| Concerning the situation in Kashmir, he said that a number of steps were being taken to provide security for judges in disturbed areas. | Относительно ситуации в Кашмире он говорит, что принимается ряд мер, направленных на обеспечение безопасности судей в неспокойных районах. |
| "Any elections to be held in Kashmir are to be under the auspices of the United Nations and... only for the right of self-determination". | "Любые выборы в Кашмире должны проводиться под эгидой Организации Объединенных Наций и... только с целью осуществления права на самоопределение". |
| Kashmir today is not only a lurking threat to world peace and security but also a litmus test for the credibility of the United Nations. | Сегодня ситуация в Кашмире представляет собой не только скрытую угрозу для международного мира и безопасности, но и является критерием, определяющим авторитет Организации Объединенных Наций. |
| With regard to Asia, the summit meeting that took place last July in India between the President of Pakistan and the Prime Minister of India raised great hopes for a political settlement of the conflict in Kashmir. | В том что касается Азии, то встреча на высшем уровне, которая состоялась в июле этого года в Индии между президентом Пакистана и премьер-министром Индии, дает большие надежды на политическое урегулирование конфликта в Кашмире. |
| But it is not "engineering"; it is a call from Pakistan, and it is our right to make that call, in the light of what is happening in Kashmir, the gruesome tragedy that is taking place in Kashmir. | Однако это вовсе никакой не "замысел" - это исходящий от Пакистана призыв, и мы вправе выступить с таким призывом в свете того, что происходит в Кашмире. |
| Only because the people of Kashmir remain deprived of justice. | Только потому что народ Кашмира по-прежнему лишен справедливости. |
| But in the same breath the representative of India calls this "the so-called dispute over Kashmir". | Однако на том же дыхании представитель Индии называет это "так называемым спором по поводу Кашмира". |
| You'll all be briefed in the air, but it looks like armed recon over the Kashmir border. | Указания поступят позже, но похоже на боевую разведку на границе Кашмира. |
| We urge them both to reduce the arms build-up on their respective sides of the border and to strive harder to reach a mutually acceptable solution to their differences, in particular with regard to the issue of Kashmir. | Мы настоятельно призываем обе эти страны сократить сконцентрированные по обеим сторонам границы вооружения и активнее стараться достичь взаимоприемлемого урегулирования их разногласий, в частности в отношении Кашмира. |
| I would like to draw his attention to Prime Minister Nehru's commitments on Kashmir. On 2 January 1952, in Calcutta, Prime Minister Nehru said, | Хотел бы привлечь его внимание к обязательству, данному премьер-министром Неру в отношении Кашмира. 2 января 1952 года в Калькутте премьер-министр Неру заявил: |
| While in India, Khrushchev announced that the Soviet Union supported Indian sovereignty over the disputed territory of the Kashmir region and over Portuguese coastal enclaves such as Goa. | В это время Хрущёв объявил, что Советский Союз поддерживает Индийский суверенитет над спорной территорией Кашмир и над португальскими прибрежными анклавами. |
| For both Pakistan and India, Afghanistan risks turning into a new disputed territory, like Kashmir, where conflict has damaged both countries for more than 60 years. | Как для Пакистана, так и для Индии, Афганистан рискует превратиться в новую оспариваемую территорию, как Кашмир, где конфликт наносит ущерб обеим странам на протяжении более 60 лет. |
| It was to be hoped that India would release all political prisoners, grant international human rights organizations access to Kashmir, lift the Draconian emergency laws and withdraw its army of occupation from Kashmir. | Остается пожелать, чтобы Индия освободила всех политических заключенных, разрешила посетить Кашмир международным правозащитным организациям, отменила драконовское законодательство о чрезвычайном положении и вывела из Кашмира свою оккупационную армию. |
| The representative of India had said that Pakistan had tried to gain control of Kashmir by force, an allegation that was absolutely groundless, as the representative was well aware. | Представитель Индии заявил, что Пакистан попытался захватить Кашмир силой, что, как он сам знает, не соответствует действительности. |
| He sent young scholars to Kashmir for training and was responsible for inviting Atiśa to Tibet in 1040, thus ushering in the Chidar (Phyi dar) phase of Buddhism in Tibet. | Он отправил молодых учёных в Кашмир для обучения и приглашения Атиши в Тибет в 1040, что стало началом Чидар (Phyi dar) - позднее распространение, второй этап тибетского Буддизма. |
| Our objective is to find a win-win, just and lasting solution of Kashmir. | Наша цель состоит в том, чтобы найти взаимовыигрышное, справедливое и прочное решение по Кашмиру. |
| In that spirit, we welcome India's and Pakistan's decision to relaunch their dialogue on Kashmir. | Действуя в этом духе, мы приветствуем решение Индии и Пакистана начать диалог по Кашмиру. |
| We call on India to respect the wishes of the Kashmiri people, to respect the Security Council resolutions, and to join us in a dialogue to find a just solution to Kashmir. | Мы призываем Индию уважать желания кашмирского народа, блюсти резолюции Совета Безопасности и вступить с нами в диалог с целью нахождения справедливого решения по Кашмиру. |
