proposal for a strategic restraint regime involves three interlocking elements: first, mutual nuclear and missile restraint; secondly, conventional arms control and balance; and thirdly, peaceful resolution of the underlying sources of tension, especially the Kashmir dispute. |
Предложение Пакистана о режиме стратегического сдерживания предусматривает три взаимосвязанных элемента: во-первых, взаимную сдержанность в ядерных и ракетных вопросах; во-вторых, контроль за обычными вооружениями и их баланс; и, в-третьих, ликвидация мирным путем источников напряженности, в первую очередь, спора о Кашмире. |
Croatia was currently participating in peacekeeping operations in Sierra Leone, Ethiopia and Eritrea, and Kashmir, and, with a view to intensifying its participation, was taking steps to develop the appropriate government policies and decision-making. |
В настоящее время Хорватия участвует в миротворческих операциях в Сьерра-Леоне, Эфиопии и Эритрее и Кашмире; для активизации своего участия она предпринимает шаги по разработке соответствующей политики правительства и совершенствованию процесса принятия решений. |
As a contributor of military observers in peacekeeping missions in Sierra Leone, Ethiopia and Eritrea and recently in Kashmir, Croatia has found that exchange of information and experience most fruitful and useful for all. |
Являясь страной, предоставляющей военных наблюдателей в миссии по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, Эфиопии и Эритрее, а с недавнего времени и в Кашмире, Хорватия убедилась, что такой обмен информацией и опытом является весьма плодотворным и полезным для всех. |
We have outlined our concept of a strategic restraint regime involving nuclear restraint, conventional arms balance and a political mechanism for the resolution of mutual disputes and conflicts, including Kashmir. |
Мы определили в общих чертах нашу концепцию режима стратегического сдерживания, включая ядерное сдерживание, равновесия в области обычных вооружений и политического механизма для урегулирования взаимных споров и конфликтов, в том числе по вопросу о Кашмире. |
Deeply concerned over the tensions along the line of control in Kashmir which have now become potentially more dangerous following the nuclearisation of South Asia; |
будучи глубоко обеспокоена напряженностью вдоль линии контроля в Кашмире, которая теперь стала потенциально еще более опасной в результате появления в Южной Азии ядерного оружия, |
It is only through a credible peace process and genuine reduction of repression by Indian security forces in Indian-occupied Kashmir that the Kashmiri people will be able to breathe in peace and decide their future in accordance with their own aspirations. |
Только за счет убедительного мирного процесса и подлинного свертывания репрессий со стороны индийских сил безопасности в оккупированном Индией Кашмире кашмирский народ сможет вкусить плоды мира и определить свое будущее с соответствии со своими собственными чаяниями. |
President Pervez Musharraf has proposed the resumption of dialogue with India for the settlement of the Kashmir question in accordance with the wishes of the Kashmiri people, so as to pave the way for normal relations between two estranged neighbours. |
Президент Первез Мушарраф предложил возобновить диалог с Индией в целях урегулирования вопроса о Кашмире в соответствии с устремлениями кашмирского народа, с тем чтобы проложить путь к нормализации в настоящее время весьма натянутых отношений между двумя соседними государствами. |
Following a series of devastating natural disasters, such as the Indian Ocean tsunami in 2004 and the Kashmir earthquake of 2005, there is a strong incentive for South-South cooperation on disaster preparedness within Asia. |
После серии разрушительных стихийных бедствий, таких, как цунами 2004 года в Индийском океане и землетрясение 2005 года в Кашмире, появился сильный стимул для развития сотрудничества Юг-Юг по вопросам готовности к стихийным бедствиям в Азии. |
Ms. Juul: As we meet here in New York, some 300,000 Pakistanis are facing the coming winter in Kashmir without the necessary shelter and assistance. |
Г-жа Юуль: Сегодня, когда мы собрались здесь в Нью-Йорке, в Кашмире около 300000 пакистанцев встречают зиму, не имея крова над головой и необходимой помощи. |
When its attempt to legitimize the situation in Kashmir had been frustrated by an extremely low turnout at its staged elections, India had arrested the entire Kashmiri leadership. |
Когда в результате чрезвычайно низкой явки избирателей во время проведения организованных ею выборов ее попытка узаконить положение в Кашмире была сорвана, Индия подвергла аресту все кашмирское руководство. |
That Pakistan may be willing to put aside its demand for an international referendum in Kashmir is the first real sign of compromise to be seen over the issue in decades. |
То, что Пакистан, возможно, не против снять своё требование о международном референдуме в Кашмире, - это первый за несколько десятилетий реальный признак компромисса в данном вопросе. |