The representative of India's reference to the High Court judgement is out of context and has no bearing on the question of the holding of a plebiscite in the whole of Kashmir. |
Ссылка на постановление высокой судебной инстанции была сделана представителем Индии вне контекста и не имеет никакого отношения к вопросу проведения плебисцита в целом в Кашмире. |
Only a negotiated solution of the Kashmir issue, with due regard for the rights of all concerned, could put an end to the violence, which sometimes deliberately targeted foreign tourists. |
Лишь согласованное решение вопроса о Кашмире с учетом прав всех сторон позволит положить конец актам насилия, которые иногда преднамеренно совершаются в отношении иностранных туристов. |
The issue of Kashmir must be resolved on the basis of the relevant United Nations resolutions if peace is to be preserved and security ensured in the south Asia and Indian Ocean region. |
Вопрос о Кашмире должен решаться на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций в целях сохранения мира и обеспечения безопасности в Южной Азии и районе Тихого океана. |
Over the past 8 years, 60,000 innocent Kashmiri men, women and children have perished at the hands of the 600,000 strong Indian security forces present in Kashmir. |
В течение последних восьми лет от рук насчитывающих 600000 человек сил безопасности Индии, находящихся в Кашмире, погибло 60000 невинных кашмирцев - мужчин, женщин и детей. |
I learned just this morning of the shelling of Arin in Kashmir by the Indian forces yesterday, a mortar attack in which 11 persons were killed and 12 injured. |
Только сегодня утром я узнал, что вчера индийские войска подвергли минометному обстрелу Арин в Кашмире, в результате чего 11 человек погибли и 12 получили ранения. |
As this report amply illustrates, the human rights situation in Kashmir is getting worse at a time when international pressure on the Indian Government has all but ceased. |
Как подробно говорится в этом докладе, положение с правами человека в Кашмире ухудшается в то время, когда международное давление на индийское правительство почти больше не оказывается. |
"Any elections to be held in Kashmir are to be under the auspices of the United Nations and... only for the right of self-determination". |
"Любые выборы в Кашмире должны проводиться под эгидой Организации Объединенных Наций и... только с целью осуществления права на самоопределение". |
The Council's attitude towards the tragedies in Kashmir and Afghanistan reflects an arbitrary approach, far removed from the principles and values for which this body stands. |
Отношение Совета к трагедиям в Кашмире и Афганистане свидетельствует о произвольном подходе, весьма далеком от принципов и ценностей, ради которых был создан этот орган. |
In Asia, finally, the prudence shown by the leaders of India and Pakistan over the border disputes has led to the reduction of tension in Kashmir. |
Наконец, что касается Азии, то осторожность, проявленная руководителями Индии и Пакистана в отношении пограничного конфликта, привела к смягчению напряженности в Кашмире. |
Although the proposal was not accepted, we have, since 2004, pursued a composite dialogue with India, which includes addressing the Kashmir dispute and peace and security. |
Хотя это предложение не было принято, мы с 2004 года ведем с Индией комплексный диалог, включая обсуждение спора о Кашмире и вопросов мира и безопасности. |
The continuing state of conflict between our two friends, India and Pakistan, over the question of Kashmir, is a source of profound concern to us because it constitutes a direct threat to regional and global security and stability. |
Глубокую озабоченность вызывает у нас продолжение конфликта между двумя нашими друзьями Индией и Пакистаном в вопросе о Кашмире, поскольку он создает непосредственную угрозу для региональной и международной безопасности и стабильности. |
That was a matter of the utmost concern to his Government and to the people of Pakistan, who observed the perpetration of such policies in Indian-held Kashmir every day. |
Этот вопрос самым серьезным образом беспокоит его правительство и народ, которые каждый день являются свидетелями такой политики, проводимой в Кашмире, оккупированном Индией. |
His Government had consistently offered to engage in a meaningful dialogue to find a solution to the dispute over Kashmir which would be acceptable to both parties and, above all, to the Kashmiri people. |
