Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Правовой практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Правовой практики"

Примеры: Jurisprudence - Правовой практики
As a consequence, an optional protocol to the Convention would contribute to the integration of the human rights of women throughout the United Nations system through the development of a specific doctrine and jurisprudence and its impact on other human rights mechanisms within the United Nations system. Поэтому факультативный протокол к Конвенции будет способствовать учету прав человека женщин во всей системе Организации Объединенных Наций посредством разработки специальной доктрины и правовой практики и его воздействия на другие механизмы по вопросам прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Further, an individual complaint mechanism will contribute to the development of jurisprudence on economic, social and cultural rights and help refine the content of these rights as well as increase the accountability of States parties and the international community with regard to these rights. Кроме того, механизм подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб будет содействовать развитию правовой практики в области экономических, социальных и культурных прав и содействовать более глубокому пониманию этих прав, а также повышению чувства ответственности государств-участников и международного сообщества в отношении этих прав.
These three approaches have influenced global vision, policy-making, development of jurisprudence relating to human rights and the environment and the debate over the recognition of a new human right to a healthy environment. Эти три подхода повлияли на глобальное видение, разработку политики, развитие правовой практики в отношении прав человека и окружающей среды и на полемику по поводу признания нового права человека на здоровую окружающую среду.
In accordance with the request, the present report focuses on the law pertaining to the obligation to investigate gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law, through a survey of the applicable international and regional instruments and jurisprudence. В соответствии с этой просьбой в настоящем докладе основное внимание уделяется правовым нормам, относящимся к обязанности расследовать грубые нарушения права в области прав человека и серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, путем обзора применимых международных и региональных договоров и правовой практики.
The practice and jurisprudence of international and regional human rights bodies, as well as international tribunals and courts demonstrate that the protection of witnesses and victims is the cornerstone on which combating impunity, providing justice and ensuring effective remedy rest. Как явствует из судебной и правовой практики международных и региональных органов по правам человека, а также международных трибуналов и судов, защита свидетелей и потерпевших является краеугольным камнем, на котором зиждутся борьба с безнаказанностью, отправление правосудия и обеспечение эффективных средств правовой защиты.
In order to determine the definition and scope of arbitrary deprivation of liberty under customary international law, the Working Group has reviewed international treaty law and its own jurisprudence and that of international and regional mechanisms for the protection of human rights. Для установления определения и тематического охвата концепции произвольного лишения свободы в международном обычном праве Рабочая группа провела обзор права международных договоров и своей собственной правовой практики, а также практики международных и региональных механизмов защиты прав человека.
The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения.
(c) With respect to efforts aimed at harmonizing jurisprudence on war crimes, the recent judgment of the European Court of Human Rights on the case of Maktouf and Damjanovic can influence war crime cases already decided by the State party's courts since 2003. с) Что касается усилий по гармонизации правовой практики в отношении военных преступлений, то недавно вынесенное Европейским судом по правам человека решение по делу Мактуфа и Дамьяновича может повлиять на те дела о военных преступлениях, по которым суды государства-участника уже вынесли решения в период после 2003 года.
I am a member of the Subcommittee since 2011, and am the Vice Chairperson in charge of Jurisprudence. Я являюсь членом Подкомитета с 2011 года и Заместителем председателя, отвечающим за принятие правовой практики.
It also provided an overview of the jurisprudence of various international human rights bodies, including the Working Group on Arbitrary Detention, and identified trends in national laws regulating conscientious objection. В нем также содержался обзор правовой практики различных международных органов по правам человека, в том числе Рабочей группы по произвольным задержаниям, и были определены проявляющиеся тенденции в развитии национальных законодательных норм, регулирующих отказ от военной службы по соображениям совести.
Moreover, the Committee had addressed it, notably in the Faurisson v. France case, which was one of the Committee's most widely discussed pieces of jurisprudence. Кроме того, Комитет рассматривал этот вопрос в первую очередь в связи с рассмотрением дела Фориссон против Франции, которое явилось наиболее широко обсуждаемым примером правовой практики Комитета.
With regard to the matter raised by Ms. Wedgwood, he saw no point in continuing the discussion in the absence of Committee jurisprudence on the question and also bearing in mind the enormous complexity of the issue. Что же касается вопроса, затронутого г-жой Уэджвуд, то ему представляется малоразумным продолжать дискуссию из-за отсутствия правовой практики Комитета по данному вопросу и его очень большой сложности.