| Why do you need these troops to coerce the Kashmiris to the ballot box, to impose your so-called democracy on Kashmir? | Не нужны ли вам эти войска, чтобы вынудить кашмирцев прийти к избирательным урнам, чтобы навязать Кашмиру вашу так называемую демократию? |
| Assembly of Pakistan on Kashmir | Национальной ассамблеи Пакистана по Кашмиру |
| The international community must demonstrate sufficient political will to prevent a conflict in South Asia and to resolve the Kashmir dispute. | Международное сообщество должно продемонстрировать достаточную политическую волю, чтобы прекратить конфликт в Южной Азии и разрешить кашмирский спор. |
| But any Kashmir peace process that is seen to be a consequence of US pressure is politically dead on arrival in India. | Но любой мирный Кашмирский процесс, который будут воспринимать как последствие давления США, не получит политической поддержки в Индии. |
| The core cause of tension in South Asia is the Kashmir dispute and the brutal denial of the right of self-determination of the Kashmiri people. | Коренной причиной напряженности в Южной Азии является кашмирский вопрос, а также жестокое ущемление права кашмирского народа на самоопределение. |
| It is only through a credible peace process and genuine reduction of repression by Indian security forces in Indian-occupied Kashmir that the Kashmiri people will be able to breathe in peace and decide their future in accordance with their own aspirations. | Только за счет убедительного мирного процесса и подлинного свертывания репрессий со стороны индийских сил безопасности в оккупированном Индией Кашмире кашмирский народ сможет вкусить плоды мира и определить свое будущее с соответствии со своими собственными чаяниями. |
| Affirm their rejection of the efforts by India to institute the so-called "political process" in Kashmir the sole purpose of which is to deny the Kashmiri people their right of self-determination; | подтверждают, что они отвергают предпринимаемые Индией усилия по инициированию так называемого "политического процесса" в Кашмире, единственная цель которого состоит в том, чтобы лишить кашмирский народ его права на самоопределение; |
| Condemn the use by India of renegades and mercenaries to harass, persecute and intimidate the people of Kashmir; | осуждают использование Индией ренегатов и наемников для гонений, преследований и запугивания кашмирского народа; |
| For instance, in South Asia, because of the unresolved long-standing Kashmir dispute, both India and Pakistan have been obliged to divert scarce resources for military purposes, resulting in dismal socio-economic indicators. | Например, в Южной Азии, из-за неразрешенного давнишнего кашмирского спора, Индия и Пакистан вынуждены отвлекать скудные ресурсы на военные цели, что оборачивается плачевными социально-экономическими показателями. |
| It established a serious plan for the pacification of the Middle East and the settlement of the Kashmir issue, even though these plans have not yet been fulfilled. | Он создал серьезные планы для установления мира на Ближнем Востоке и урегулирования кашмирского вопроса, хотя эти планы пока еще и не реализованы. |
| The Kargil crisis was a manifestation of the deeper malaise spawned by the unresolved Kashmir problem and India's escalating repression of the Kashmiri people. | Каргилский кризис стал проявлением более глубокого чувства неудовлетворенности, вызванного нерешенностью кашмирской проблемы и эскалацией Индией репрессий против кашмирского народа. |
| Calls upon the Government of India to respect the human rights of the Kashmiri people, rescind forthwith all repressive measures and endeavour to improve the situation in Kashmir; | призывает правительство Индии уважать права человека кашмирского народа, немедленно отменить все репрессивные меры и предпринять усилия для улучшения положения в Кашмире; |
| Ahmad Shah Durrani captured remnants of the Mughal Empire and had consolidated control over the Punjab and Kashmir regions by 1761. | Ахмад-шах Дуррани захватил остатки империи Великих Моголов и установил консолидированный контроль над Пенджабом и Кашмиром в 1761 году. |
| The OIC has consistently called for recourse to dialogue by Pakistan and India to address and resolve the underlying causes of tension between them, especially Kashmir. | ОИК последовательно выступала за проведение диалога между Пакистаном и Индией в целях рассмотрения и устранения основных причин напряженности между ними, особенно в связи с Кашмиром. |
| Ahmad Shah invaded the remnants of the Mughal Empire a third time, and then a fourth, consolidating control over the Punjab and Kashmir regions. | Ахмад вторгся в империю Великих Моголов в третий раз, а затем в четвёртый, укрепил контроль над Пенджабом и Кашмиром. |
| While in the case of Kashmir, the unimplemented resolutions are decades old, ironically, resolution 1397 was passed only three weeks ago, and yet we have not moved an inch towards its implementation. | В то время как в случае с Кашмиром до сих пор не выполненные резолюции были приняты десятки лет назад, по иронии судьбы, резолюция 1397 была принята лишь три недели назад, и на сегодняшний день мы не продвинулись ни на шаг вперед в ее осуществлении. |
| The resolution of the Kashmir dispute was imperative for lasting peace and security in South Asia and for the realization of the right to development of more than a billion of that region's poor. | Урегулирование конфликта, связанного с Кашмиром, имеет жизненно важное значение с точки зрения установления прочного мира и безопасности в Южной Азии и реализации права на развитие для более чем миллиарда бедняков, проживающих в этом регионе. |