Пакистан неустанно выступает с предложениями о проведении конструктивного диалога с целью поиска решения спорного вопроса о Кашмире, которое было бы приемлемым для двух сторон, и в частности для народа Кашмира. |
The last State Assembly elections held in Indian occupied Kashmir in 1996 took place against a backdrop of years of brutalization of the Kashmiri people by the Indian occupation forces. |
Последние выборы в собрание штата в оккупированном Индией Кашмире в 1996 году проходили на фоне многолетнего жестокого подавления индийскими оккупационными силами кашмирского народа. |
He said that according to several reports, there had been at least six massacres in Kashmir in the previous three days in which some 100 people had been killed. |
Он сказал, что, по имеющимся сообщениям, в Кашмире засвидетельствовано по крайней мере шесть случаев массовых убийств, в результате чего погибло около 100 человек. |
The so-called election in Indian-occupied Kashmir was not an alternative to the right of the Kashmiris to self-determination, nor was it what was called for in the relevant resolutions of the Security Council. |
Так называемые выборы в оккупированном Индией Кашмире не являются альтернативой праву жителей Кашмира на самоопределение, а также тем, к чему призывают соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
At the same time, it is essential to create an environment free of human rights violations in Kashmir if there is to be a sustainable peaceful solution. |
В то же время, для того, чтобы добиться устойчивого мирного решения, необходимо создать обстановку, в которой не будут нарушаться права человека в Кашмире. |
However, if there was to be any possibility of resolving the conflict, India must abandon its policy of repression in Kashmir and permit the people to exercise freely their right to self-determination. |
Вместе с тем, если Индия стремится к сохранению возможностей для урегулирования конфликта, она должна будет отказаться от своей политики репрессий в Кашмире и дать его народу возможность свободно осуществить право на самоопределение. |
(e) The Kashmir issue was brought to the Security Council by India on 1 January 1948. |
е) вопрос о Кашмире был представлен на рассмотрение Совета Безопасности Индией 1 января 1948 года. |
(k) The Indian Government has frequently resorted to the extension of the President's rule in Indian-occupied Kashmir. |
к) правительство Индии много раз прибегало к продлению "президентского правления" в Кашмире, оккупированном Индией. |
He reiterated the demand made by the five Nordic Foreign Ministers in a recent statement, to the effect that Al-Faran must immediately and unconditionally release the remaining American, German and British hostages kidnapped in Kashmir. |
Оратор повторяет требование, содержащееся в недавнем заявлении министров иностранных дел пяти стран Северной Европы, о том, что организация "Аль-Фаран" должна немедленно и безоговорочно освободить всех оставшихся американских, немецких и английских заложников, похищенных в Кашмире. |
In the meantime, along the Line of Control in Kashmir our people are being killed daily and injured by cross-border firing and rocketing. |
А тем временем вдоль линии контроля в Кашмире ежедневно гибнут наши люди в результате обстрела через линию границы, в том числе и ракетного обстрела. |
In his long tirade against India, the Foreign Minister of Pakistan inadvertently included one sentence that was absolutely true: it was indeed India that brought Kashmir to the Security Council. |
В своей длинной тираде, направленной против Индии, министр иностранных дел Пакистана случайно вставил одно предложение, которое было абсолютно верным: именно Индия вынесла вопрос о Кашмире на рассмотрение Совета Безопасности. |
The first is a solution to the underlying disputes and causes of tension between Pakistan and India, first and foremost the Kashmir dispute. |
Первый заключается в разрешении споров и устранении причин конфликта между Пакистаном и Индией, в первую очередь, в Кашмире. |
The oldest United Nations peace-keeping force of all, the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP), is deployed along the Line of Control in Kashmir. |
Вдоль Контрольной линии в Кашмире размещены старейшие силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - Группа военных наблюдателей в Индии и Пакистане (ГВНООНИП). |