4.9 Turning to the relatively scarce jurisprudence arising under the similar terms of article 4 of the European Convention on Human Rights, the State party refers to the case of Van der Mussele v. Belgium. 4.9 Что касается сравнительно ограниченной правовой практики, связанной с аналогичными положениями статьи 4 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, то государство-участник ссылается на дело Ван дер Мюсселе против Бельгии5.
The development of fundamental rights jurisprudence was hampered by the lack of a special procedure to make these rights justiciable as fundamental rights. Развитию правовой практики защиты основных прав препятствовало отсутствие особой процедуры, которая позволяла бы отстаивать эти права в качестве основных в судебном порядке.
With regard to the topic of the Most-Favoured-Nation clause, his delegation supported the Study Group's decision not to prepare new draft articles or revise the 1978 draft articles, and instead to summarize its study and description of current jurisprudence in a final report. Что касается темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то делегация его страны поддерживает решение Исследовательской группы не заниматься подготовкой новых проектов статей или пересмотром проектов статей 1978 года, а вместо этого кратко изложить в окончательном докладе свое исследование и описание нынешней правовой практики.
The Panel notes that common traits displayed by these claim preparers include their command of the English language and familiarity with the Commission's claim development procedures and jurisprudence from the regular claims programme. Группа отмечает, что общими чертами этих оформителей претензий являются владение английским языком и знание используемых Комиссией процедур предварительного анализа претензий и правовой практики, применявшейся в рамках регулярной программы рассмотрения претензий.
He welcomed the fact that the Committee was devoting an additional week at the current session to the consideration of communications under the Optional Protocol to the Covenant, thereby reducing the existing backlog and further developing its jurisprudence. Оратор приветствует тот факт, что в ходе нынешней сессии Комитет выделил дополнительную неделю на рассмотрение сообщений в рамках Факультативного протокола к Пакту, что позволяет сократить количество накопившихся нерассмотренных сообщений и внести вклад в дальнейшее развитие правовой практики.
Counsel disputes the State party's interpretation of the jurisprudence of the European organs, viewing the content of the current guarantee and that offered by India in Chahal as "basically the same". Адвокат оспаривает данное государством-участником толкование правовой практики европейских органов, выражая мнение о том, что содержание рассматриваемой гарантии и содержание гарантии, предоставленной Индией по делу Чахала, "в основе своей совпадают".
Australia deems that the conclusion of the HRC in this case - that there has been a breach of article 2 in the absence of a breach of a substantive right which requires a remedy - departs from the HRC's previous jurisprudence. Австралия полагает, что заключение Комитета в данном случае, - что было нарушение статьи 2 в отсутствие нарушения основного права, требующего правовой защиты, - является отступлением от предыдущей правовой практики Комитета.
4.7 The State party submits that the question of extraterritorial effect has not been directly addressed in any published jurisprudence of the Committee and that there is no jurisprudence to indicate that the relevant provisions of the Convention have any extraterritorial effect. 4.7 Государство-участник утверждает, что вопрос об экстерриториальном действии прямо не рассматривается ни в одном из опубликованных примеров правовой практики Комитета и что ни один пример правовой практики не указывает на то, что соответствующие положения Конвенции имеют какое-либо экстерриториальное действие
While those developments would greatly contribute to the evolution of jurisprudence and the protection of human rights, they would also entail an increase in the workload of the treaty bodies and the Secretariat and hence an increase in resource requirements. Помимо того что эти договоры внесут значительный вклад в развитие правовой практики и защиту прав человека, они приведут к увеличению объема работы для договорных органов и секретариата, а также, соответственно, потребностей в ресурсах.
The Party concerned disagrees with the assessment rendered by the communicant on the jurisprudence developed by the EU Courts on article 230, paragraph 4, in that standing has been provided to entities representing economic interests, but not to public interest organizations. Заинтересованная Сторона не согласна с оценкой автора сообщения относительно выработанной судами ЕС правовой практики по пункту 4 статьи 230, согласно которой процессуальная правоспособность предоставляется субъектам, имеющим экономические интересы, но не организациям, отстаивающим публичные интересы.